Following agreements by its Statistics Committee, the European System of Central Banks has been using SDMX in dissemination activities and, moreover, SDMX is already the unique standard used in statistical data-sharing between national central banks and the European Central Bank. |
Действуя на основе соглашений, достигнутых своим Статистическим комитетом, Европейская система центральных банков использует ОСДМ в рамках деятельности по распространению данных, и кроме того, ОСДМ уже выступает уникальным стандартом, используемым для обмена статистическими данными между национальными центральными банками и Европейским центральным банком. |
With respect to remote sensing use by non-space agencies, the United States Department of Agriculture has been using Earth observation data for over 20 years to provide reliable and timely assessments of global agriculture production, which remains vital to stable international agriculture commodity pricing. |
В отношении использования данных дистанционного зондирования некосмическими учреждениями следует отметить, что Министерство сельского хозяйства Соединенных Штатов Америки уже более 20 лет использует данные наблюдения Земли для надежной и своевременной оценки общемирового сельскохозяйственного производства, которая по-прежнему имеет жизненно важное значение для стабилизации международных цен на сельскохозяйст-венные товары. |
The Office has received complaints and evidence from family members that the FARC are using the "demilitarized zone" to negotiate the release of hostages and keep those they kidnap in their power. |
Отделение получало от родственников жертв сообщения и жалобы относительно того, что КРВС использует "разделительную зону" для ведения переговоров об освобождении заложников и для содержания там захваченных заложников. |
All NPT parties have a strong shared interest in ensuring that no other NPT party takes the North Korean route of developing nuclear technology, announcing withdrawal from the Treaty and using that same technology for a nuclear weapons programme. |
Все участники ДНЯО решительно заинтересованы в обеспечении того, чтобы ни один другой участник ДНЯО не пошел по пути развития ядерной технологии, избранному Северной Кореей, которая объявила о выходе из Договора и использует ту же технологию для осуществления программы ядерных вооружений. |
The Law on Leasing states that corporate organizations and bodies which are wholly or partially owned by foreign investors may lease property from the owner, not from whoever is currently using or controlling the property. |
Закон об аренде гласит, что корпоративные организации и субъекты, которые полностью или частично принадлежат зарубежным инвесторам, могут арендовать имущество у собственника, а не у того, кто в настоящее время использует или контролирует его. |
With its medium-term strategic plan for 2006-2009, UNICEF is using the human rights-based approach to go beyond support to specific projects and adopt a comprehensive and holistic approach that focuses on tackling the root causes of discrimination against and exclusion of indigenous children through public policies. |
В рамках своего среднесрочного стратегического плана на 2006-2009 годы ЮНИСЕФ использует правозащитный подход для того, чтобы выйти за рамки поддержки конкретных проектов и внедрить комплексный и целостный подход, ориентированный на устранение коренных причин дискриминации детей коренных народностей и их изоляции с помощью государственной политики. |
It should be recalled that the reports for the United Nations Register of Conventional Arms are on the web-site of the United Nations, freely accessible for everyone using the internet. |
Следует напомнить, что сообщения для Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям фигурируют на "вэб"-страничке Организации Объединенных Наций и всякий, кто использует Интернет, имеет к ним свободный доступ. |
An open question is thus the extent to which and how public sector funds could be used to catalyze and leverage private-sector funds.In this context, the GEF has increasingly been using its resources to leverage additional funds, especially from the private sector. |
Таким образом, остается открытым вопрос о том, в какой степени и каким образом средства государственного сектора могут стимулировать и мобилизовывать частное финансирование В этом контексте ГЭФ все чаще использует свои ресурсы для мобилизации дополнительных средств, особенно в частном секторе. |
Since UNAMSIL is currently using MI-26 helicopters for the transport of passengers, the implementation of the new policy would require the replacement of one MI-26 helicopter with eight MI-8 MTV helicopters. |
Учитывая, что МООНСЛ в настоящее время использует вертолеты Ми26 для перевозки пассажиров, выполнение этого решения потребует замены одного вертолета Ми26 восемью вертолетами Ми8 МТВ. |
Instead, for the purposes of this report he is using them as a vehicle to explore how indicators might be used by a State to monitor the progressive realization of the part of the right to health relating to child survival. |
Вместо этого для целей настоящего доклада он использует эти показатели в качестве инструмента для изучения способов возможного использования государствами таких показателей для контроля за прогрессом в осуществлении права на здоровье применительно к сфере выживания детей. |
In 1999, the Council in its agreed conclusions 1999/1 called upon all States to apply internationally recognized norms with regard to internally displaced persons and also took note that the IASC was using the Principles; no agreed conclusions were adopted. |
В 1999 году Совет в своих Согласованных выводах 1999/1 призвал все государства применять международно признанные нормы в отношении перемещенных внутри страны лиц, а также принял к сведению, что МПК использует Принципы. |
Every society has always been a knowledge society, in the sense that it has been using knowledge, formally and informally, in economic growth and in social development. |
Любое общество всегда является обществом, основанным на знаниях, поскольку оно использует знания - на формальной и неформальной основе - в процессе экономического роста и социального развития. |
a) Information to be contained in the supporting documentation provided by a notifying country using a risk evaluation from another country in support of final regulatory action |
а) Информация, подлежащая включению в подтверждающую документацию, представляемую уведомляющей страной, которая использует полученную от другой страны оценку рисков в обоснование окончательного регламентационного постановления |
The programme uses the stations in FAOCLIM. Estimates of monthly, 10-day and daily values of common climate variables are given, together with error estimates, using a number of options to correct for regional variability, altitude dependency and horizontal gradients of the variables. |
Эта программа использует станции в FAOCLIM. Оценки значений общих климатических переменных даются ежемесячно, один раз в десять дней и ежедневно вместе с оценками ошибок с использованием нескольких вариантов для корректировки на региональную изменчивость, зависимость от высоты над уровнем моря и горизонтальные градиенты переменных. |
The ICRC has stopped short of using these principles to develop a code of conduct, but have used them to suggest a number of action points which could be considered during the development of such a code. |
МККК не дошел до использования этих принципов с целью разработки кодекса поведения, но использует их, чтобы предложить ряд контрольных реперов, которые могли бы приниматься в расчет при разработке такого кодекса. |
UNDP and UNFPA are establishing partnerships with regional and national institutions and using knowledge-sharing platforms and communities of practice (networks of development experts who share an interest in a particular area) to carry out capacity assessments and to provide policy advice and programme support. |
ПРООН и ЮНФПА устанавливают партнерские связи с региональными и национальными учреждениями и использует платформы обмена знаниями и объединения специалистов-практиков (сети экспертов в области развития, которые проявляют конкретный интерес к какой-то определенной области) для осуществления оценки потенциала и предоставления стратегических консультаций и программной поддержки. |
In addition, it was observed that no presumption flowed from registration by a person using the assigned user account details, as a user account was simply meant to facilitate payment of fees. |
В дополнение к этому было отмечено, что регистрация, осуществляемая лицом, которое использует реквизиты присвоенного ему пользовательского счета, не влечет за собой возникновения какой-либо презумпции, поскольку целью пользовательского счета является просто облегчение уплаты сборов. |
The report also illustrates how the organization is using its outreach and communications to respond to immediate policy challenges facing the developing world and transition economies, in keeping with the communications strategy and publications policy. |
В докладе также проиллюстрировано, как организация использует свою информационную и коммуникационную работу для реагирования на непосредственные вызовы политики, стоящие перед развивающимся миром и странами с переходной экономикой, в соответствии с коммуникационной стратегией и издательской политикой. |
In Zambia, the Ministry of Finance and National Planning is not using the same version as the Bank of Zambia, and integration of data from the two different administrations has to be made manually because of the security procedures and restrictions. |
В Замбии Министерство финансов и национального планирования использует версию, отличную от версии Банка Замбии, и в силу процедур обеспечения безопасности и разного рода ограничений интегрировать данные этих двух разных государственных органов приходится вручную. |
India is using different policy instruments to promote renewable energy, including feed-in tariffs for wind and solar, accelerated depreciation for small hydropower and biomass, and preferential tax rates for other renewable energy projects. |
Индия использует различные политические инструменты для стимулирования возобновляемой энергетики, включая льготные тарифы для ветро- и гелиоэнергетики, ускоренную амортизацию для малых ГЭС и биомассы и льготные ставки налога для других проектов возобновляемой энергетики. |
A number of States have made accusations that a number of non-nuclear-weapon States parties are using their participation in the Treaty as a cover for developing military nuclear programmes while declaring that they are strictly peaceful in nature. |
От целого ряда государств звучат обвинения в том, что целый ряд неядерных государств - членов Договора использует членство в нем для прикрытия развития своих военных ядерных программ, хотя и заявляют об их сугубо мирном характере. |
For its part, Australia was using its network of bilateral agreements to ensure high standards of security for its uranium worldwide; it was engaging strongly with IAEA on nuclear security; and it was collaborating on capacity-building efforts in the South-East Asia and Pacific region. |
Австралия, со своей стороны, использует систему двусторонних соглашений для обеспечения высоких стандартов безопасности для ее урана по всему миру; плотно взаимодействует с МАГАТЭ в сфере ядерной безопасности; а также совместно с другими участвует в усилиях по укреплению потенциала в Юго-Восточной Азии и Тихоокеанском регионе. |
The annual share of immigrants of all the people using shelters has increased in the Helsinki region from 9 % (at the beginning of the 1990s) to approximately 30 %. |
В районе Хельсинки ежегодная доля иммигрантов среди тех, кто использует приюты, возросла с 9% (в начале 1990-х годов) до примерно 30%. |
A particularly high number of Roma children were educated in special schools, and he asked the State party to prove that it was not using those schools as a means of segregating Roma children. |
В специальных школах получает образование весьма значительная часть детей рома, и он просит государство-участник доказать, что оно не использует эти школы в качестве средства сегрегации детей рома. |
It was also doing research on the problem of space debris and was using, modernizing and designing its own space launch vehicles taking into account the recommendations of the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee. |
Кроме того, она проводит исследования проблемы космического мусора и использует, модернизирует и конструирует собственные ракеты-носители с учетом рекомендаций Межучрежденческого координационного комитета по космическому мусору. |