MICIVIH has valuable experience which it is using to assist the Government in judicial training programmes, and it will complement the efforts of others, including Canada, which attach high priority to this area. |
МГМГ накоплен ценный опыт, который она использует в целях оказания содействия правительству Гаити в осуществлении программ подготовки судей, и ее усилия дополнят усилия, предпринимаемые другими сторонами, в том числе Канадой, уделяющими первоочередное внимание этой сфере деятельности. |
In parallel with the establishment of the three inter-agency task forces, the resident coordinator system, with the support of the global task forces, are using thematic groups to integrate further the implementation at the country level of policy recommendations emanating from recent global conferences. |
Наряду с созданием трех межучрежденческих целевых групп система координаторов-резидентов, при поддержке глобальных целевых групп, использует тематические группы в целях дальнейшей интеграции процесса осуществления на страновом уровне стратегических рекомендаций, принятых на последних всемирных конференциях. |
The delegation of the Netherlands drew the attention to the fact that the EC was using much of the work developed under the Convention and expressed its wish for this cooperation to be further intensified, possibly leading to a full integration of the two activities. |
Делегация Нидерландов обратила внимание на тот факт, что ЕС в настоящее время использует многочисленные результаты работы, проведенной в рамках Конвенции, и указала на желательность еще большей активизации этого сотрудничества, что могло бы привести к полному слиянию этих двух направлений деятельности. |
The Transport Statistics Department measures quantity using weights prepared in the former Yugoslavia, however, due to incongruous modes of transport ratios in Slovenia, the Government of Slovenia declared a need for a modification of this measurement. |
Департамент транспортной статистики использует взвешенные количественные показатели, которые были разработаны в бывшей Югославии, однако ввиду наличия в Словении иных транспортных пропорций правительство Словении указало на необходимость изменения этих показателей. |
The ILO is currently using Release 1, and is planning the implementation of Release 2, which is linked to the delivery of Release 4 (Payroll and related functionalities) by the United Nations, in early 2000. |
МОТ в настоящее время использует первую очередь и планирует внедрить вторую очередь, что связано с введением в действие четвертой очереди (начисление заработной платы и связанные с этим функции) в Организации Объединенных Наций в начале 2000 года. |
Furthermore, to finance their infernal war machine, the Taliban are using refineries recently transported into Afghanistan in order to convert raw opium into heroine, whereas we all know that the major refineries are stationed across the border. |
Кроме того, для финансирования своей адской военной машины Талибан использует недавно доставленное в Афганистан оборудование по переработке сырого опиума в героин, хотя нам всем известно, что основные предприятия по переработке расположены по другую сторону границы. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the problem in Croatia was not that the Government was not using appropriate means but rather that it lacked the political will to do anything to inform the public about the Convention. |
Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что проблема в Хорватии заключается не в том, что правительство не использует надлежащие средства, а скорее в том, что у него нет политической воли сделать хоть что-нибудь для информирования общественности о Конвенции. |
The ECE Statistical Division's UNFPA-funded project on censuses, which the Division is using to provide CITs with a programme of valuable technical assistance for their upcoming censuses. |
Финансируемый ЮНФПА проект Отдела статистики ЕЭК в области переписей, которые Отдел использует для осуществления программы оказания ценной технической помощи странам с переходной экономикой в проведении их предстоящих переписей. |
The Commission noted the affirmation by the United Nations that it was using appointments of limited duration only for a very specific purpose, i.e., peacekeeping and related special missions in the field. |
Комиссия отметила заверения Организации Объединенных Наций в том, что она использует назначения на ограниченный срок только для весьма конкретной цели, а именно в связи с миссиями по поддержанию мира и соответствующими специальными миссиями на местах. |
The Field Administration and Logistics Division is using the existing communications network and electronic data transfer capabilities in the Department of Peacekeeping Operations to implement the field assets control system. |
Для реализации системы управления имуществом на местах Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения использует существующие системы связи и средства электронной передачи данных Департамента операций по поддержанию мира. |
The Taliban have shown an increasing disregard for human life, intentionally targeting civilians, particularly women, children and humanitarian staff, and using populated areas to stage attacks on international forces in order to impose civilian casualties. |
«Талибан», как и прежде, проявляет все возрастающее презрение к человеческой жизни, преднамеренно нападая на гражданских лиц, особенно на женщин, детей и гуманитарный персонал, использует густонаселенные районы для атак на международные силы с тем, чтобы вызвать потери среди гражданских лиц. |
An inter-agency brochure entitled "Space solutions for the world's problems: how the United Nations family is using space technology for sustainable development" was distributed at the World Summit on Sustainable Development. |
Межучережденческая брошюра, озаглавленная "Космические решения мировых проблем: как система Организации Объединенных Наций использует космическую технику в целях устойчивого развития", была распространена на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Furthermore, the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities, which coordinated space-related activities within the United Nations system, had prepared a brochure with examples of how the United Nations system was using space technology to support sustainable development. |
Помимо этого, Межучрежденческое совещание по космической деятельности, которое координирует в рамках системы Организации Объединенных Наций деятельность, связанную с космосом, подготовило брошюру с примерами того, как эта система использует космическую технологию для содействия устойчивому развитию. |
ECA has embarked on a project to assess the state of governance in Africa and is using, as indicators in this project, the frequency of human rights violations and the actions to redress them. |
ЭКА приступила к реализации проекта в целях оценки государственности в Африке и использует в качестве показателей этого проекта частоту нарушений прав человека и меры по устранению их последствий. |
The United Kingdom Department for International Development and UNDP have produced anti-corruption reports that the Governance Reform Commission is using to develop an anti-corruption strategy, with assistance from the EC. |
Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства и ПРООН подготовили доклады о борьбе с коррупцией, которые Комиссия по реформе управления использует для выработки с помощью ЕС стратегий борьбы с коррупцией. |
The forces of terrorism and religious extremism, in their fight against the civilized world, are acting in close coordination with those of the drug world, which is using Central Asia as a major transhipment point for sending drugs to Russia and further on to the West. |
Терроризм и религиозный экстремизм в противостоянии цивилизованному обществу действует в тесной связке с наркобизнесом, который использует Центральную Азию в качестве крупной перевалочной базы для транспортировки наркотиков в Россию и далее на запад. |
a The secretariat uses the term "confidence levels" in compiling data provided by Parties using different terms: uncertainties, error range, accuracy, etc. |
а/ Секретариат использует термин "доверительные уровни" при компиляции данных, представленных Сторонами, использующими различные термины: неопределенность, диапазон ошибок, точность и т.д. |
The use and capture of Global Positioning System coordinates is another area where the U.S. Census is utilizing the technology of the hand held computer in ways that were not possible when operations were conducted using paper. |
Использование и регистрация координат геопозиционной системы - еще одна область, в которой Бюро переписей США использует технические возможности миниатюрных компьютеров, отсутствовавшие при проведении переписей с использованием бумажных вопросников. |
It uses local villages as bases of operation and inhabited houses as launching sites, callously exploiting Lebanese civilians by using them as human shields. |
Она использует местные деревни в качестве базы для своих операций и населенные жителями дома в качестве пусковых установок, беззастенчиво используя ливанское гражданское население и используя его в качестве «живого щита». |
I would like to stress here that my country no longer recruits children for its armed forces despite the fact that our aggressors continue the practice of the forced recruitment of our children in the regions of the country that they occupy, and of using them against us. |
Я хотела бы подчеркнуть, что моя страна не использует более детей в составе своих вооруженных сил, несмотря на тот факт, что агрессоры продолжают практику насильственного набора в армию наших детей в оккупируемых ими районах страны и их использования против нас. |
Young people are championing such issues as environmental protection, social and economic justice and human rights, and, ironically, in the process, are using the very technologies that underpin globalization to attack the policies that drive it. |
Молодежь выступает за решение таких вопросов, как охрана окружающей среды, социальная и экономическая справедливость и права человека, и по иронии судьбы в рамках этого процесса использует те самые технологии, на которых зиждется глобализация, для нападок на политику, которая толкает ее вперед. |
On the efforts undertaken by the Division to study State practice, concern was expressed that to supplement the low response rate to surveys sent to Member States, the Division was using information gathered by other competent organizations. |
Применительно к прилагаемым Отделом усилиям по изучению практики государств была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в дополнение к информации, получаемой далеко не от всех государств-членов в ответ на направляемые им вопросники, Отдел использует информацию, собираемую другими компетентными организациями. |
The Canadian Forest Inventory Committee noted, in particular, that "The international Temperate and Boreal Forest Group have apparently been using a definition of" forest" that is somewhat restrictive. |
Канадский комитет по таксации лесов, в частности, отметил, что "Международная группа по лесным ресурсам умеренной и бореальной зон использует в настоящее время, как представляется, несколько ограничительное определение" лесов". |
However, while some women have gained access to ICT, and are using these technologies effectively, many women encounter socio-economic, cultural and political barriers that deny them the benefits of the new technologies, as well as opportunities for active participation in shaping the information society. |
Однако, если часть женщин получила доступ к ИКТ и эффективно использует эти технологии, многие женщины сталкиваются с препятствиями социально-экономического, культурного и политического характера, которые лишают их преимуществ новых технологий, а также возможностей для активного участия в формировании информационного общества. |
In many municipalities, the party with the largest number of votes has adopted a "winner take all" approach, using assembly majorities to secure the positions of President and Deputy President. |
Во многих муниципалитетах партия, получившая наибольшее число голосов, руководствуется принципом «победителей не судят» и использует голоса большинства в скупщине для упрочения позиций председателя и заместителя председателя. |