City canton: Due to the differences in size between the city of Basel (around 166,000 inhabitants) and the two municipalities of Riehen and Bettingen (around 21,000 and 1,000 inhabitants respectively), people also refer to a city canton. |
Городской кантон: на основании соотношения величины города Базеля (около 166000 жителей) и обеих общин Риен и Беттинген (около 21000 и соответственно 1000 жителей) выделяют городской кантон. |
The leaders of the two communities agree that this will be further facilitated by enabling journalists simply to show a press identification card issued by the United Nations; arrangements have been initiated to open a joint meeting room for journalists at the Ledra Palace Hotel; |
Лидеры обеих общин согласны, что формальности и далее упростятся, когда журналисты смогут просто предъявлять выдаваемое Организацией Объединенных Наций репортерское удостоверение; начались переговоры об открытии в гостинице "Ледра-палас" общего рабочего помещения для встреч журналистов; |
The Chairmen of EMEP and the Working Group on Effects both emphasized the need to integrate medium-term planning of the two programmes and the need, for that purpose, for clear priority setting from the policy side. |
Председатели ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию подчеркнули необходимость интеграции среднесрочного планирования обеих программ и необходимость четкого установления с этой целью приоритетности с точки зрения политики. |
On the two big rivers traversing the country in the Northern-Southern direction on the Danube and on the Tisza there are no bridges to a sufficient extent. |
на обеих крупных реках, пересекающих территорию страны в направлении север-юг - Дунае и Тисе - не хватает мостов; |
The size and the composition of the Peacekeeping Mission shall be adapted to the mission assigned to it and shall be determined by the Secretaries-General of the United Nations and OAU, with the acceptance of the two Parties. |
Численность и состав Миссии по поддержанию мира определяются с учетом возлагаемой на нее задачи генеральными секретарями Организации Объединенных Наций и ОАЕ с согласия обеих сторон. |
The two sides exchanged heavy fire on the ground, in particular in the area of Bayyadah, Al Jibbayn and Tayr Harfa in the western sector, and Mays al Jabal and Markaba in the central sector. |
Интенсивный огонь вели наземные силы обеих сторон, особенно в районах Байяды, Эль-Джиббайна и Тайр-Харфы в западном секторе и Мейс-эль-Джабале и Маркабы в центральном секторе. |
A high level of coordination between the military contingents of the two missions has also been maintained, in particular between the ONUB and MONUC Pakistani contingents deployed along the Burundi-Democratic Republic of the Congo border, including daily exchange of information and regular visits. |
Также поддерживался высокий уровень координации между воинскими контингентами обеих миссий, в частности между пакистанскими контингентами ОНЮБ и МООНДРК, дислоцированными вдоль границы между Бурунди и Демократической Республикой Конго, в том числе посредством ежедневного обмена информацией и осуществления регулярных визитов. |
The development of economic ties, exchange programs for students, deepening of cooperation on legal matters, exchange of prisoners, struggle against drugs, collaboration between the two states' law enforcers and advance in cooperation in frontier regions were discussed in the course of the meeting. |
Стороны также обсудили вопросы развития экономических связей, обмена студентами, повышения уровня сотрудничества по правовым вопросам, взаимного обмена заключенными, борьбы с наркотическими веществами, сотрудничества между силами полиции обеих стран, повышения уровня сотрудничества в приграничных регионах. |
The leaders of the two communities agree that this will be further facilitated by enabling journalists simply to show a press identification card issued by the United Nations; arrangements have been initiated to open a joint meeting room for journalists at the Ledra Palace Hotel; |
Лидеры обеих общин соглашаются, что этому еще больше будет способствовать предоставление журналистам разрешения на предъявление лишь своего журналистского удостоверения, выданного Организацией Объединенных Наций; были приняты первые меры по открытию зала для совместных заседаний журналистов в гостинице "Ледра пэлис". |
Pessimists now fret that Asia is not big enough for both China and Japan: you "can't have two tigers in one forest." |
Пессимистичные китайские аналитики теперь беспокоятся, что Азия является не достаточно большой для обеих стран - Китая и Японии, второй крупнейшей экономике в мире: «два тигра не могут жить в одном лесу». |
A joint session of the two Working Groups will be held on Wednesday, 4 May from 9.30 a.m. to 5.30 p.m., with the Chairs of both Working Groups presiding. |
Совместное заседание этих двух рабочих групп пройдет в среду, 4 мая, с 9 ч. 30 м. до 17 ч. 30 м. под руководством Председателей обеих рабочих групп. |
The erection of a 33-kV line between the east and west Dahuk substations was completed, facilitating the transfer of power between the two substations and securing power supply to both halves of the city. |
Завершилось строительство линии электропередач на ЗЗ кВт между восточной и западной подстанциями в Дахуке, что упростило передачу электроэнергии между этими двумя подстанциями и обеспечило стабильное электро-энергоснабжение обеих частей города. |
The leaders of the two political parties in each house of Congress are respectively the majority floor leader and the minority floor leader; they are helped by party whips who maintain communication between the leadership and the members of the House. |
Лидеры двух политических партий являются соответственно руководителями партийной фракции большинства и партийной фракции меньшинства в обеих палатах Конгресса; им оказывают содействие партийные организаторы, поддерживающие связь между руководством партий и членами палат Конгресса. |
Roles dealing with facilitating interactions between two other teams: The "go-between" or "mediator": usually acts with the permission of both sides, acting as a mediator and/or messenger, facilitating communication between various teams. |
Его задача - манипулировать реакцией аудитории. роли, облегчающие установление контакта между двумя командами: Посредник (челнок) - обычно действует с позволения обеих сторон, выступая в качестве медиатора и/или посланника, упрощая общение между разными командами. |
Upon the outbreak of the war, the Italian military was hampered by the following factors: The problematic amalgamation of the armies of the Kingdom of Sardinia and the Kingdom of the Two Sicilies, the two largest components of the new Kingdom of Italy. |
В начале войны итальянское военное положение было осложнено следующими негативными факторами: незавершённое слияние армий Сардинского королевства и Королевства Обеих Сицилий, двух основных компонентов нового государства. |
The implementation for actual production with the related phasing-out of the current payroll is scheduled when the two systems have run concurrently for four months, a period during which the accuracy of the new system will be tested and compared with the current system. |
Фактическое программирование при соответствующем снятии с эксплуатации нынешней системы, связанной с заработной платой, планируется провести после того, как состоится параллельный прогон обеих систем в течение четырех месяцев, период, когда точность новой системы будет проверена и сопоставлена с точностью нынешней системы. |
Although the Government has downgraded the selection criteria for service in the Angolan National Police/rapid reaction police, the Joint Commission, with the agreement of the two parties, decided recently to conclude the selection of ex-UNITA combatants for service in the national police. |
Хотя правительство стало предъявлять менее строгие критерии к отбору лиц для службы в Ангольской национальной полиции/силах быстрого реагирования, Совместная комиссия с согласия обеих сторон приняла недавно решение завершить отбор бывших комбатантов УНИТА для службы в национальной полиции. |
The two Ministers had a cordial and frank discussion on issues of common concern in the spirit of good-neighbourliness and the spirit of ASEAN solidarity. |
вывод соответствующего военного персонала обеих сторон из пагоды Кео Сикха Кири Свара, района вокруг пагоды и храма Преа Вихеар. |
The first is a Joint Declaration entitled "Integration for the twenty-first century"; the second is a Joint Declaration on the establishment of an inter-ocean multimodal transport corridor; and the third is a Plan of Action for implementing the two Declarations. |
В первом из них содержится Декларация трех государств под названием «Интеграция в XXI веке»; во втором - Декларация о создании межокеанского коридора для смешанных транспортных перевозок; в третьем - План действий по осуществлению обеих деклараций. |
Some 40,000 displaced families in the two Kivus, Kisangani and Katanga received assistance in the form of essential supplies, and 4,400 baby kits were distributed to women who had just given birth in camps for displaced persons in Kinshasa, Bas-Congo, Kasai and Katanga. |
Почти 40000 перемещенных семей в обеих провинциях Киву, в Кисангани и Катанге была оказана помощь в виде предметов первой необходимости, а в лагерях перемещенных лиц в Киншасе и в провинциях Нижнее Конго, Касаи и Катанга среди матерей новорожденных было распределено 4400 специальных продовольственных пайков. |
Recognizing the outcomes of the International Seminar on the Poles of the South held in Caracas from 20 to 21 May 2008 and the Ministerial and Senior Officials/Experts Conferences held between the two Summits; |
признавая результаты Международного семинара по Южным полюсам, который состоялся 20 и 21 мая 2008 года в Каракасе, а также состоявшихся в период между проведением обеих встреч глав государств и правительств совещаний на уровне министров и высокопоставленных деятелей/экспертов, |
In addition, during the meeting between the Director-General and the OAU delegation participating in the twenty-seventh session of the General Conference of UNESCO, held in Paris from 25 October to 16 November 1993, cooperation between the two organizations was envisaged in the following areas: |
Кроме того, в ходе встречи Генерального директора с делегацией ОАЕ, которая участвовала в двадцать седьмой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, состоявшейся в Париже 25 октября-16 ноября 1993 года, было предусмотрено сотрудничество обеих организаций в следующих областях: |
Expressing its satisfaction at the way in which the United Nations Under-Secretary-General for Political Affairs and the Assistant Secretary-General of the Organization of American States have been performing their work of coordination between the two bodies, |
выражая удовлетворение тем, как заместитель Генерального секретаря, руководящий Департаментом по политическим вопросам Организации Объединенных Наций, и заместитель Генерального секретаря Организации американских государств выполняют свои задачи по координации деятельности обеих организаций, |
Universalia integrated the results and findings of the two Programme Impact Assessments of the Microfinance and Local Development programmes with those of the Organisational Performance Assessment to produce the IIA Synthesis Report. Findings on UNCDF Performance |
Для подготовки сводного отчета о независимой оценке результативности «Универсалия» обобщила результаты и выводы обеих оценок результативности программ в области микрофинансирования и местного управления и оценки функционирования организации в целом. |
May 15 - Troops of the Kingdom of the Two Sicilies take Palermo, and crush the republican government of Sicily. |
15 мая Войска Королевства обеих Сицилий вступили в Палермо и подавили восстание республиканцев на Сицилии. |