Provide technical and scientific information and guidance to the parties to the two conventions to allow them to deal with the new persistent organic pollutant wastes; |
Предоставление технической и научной информации и рекомендаций для Сторон обеих конвенций для решения проблем отходов, содержащих новые стойкие органические загрязнители. |
As the Team sees no substantive difference between the wording of the two resolutions in this respect, it offers the following report to both the Security Council Committee established pursuant to resolution 1988 (2011) and to the Al-Qaida Sanctions Committee. |
Поскольку Группа не усматривает существенных различий между соответствующими формулировками в обеих резолюциях, он предлагает настоящий доклад как Комитету Совета Безопасности, учрежденному в соответствии с резолюцией 1988 (2011), так и Комитету по санкциям в отношении «Аль-Каиды». |
Realizing the implications of the fighting on already fragile north-south relations, the Panel proposed a summit between the two Presidents, the Panel and the Chairperson of the Intergovernmental Authority on Development, in Addis Ababa, on 12 and 13 June 2011. |
Опасаясь того, что эти столкновения будут иметь последствия для и так уже нестабильных отношений между Севером и Югом, Группа предложила провести 12 и 13 июня 2011 года в Аддис-Абебе саммит с участием президентов обеих стран, членов Группы и Председателя Межправительственного органа по вопросам развития. |
The key to solving the Cyprus issue is the two sides working with political will and determination towards the same clear and common objectives, with a united Cyprus as the end result. |
Ключом к решению кипрского вопроса является наличие у обеих сторон политической воли и решимости добиваться достижения совместной отчетливой общей цели, заключающейся в построении в конечном счете объединенного Кипра. |
In order to support reconciliation between the two communities, UNFICYP facilitated more than 100 bi-communal events with the participation of more than 5,000 people in the period from May to November 2010. |
В целях поддержки примирения между общинами в период с мая по ноябрь 2010 года ВСООНК способствовали проведению более 100 мероприятий с участием более 5000 человек из обеих общин. |
In terms of section 238 of the Constitution an international agreement becomes binding on Swaziland by an Act of Parliament or a resolution of at least two-thirds of the members at a joint sitting of the two Chambers of Parliament. |
В соответствии с разделом 238 Конституции, международное соглашение становится обязательным для Свазиленда на основании парламентского закона или резолюции, принятой, по меньшей мере, двумя третями членов обеих палат парламента на совместном заседании. |
It welcomed the recent Cooperation Agreement with UNDP and the proposal for setting up UNIDO Desks in UNDP offices, and was confident that a convergence of the two organizations' operations in the field would be advantageous to both, as well as to the beneficiaries. |
Швейцария при-ветствует недавнее заключение Соглашения о сотруд-ничестве с ПРООН и предложение о создании бюро ЮНИДО при отделениях ПРООН и выражает уверен-ность в том, что объединение операций, проводимых обеими организациями на местах, будет взаимо-выгодным как для них обеих, так и для бенефициаров. |
An equivalent time limit (1 month/30 days) was established for the public of both Parties for two joint projects: Bulgaria/Romania (case study 2.2) and Italy/Croatia (case study 2.8). |
Равноценный временной предел (1 месяц/30 дней) был установлен для общественности обеих сторон в двух совместных проектах: Болгария/Румыния (пример 2.2) и Италия/Хорватия (пример 2.8). |
In addition, the two Political Affairs Officers (National Officers) would strengthen the Division capacity to monitor the political aspects of economic and humanitarian political developments and maintain close contacts with stakeholders involved in both areas. |
Кроме того, наем двух сотрудников по политическим вопросам (национальные сотрудники-специалисты) позволит расширить возможности Отдела для наблюдения за политическими сторонами событий в экономической и гуманитарной областях и поддержания тесных контактов со структурами, действующими в обеих областях. |
It was noted the IASB Discussion Paper proposed one single IFRS for both industries (minerals and oil and gas), which might be based on one single framework, or two equivalent frameworks. |
Было отмечено, что в дискуссионном докладе СМСБУ предложен единый МСФО для обеих отраслей промышленности (минеральных ресурсов и нефтегазовой промышленности), который может строиться на единой основе или двух равнозначных основах. |
These included the review of the conduct of counter-rocket-launching operations, with a view to strengthening preventive measures and joint operational procedures between the two forces aimed at harmonizing the planning and execution of operational activities. |
Они включали анализ операций по борьбе с ракетными обстрелами в целях повышения эффективности профилактических мер и осуществление совместных оперативных процедур с участием обеих сил по согласованию планирования и проведения оперативных мероприятий. |
The Advisory Council, which had met in November 2009 and February 2010, aimed to involve all relevant stakeholders and in particular, the private sector, in the preparatory processes and in the two Conferences. |
Консультативный совет провел свои совещания в ноябре 2009 года и феврале 2010 года; он ставит своей целью привлечь к подготовительным процессам и участию в обеих конференциях все соответствующие заинтересованные стороны и, в первую очередь, частный сектор. |
The SPT checked the registration system in the two prisons visited and held talks with prison staff responsible for keeping and updating the registers. |
Члены Подкомитета ознакомились с системами регистрации и учета, применяемыми в обеих посещенных тюрьмах, и беседовали с персоналом, ответственным за ведение учета и внесение новых данных в журналы регистрации и учета. |
For instance, the 1389 Kosovo Polje battle and the concept of "Greater Albania" were used by both sides to manipulate national consciousness and to incite the two communities to hatred and violence. |
Например, битва на Косовом поле 1389 года и концепция "Великой Албании" использовались обеими сторонами для манипулирования национальным самосознанием и для подстрекательства обеих общин к ненависти и насилию. |
In order to support reconciliation between the two communities, UNFICYP facilitated more than 180 bi-communal events, with the participation of more than 9,000 people during the reporting period from 1 December 2010 to 30 November 2011. |
За отчетный период с 1 декабря 2010 года по 30 ноября 2011 года с целью поддержки примирения обеих общин ВСООНК содействовали проведению более 180 межобщинных мероприятий с участием более 9000 человек. |
It was a pleasure and an enriching experience to participate in the work of the Bureau, together with the Vice-Chairmen and Chairmen of the two Working Groups, who provided effective and expert guidance in the deliberations of the subsidiary bodies. |
Мне было очень приятно и полезно принимать участие в работе Бюро вместе с заместителями Председателя и председателями обеих рабочих групп, которые обеспечили эффективное и умелое руководство работой вспомогательных органов. |
9.5: the renunciation by the two parties, on a reciprocal basis, of any compensation for the material destructions that have taken place since the beginning of the conflict in Western Sahara; |
9.5 взаимный отказ обеих сторон от любой компенсации за тот материальный ущерб, который был причинен с начала конфликта в Западной Сахаре; |
Inter-agency cooperation and international cooperation (local cooperation between officials on the two sides of the border) exist only in rudimentary form if at all. |
Межведомственное сотрудничество и международное сотрудничество (а также сотрудничество на местном уровне между властями на обеих сторонах границы) существует лишь в зародышевой форме, а порой просто отсутствует. |
Upon enquiry, the Committee was informed that conceptual and operational integration, where possible, between the two programmes within the established UNODC mandates permeates the strategy for the period 2008-2011 for UNODC. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что стратегия ЮНОДК на период 2008-2011 годов предусматривает объединение, по возможности, концептуальных и функциональных аспектов обеих программ, входящих в мандаты ЮНОДК. |
The WGSO set the deadline of 1 July 2007 for submission of the revised summaries, as relevant, to the secretariat in order to finalize the two compilations for the Conference. |
РГСДЛ установила 1 июля 2007 года в качестве крайнего срока для представления в соответствующих случаях пересмотренных резюме в секретариат с тем, чтобы завершить подготовку обеих подборок документов к Конференции. |
With regard to the legislature, the Mission has established a parliamentary liaison office and is working closely with the presidents of the two chambers and the leaders of parliamentary groups to assess parliamentarians' needs and promote coordination of international assistance. |
Что касается законодательства, то Миссия открыла парламентское отделение связи и поддерживает тесные рабочие контакты с председателями обеих палат, а также лидерами парламентских фракций, что необходимо для оценки потребностей парламентариев и обеспечения координации международной помощи. |
At its thirty-seventh session, the Committee agreed on the need for basic and consistent criteria for determining membership in chambers while recognizing the need for some flexibility to make adjustments in the composition of the two chambers, as may be necessary. |
На своей тридцать седьмой сессии Комитет согласился с необходимостью разработки базовых и согласованных критериев определения членского состава камер и признал необходимость использования, по мере необходимости, гибкого подхода к внесению изменений в состав обеих камер. |
(b) The Joint Assessment Mission, comprising the two parties and the international financial institutions, presented a report on the assessed needs, which was endorsed by the Oslo Donors Conference in April 2005. |
Ь) Совместная миссия по оценке, включающая представителей обеих сторон и международных финансовых учреждений, представила доклад об оценке потребностей, который был одобрен участниками Конференции доноров в Осло в апреле 2005 года. |
For historical and other reasons, the mainland and the Taiwan region are not yet reunited, but the fact that the two sides belong to one and the same China has never changed. |
В силу исторических и других причин материковая часть и регион Тайваня пока не объединены, однако факт принадлежности обеих сторон одному и тому же Китаю непреложен. |
In this way, the Working Party felt the conflict between the two Conventions would be avoided, and the idea for the revision and amendments to the 1952 Convention would gain wider support. |
Таким образом, по мнению Рабочей группы, удастся предотвратить возникновение конфликтной ситуации, обусловленной наличием обеих конвенций и идея и о пересмотре Конвенции 1952 года и внесении в нее поправок получит более широкую поддержку. |