The fact that the Union had been recognized as an international organization raised the problem of the Union's relations with the Community, which the members of the two entities were addressing in the forthcoming Constitution for Europe. |
Тот факт, что Союз был признан в качестве международной организации, вновь поднимает вопрос о проблеме отношений Союза с Сообществом, который должны решить члены обеих организаций. |
The secretaries-general of the two organizations had a number of bilateral meetings during the period, at which they discussed, inter alia, the situations in Afghanistan, the Middle East and Kosovo, and the Federal Republic of Yugoslavia. |
В течение этого периода генеральные секретари обеих организаций провели ряд двусторонних встреч, на которых, среди прочего, они обсуждали положение в Афганистане, на Ближнем Востоке, в Косово и Союзной Республике Югославии. |
The narratives of the two sides - dispossession, prolonged occupation and denial of statehood on one side, terrorism and existential threats on the other - stir the fears and passions of people of many nations. |
У обеих сторон своя история - потеря собственности, длительная оккупация и отказ в создании собственного государства, с одной стороны, терроризм и угроза существованию, с другой - и каждая из них вызывает опасения и эмоциональный отклик у народов многих государств. |
One important point remains in that, according to the warrant, "it was impossible to demonstrate that there had been victims in the two camps". |
Остается невыясненным один важный вопрос, так как, согласно тексту постановления, "было невозможно доказать наличие жертв с обеих сторон" |
In this connection we would reaffirm our conviction that dialogue between the civilizations of the two Mediterranean shores will enable us to give weight to the cultural heritage of both and will undoubtedly help to strengthen understanding and promote culture and rapprochement between the peoples of the region. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить свою убежденность в том, что благодаря диалогу между цивилизациями двух средиземноморских побережий мы сможем уделить большее внимание культурному наследию обеих сторон и несомненно будем содействовать укреплению понимания и развитию культуры и сближению между народами региона. |
In years when there are two regular Board sessions, only one will consider JIU reports except in cases where a report is sufficiently compelling to warrant the consideration of JIU reports by both sessions. |
В те годы, когда проводятся две очередные сессии Совета, доклады ОИГ будут рассматриваться лишь на одной из них, за исключением случаев, если какой-либо доклад носит достаточно безотла-гательный характер, требующий рассмотрения докладов ОИГ на обеих сессиях. |
The road map, calling for a negotiated settlement on the basis of a two State solution, had generally been well received by delegations, which had urged the Security Council to endorse it and demand its immediate implementation, with both sides making reciprocal parallel concessions. |
Этот план, содержащий призыв к урегулированию в рамках переговоров на основе сосуществования двух государств, был в целом хорошо принят делегациями, которые призвали Совет Безопасности одобрить его и потребовали его немедленного осуществления на основе взаимных параллельных уступок с обеих сторон. |
That would entail, inter alia, an arrangement ensuring that the share of overhead between the two organizations would reflect the share of labour, which both organizations contribute to project management. |
Это, в частности, будет предполагать выработку такого механизма, который при распределении накладных расходов между двумя организациями позволял бы учитывать долю трудового участия обеих организаций в управлении проектами. |
It addressed the deterioration of the two rivers surrounding the city and the related problems as well as the proliferation of squatter and slum settlements on the banks of both rivers. |
Он был направлен на решение проблемы очищения двух рек, протекающих вблизи города, и сопутствующих проблем, а также на сокращение скваттерства и трущоб на берегах обеих рек. |
The relationship between PED and TPED concerning double marking, which would indicate that the equipment meets the requirements of both directives, have been discussed within the European Union and two guidelines on the matter have been established. |
Вопрос о взаимосвязи между директивой PED и директивой TPED с точки зрения двойной маркировки, которая указывала бы на то, что оборудование отвечает требованиям обеих директив, обсуждался в рамках Европейского союза, и по этому вопросу были приняты две серии руководящих принципов. |
Following the adoption of General Assembly resolution 56/45, cooperation between the United Nations and the OIF has been further strengthened and extends to a growing number of areas of activity in which the two organizations have a shared interest. |
После принятия резолюции 56/45 Генеральной Ассамблеи сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОФС еще больше упрочилось и в ее орбиту вовлекаются все новые и новые области деятельности, в которых у обеих организаций имеются общие интересы. |
The Committee welcomed the sustained peacemaking efforts by the diplomatic "Quartet", composed of the United States, the Russian Federation, the European Union and the United Nations, aimed at putting an end to violence and bringing the two sides back to the negotiating table. |
Комитет приветствовал непрерывные усилия по достижению мира дипломатической «четверки» в составе Соединенных Штатов, Российской Федерации, Европейского союза и Организации Объединенных Наций, направленные на прекращение насилия и возвращение обеих сторон за стол переговоров. |
The Department of Political Affairs and the Office of the Permanent Observer for the Organization of the Islamic Conference to the United Nations maintained regular working contacts on issues of mutual concern to the two organizations. |
Департамент по политическим вопросам и Представительство Постоянного наблюдателя от ОИК при Организации Объединенных Наций поддерживали регулярные рабочие контакты по вопросам, представляющим интерес для обеих организаций. |
On 21 May, pursuant to the statement released by the Presidents of Rwanda and Uganda on 8 May during the visit of the Security Council mission, the military commanders of the two sides at Kisangani signed an agreement with MONUC to demilitarize the city. |
21 мая в соответствии с заявлением, распространенным президентами Руанды и Уганды 8 мая в ходе пребывания миссии Совета Безопасности, командующие вооруженными силами обеих сторон в Кисангани подписали соглашение с МООНДРК о демилитаризации города. |
Page 3 9. When examining the potential for harmonizing this classification with UNFC, it is important to focus on the commercial definitions (project status categories) and on the potential for treating uncertainties in the two systems. |
При рассмотрении вопроса о потенциале согласования этой классификации с РКООН важно заострить внимание на коммерческих определениях (категориях статуса проекта) и на потенциале в плане учета факторов неопределенности в обеих системах. |
For example, there was more emphasis on the action required from the developing countries and countries with economies in transition than on the role of donor countries, whereas two parties were always required for investment to take place. |
В частности, больший акцент делается на меры, которые надлежит принимать развивающимся странам и странам с пере-ходной экономикой, а не на роль стран - доноров, в то время как для осуществления инвестиций всегда необходимо участие обеих сторон. |
As members are aware, Belgium, with a group of other countries that share that conviction, has introduced pragmatic proposals with a view to enlarging the two categories of Council members as well as limiting the exercise of the right of the veto. |
Члены Ассамблеи знают, что Бельгия вместе с группой других стран, которые разделяют это убеждение, внесла ряд практических предложений, касающихся расширения состава Совета в обеих категориях и ограничения сферы применения права вето. |
On 22 April 2002, in Madrid, Algeria and the European Union signed an association agreement that provides an updated and forward-looking framework for cooperation and demonstrates the commitment and willingness of the two parties to establish strong and lasting cooperation in the Euro-Mediterranean area. |
22 апреля 2002 года в Мадриде Алжир и Европейский союз подписали соглашение об ассоциации, которое создало обновленную и перспективную базу для сотрудничества и отражает приверженность и стремление обеих сторон к установлению тесного и долгосрочного сотрудничества в Евро-средиземноморье. |
The Working Party will be informed of the progress in preparation by the secretariat in consultation with the secretariats of the two River Commissions of a five-language publication of the CMNI Convention together with the Final Act. |
Рабочая группа будет проинформирована о ходе подготовки секретариатом в консультации с секретариатами обеих речных комиссий издания Конвенции КПГВ на пяти языках вместе с заключительным актом. |
The two sides met at Taba in late January 2001 and agreed on a number of understandings with respect to the situation on the ground and in the peace process. |
В конце января 2001 года в Эт-Табе состоялась встреча обеих сторон, на которой они достигли взаимопонимания по ряду вопросов, касающихся ситуации на местах и мирного процесса. |
Information on the main activities of the two Commissions since their inception, provided by their respective Presidents, is contained in annexes I and II to the present report. |
Предоставленная председателями обеих комиссий информация об основной деятельности комиссий за период, прошедший с момента их создания, содержится в приложениях I и II к настоящему докладу. |
The joint verification mechanism agreed to during the 25 June summit in Abuja, Nigeria, between Presidents Kabila and Kagame should be established as soon as possible to ensure that the allegations of the two sides are adequately addressed. |
Механизм совместного контроля, согласованный на встрече президента Кабилы и президента Кагаме 25 июня в Абудже, следует создать как можно скорее, чтобы адекватным образом заняться решением проблем, вызывающих озабоченность у обеих сторон. |
We encourage people-to-people contacts between the two sides on all levels: between civil groups, non-governmental organizations, young people, elderly people, and so forth. |
Мы поощряем контакты между людьми с обеих сторон на всех уровнях: между общественными группами, неправительственными организациями, молодежью, стариками и так далее. |
The exchanges of views between the two Governments on this issue, and other initiatives, to develop airlinks between the Falkland Islands and the continent took place from November to December 2003 and from February to March 2004. |
Обмен мнениями между правительствами обеих стран по этому вопросу и другим инициативам в целях налаживания воздушных перевозок между Фолклендскими островами и континентом состоялся в ноябре-декабре 2003 года и феврале-марте 2004 года. |
However irreconcilable the positions of the Albanians and Serbs of Kosovo might seem, UNMIK must continue to pay special, and even central, attention to the claims of the two parties and to work toward national reconciliation. |
Какими бы непримиримыми ни представлялись позиции косовских албанцев и сербов, МООНК должна и впредь уделять особое, и даже главное, внимание требованиям обеих сторон и действовать в интересах достижения национального примирения. |