Английский - русский
Перевод слова Two
Вариант перевода Обеих

Примеры в контексте "Two - Обеих"

Примеры: Two - Обеих
(b) That the military commanders of the two sides meet within the next seven days in order to work out the remaining details concerning the overall cease-fire; Ь) что командующие обеих сторон встретятся в течение последующих семи дней для проработки оставшихся деталей, касающихся общего прекращения огня;
Pending the two sides' agreement on mandate and deployment, contacts would be pursued with potential troop contributors and planning for deployment of the force would proceed to the extent possible. До получения согласия обеих сторон на мандат и развертывание сил будут поддерживаться контакты со странами, готовыми предоставить войска, и, насколько это возможно, будет продолжаться планирование развертывания сил.
A citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party shall maintain legal ties with the Party of citizenship and shall enjoy the protection of the two Parties. Гражданин одной Стороны, постоянно проживающий на территории другой Стороны, сохраняет правовую связь со Стороной гражданства и пользуется покровительством и защитой обеих Сторон.
In our view, the cooperation and coordination in this field between the United Nations and the regional organizations should continue, in compliance with the respective mandates and charters of the two bodies, with a view to strengthening the international community's support for Haiti. С нашей точки зрения, сотрудничество и координация в этой области между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должны продолжаться в соответствии с мандатами и уставами обеих организаций, имея в виду расширение поддержки Гаити со стороны международного сообщества.
Each of the two Chambers of Parliament has a Human Rights Commission, made up of parliamentarians of different political views and, in many cases, headed by members of the opposition. В обеих палатах парламента действуют комиссии по правам человека, в состав которых входят парламентарии, представляющие различные политические течения, причем нередко их возглавляют оппозиционные политические деятели.
The Ulu informed the Mission that he had met with the Prime Minister of Samoa for the first time on 18 July 1994 and considered the encounter as the beginning of a lasting and fruitful relationship between the leaders of the two Governments. Улу сообщил представителям миссии о том, что он впервые встретился с премьер-министром Самоа 18 июля 1994 года, и отметил, что, по его мнению, эта встреча положила начало долгосрочному и плодотворному сотрудничеству между правительствами обеих стран.
Those two resolutions "reaffirm that the recipient Governments have the sole responsibility for the coordination of external assistance and the principal responsibility for its design and management". В обеих этих резолюциях Ассамблея "подтверждает, что правительства стран-получателей несут исключительную ответственность за координацию внешней помощи и главную ответственность за определение ее форм и руководство ею".
In UNFICYP those activities have traditionally included facilitating family reunion visits between the two communities in Cyprus, the delivery of medicines and pension cheques to enclosed communities, supervision of medical evacuations, and facilitating communications between authorities of public utilities. В рамках ВСООНК эта деятельность традиционно включает содействие осуществлению визитов в целях воссоединения семей между жителями обеих общин на Кипре, поставки медикаментов и доставку чеков на выплату пенсионных пособий в закрытые общины, контроль за эвакуацией в медицинских целях и обеспечение связей между руководителями коммунально-бытовых служб.
The meeting also decided that the focal points of the two organizations would monitor cooperation between OIC and the United Nations system with the following objectives: Участники совещания приняли также решение о том, что координационные центры обеих организаций будут следить за развитием сотрудничества между ОИК и системой Организации Объединенных Наций, имея в виду достижение следующих целей:
Emphasizing "that, for two Parties, the Territory of East Timor remains a Non-Self-Governing Territory and its people has the right to self-determination", the Court found as follows: Подчеркнув, "что для обеих сторон Территория Восточный Тимор остается несамоуправляющейся территорией, население которой имеет право на самоопределение", Суд вынес следующее решение:
Costa Rica, like the rest of the international community, welcomed the efforts made by the leaders of the two parties and wished to convey the respect and admiration it felt for the Chinese people as a whole. Как и все международное сообщество, Коста-Рика с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые руководством обеих сторон, и хотела бы выразить уважение и восхищение, которые вызывает у нее весь китайский народ.
Ms. EVATT said that the Working Group had not placed headings on the two parts of the list of issues because it had been unable to determine whether one part of the Covenant was more important than the other. Г-жа ЭВАТ заявляет, что Рабочая группа не предусмотрела подзаголовки в обеих частях перечня, поскольку не смогла определить, какая из двух частей Пакта является более важной.
Both documents will be a valuable resource and tool in the negotiations, not only for yourself, as Chairman of the Ad Hoc Committee, but also to the Chairmen of the two Working Groups and to individual delegations such as my own. Оба документа послужат ценным ресурсом и инструментом в ходе переговоров, причем не только для Вас в Вашем качестве Председателя Специального комитета, но также для председателей обеих рабочих групп и отдельных делегаций, в том числе и моей.
In his letter of 12 March 1996, the Secretary-General had said that he had no flexibility to implement additional mandates within existing resources, and that without the requisite financial resources the continuation of the two missions stood in danger of not being implemented. В своем письме от 12 марта 1996 года Генеральный секретарь указал, что он не располагает необходимой гибкостью для выполнения новых мандатов в пределах имеющихся ресурсов и что без получения необходимых финансовых средств возникает опасность того, что не будут найдены возможности для продолжения деятельности обеих миссий.
Brazil noted with concern that, according to the Secretary-General, the limitations imposed by the approved budget meant that certain existing programmes would have to be curtailed, postponed or terminated in order to finance those two missions and similar missions within existing resources. Бразилия с озабоченностью отмечает мнение Генерального секретаря о том, что в связи с ограничениями, связанными с утвержденным бюджетом, будет необходимо сократить, отложить или прекратить некоторые утвержденные программы, с тем чтобы обеспечить финансирование обеих миссий и других аналогичных миссий в пределах имеющихся ресурсов.
This mandate would come into effect as soon as the Council approved a report from the Secretary-General containing the details of a recommended mandate and of undertakings by the two parties to cooperate in its implementation and confirming the conclusion of a status-of-forces agreement with the Government of Croatia. Этот мандат вступит в силу, как только Совет утвердит доклад Генерального секретаря, содержащий подробности рекомендуемого мандата и действий обеих сторон по сотрудничеству в его осуществлении и подтверждающий заключение соглашения о статусе сил с правительством Хорватии.
In accordance with the Settlement Plan, the combatants of the two sides would be confined to designated locations as soon as possible, prisoners of war would be exchanged, amnesties would be proclaimed and all political prisoners or detainees would be released. В соответствии с планом урегулирования комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в максимально сжатые сроки в установленных местах; будет проведен обмен пленными; будет объявлена амнистия, и все политические заключенные или задержанные лица будут освобождены.
With regard to the relationship between crimes against humanity and genocide, the view was expressed that any overlap between the two categories of crimes should be avoided and that the same standard of proof should be required for both, notwithstanding any differences in the intent requirements. Что касается связи между преступлениями против человечности и геноцидом, то было выражено мнение о том, что следует избегать какого-либо частичного дублирования этих двух категорий преступлений и что для них обеих необходим определенный стандарт доказывания, несмотря на какие-либо различия в требованиях, связанных с умыслом.
UNFICYP has observed that political figures of both communities outside Pyla use Pyla for negative political purposes instead of fostering the already manifest capacity of the two communities that live there to exist together in a considerable measure of harmony. ВСООНК отметили, что политические деятели обеих общин вне Пилы используют Пилу в негативных политических целях вместо того, чтобы укреплять уже очевидные возможности двух проживающих там общин сосуществовать в значительной степени согласия.
At the country level, the most significant changes during 1998 were a decrease in Spain and an increase in the Netherlands, both of which seized about 11 tons and together accounted for two thirds of the seizure volume for western Europe as a whole. К числу наиболее значительных изменений на уровне отдельных стран в течение 1998 года относятся сокращение изъятий в Испании и увеличение в Нидерландах, причем в обеих странах было изъято около 11 тонн, что в общей сложности составляет две трети объема изъятий в Западной Европе в целом.
Lastly, Sir, I should like to say that Costa Rica, in view of its excellent relations with Nicaragua, reiterates its firm desire to continue to strengthen the ties of friendship and cooperation that unite the Governments and peoples of the two Republics. И наконец, г-н Генеральный секретарь, я хотел бы заявить Вам о том, что ввиду прекрасных отношений с Никарагуа Коста-Рика вновь заявляет о своей твердой решимости продолжать укреплять узы дружбы и сотрудничества, которые связывают правительства и народы обеих республик.
In a statement to the press the same day, the members of the Council welcomed the positive spirit of the first round and urged the two leaders to uphold the process of direct negotiations and to respond constructively to suggestions made by the Secretary-General's Special Adviser. В заявлении для печати в этот же день члены Совета приветствовали конструктивную атмосферу первого раунда и настоятельно призвали лидеров обеих общин продолжить процесс прямых переговоров и дать конструктивный ответ на предложения, внесенные Специальным советником Генерального секретаря.
Following consultations with the Secretary-General and preliminary discussions with the representatives of the two parties and the neighbouring countries, Algeria and Mauritania, in New York on 2 April, the Personal Envoy undertook an exploratory mission to the region from 23 to 28 April. После консультаций с Генеральным секретарем и предварительных обсуждений с представителями обеих сторон и соседних стран, Алжира и Мавритании, состоявшихся в Нью-Йорке 2 апреля, Личный посланник совершил 23-28 апреля поездку в регион с целью изучения ситуации.
UNESCO's cooperation with ISESCO was consolidated by the signature at Sarajevo on 30 March 1996 of a Protocol of Cooperation for 1996-1997 by the Directors-General of the two organizations. Сотрудничество ЮНЕСКО и ИСЕСКО было укреплено в результате того, что генеральные директоры обеих организаций подписали 30 марта 1996 года в Сараево протокол о сотрудничестве на период 1996-1997 годов.
The Protocol, which provides for joint activities for the biennium in the fields of education, science, culture and communications, was drawn up in joint meetings between the two secretariats. Этот протокол, в котором на протяжении двухгодичного периода предусмотрено провести совместные мероприятия в области образования, науки, культуры и коммуникации, был подготовлен на совместных заседаниях секретариатов обеих организаций.