| These requests from the two sides open the way for an early resumption of contacts between the parties, which have been interrupted for seven months. | Эти просьбы обеих сторон открывают возможность для возобновления в ближайшее время взаимных контактов, которые были прерваны семь месяцев назад. |
| (b) To identify the priorities of programmes of mutual interest to the two parties; | Ь) определение приоритетов программ, представляющих взаимный интерес для обеих сторон; |
| With that in mind, the President of the Tunisian Republic had spoken in favour of the co-development approach in the interest of the two parties. | Руководствуясь именно этим соображением, президент Тунисской Республики выступил в поддержку подхода, предполагающего совместное развитие в интересах обеих сторон. |
| IMF and the World Bank prepared a joint paper on activities of the two organizations in the area of poverty reduction, with particular emphasis on the role of public expenditure. | МВФ и Всемирный банк подготовили совместный документ, отражающий деятельность обеих организаций в области сокращения масштабов нищеты, уделив особое внимание роли государственных финансов. |
| Efforts of the two communities towards the realization of the following confidence-building measures are already under way and will be intensified: | Уже осуществляются и будут активизированы усилия обеих общин по реализации следующих мер укрепления доверия: |
| On the following day, 14 January, representatives of the two sides continued discussions on a draft quadripartite agreement concerning repatriation prepared by UNHCR. | На следующий день, 14 января, представители обеих сторон продолжили обсуждение проекта четырехстороннего соглашения о репатриации, подготовленного УВКБ. |
| My Special Envoy and his colleagues have drawn the two sides' attention to the wide range of options that exist for such an arrangement. | Мой Специальный представитель и его коллеги обратили внимание обеих сторон на то, что для такого решения существует широкий круг возможных вариантов. |
| With the consent of the two sides, the TIPH may extend the period or change the scope of its operation, as agreed. | С согласия обеих сторон ВМОХ может продлить этот период или изменить сферу своей деятельности, согласованную ранее . |
| We cannot accept this because during the last 23 years under the Simla Agreement, the two Foreign Secretaries met seven times without any result. | Мы не можем пойти на это потому, что за последние 23 года в соответствии с Соглашением, заключенным в Симле, министры иностранных дел обеих стран семь раз встречались безрезультатно. |
| Both regular budget and extrabudgetary resources were available to the Office, since it had oversight responsibilities for activities in the two areas. | В распоряжении Управления имеются как регулярный бюджет, так и внебюджетные ресурсы, поскольку выполняемые им функции надзора распространяются на деятельность в обеих областях. |
| Following discussions between experts of the two sides, a five-point agreement was signed by the British and Chinese representatives on the JLG on 9 June 1995. | После обсуждения между экспертами обеих сторон 9 июня 1995 года британские и китайские представители в СКГ подписали соглашение, состоящее из пяти пунктов. |
| In that respect, he wished to emphasize once again that it was for the Cypriots of the two communities to seek a viable solution. | В связи с этим представитель Турции хочет вновь подчеркнуть, что поиск жизнеспособного урегулирования должны вести киприоты обеих общин. |
| As decided by the two parties during the high-level meeting in Moscow in April 1995, the Joint Commission was expanded to 14 members. | В соответствии с решением обеих сторон, принятым в ходе встречи на высоком уровне в Москве в апреле 1995 года, состав Совместной комиссии был расширен до 14 членов. |
| Further inaction of the two sides may undermine the credibility of the whole negotiating process and negatively impact the prospects for progress on substantive political and institutional issues. | Дальнейшее бездействие обеих сторон может подорвать доверие ко всему переговорному процессу и отрицательно сказаться на перспективах достижения прогресса в решении политических и организационных вопросов существа. |
| During Mr. Clark's visit to Cyprus from 22 to 26 January 1994, he had extensive discussions with the leaders of the two communities. | В ходе посещения г-ном Кларком Кипра 22-26 января 1994 года он провел подробные дискуссии с руководителями обеих общин. |
| Given the necessary good will, it ought to be possible for the two leaders to bring the proximity talks to a positive conclusion within a few weeks. | При наличии необходимой доброй воли лидеры обеих общин должны иметь возможность обеспечить конструктивное завершение непрямых переговоров в ближайшие несколько недель. |
| The combatants of the two sides are confined to designated locations; | Комбатанты обеих стороны сосредоточиваются в обозначенных пунктах; |
| Simultaneously, wherever there are military or security constraints on the return of displaced persons, efforts have to be made to obtain the necessary guarantees from the two parties. | В то же время там, где в связи с военной обстановкой или по соображениям безопасности устанавливаются ограничения на возвращение перемещенных лиц, следует предпринимать усилия для получения необходимых гарантий от обеих конфликтующих сторон. |
| Representatives of the two organizations cooperated on all aspects of the mission, including the deployment of observers and the coordination of technical assistance for the electoral commission. | Представители обеих организаций сотрудничали по всем аспектам деятельности миссии, включая размещение наблюдателей и координацию технической помощи, предоставлявшейся избирательной комиссии. |
| The Secretaries-General of the two organizations have concluded a cooperation agreement that will make it easier to exploit together the possibilities for mutual support with a view to integral development. | Генеральные секретари обеих организаций подписали соглашение о сотрудничестве, которое сделает более доступным использование возможностей взаимной поддержки для целей комплексного развития. |
| At a time when the two authorities were entering into dialogue, it was very strange that the item should be suggested for inclusion in the agenda. | Весьма странно, что в момент, когда власти обеих сторон начинают диалог, этот пункт предлагается к включению в повестку дня. |
| According to the Joint Statement, the interim system would involve maintaining the direct communications link between the military authorities of the two Governments, under the supervision of both Foreign Ministries. | Согласно совместному заявлению, временная система будет обеспечивать прямую связь между военными властями обеих стран под контролем министерств иностранных дел обоих государств. |
| On 24 July 1993, President Jean-Bertrand Aristide informed the Presidents of the two Chambers of Parliament of his intention to nominate Mr. Robert Malval as Prime Minister. | 24 июля 1993 года Президент Жан-Бертран Аристид сообщил председателям обеих палат парламента о своем намерении назначить премьер-министром г-на Робера Малваля. |
| Following the visits of the High Commissioner to Bangladesh and Myanmar, there had been considerable progress in the dialogue between the two Governments and UNHCR. | После поездок Верховного комиссара в Бангладеш и Мьянму значительно продвинулся диалог между правительствами обеих стран и УВКБ. |
| It dissipated the mutual resentments and suspicions that had influenced actions and positions of the two sides while the foreign military forces were stationed in Lithuania. | Он разрушил взаимное раздражение и подозрения, которые сказывались на действиях и позициях обеих сторон до тех пор, пока иностранные вооруженные силы оставались в Литве. |