Английский - русский
Перевод слова Two
Вариант перевода Обеих

Примеры в контексте "Two - Обеих"

Примеры: Two - Обеих
The extensive material which already exists is being reviewed and, as appropriate, updated and expanded, and additional material prepared, so that the United Nations will be in a position to help the leaders of the two communities reach common positions during their negotiations. Проводится обзор и, в соответствующих случаях, обновление и пополнение уже существующего обширного материала, и подготавливается дополнительный материал, с тем чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии помочь руководителям обеих общин достичь общих позиций в ходе их переговоров.
I also regret that the international community failed to respond adequately to the recommendations of the two missions sent by the Security Council to Burundi in August 1994 and February 1995. Я испытываю также сожаление по поводу того, что международное сообщество не отреагировало адекватным образом на рекомендации обеих миссий, которые были направлены Советом Безопасности в Бурунди в августе 1994 года и феврале 1995 года.
From 21 to 23 May 1995, the United States, in cooperation with the United Kingdom, convened a meeting in London with representatives of the leaders of the two communities. С 21 по 23 мая 1995 года Соединенные Штаты в сотрудничестве с Соединенным Королевством организовали в Лондоне встречу с представителями лидеров обеих общин.
The Russian Federation, in its capacity as facilitator, has continued vigorous efforts, in close consultation with my Special Envoy and his resident Deputy, to bring the two sides in the conflict, the Georgian and the Abkhaz, closer to compromise solutions. Российская Федерация в ее качестве содействующей стороны продолжала предпринимать энергичные усилия, тесно консультируясь с моим Специальным посланником и его заместителем-резидентом, с целью обеспечить продвижение обеих сторон в конфликте, грузинской и абхазской, к компромиссным решениям.
My Special Envoy and his Deputy also conferred regularly with the representatives of the Russian Federation on how to bring the two sides closer to compromise solutions. Кроме того, мой Специальный посланник и его заместитель на регулярной основе проводили консультации с представителями Российской Федерации с целью определить пути продвижения обеих сторон к компромиссным решениям.
During the second half of January 1996, however, the Government and UNITA agreed to the establishment of a "conflict prevention group" which includes high-ranking military representatives of the two parties. Тем не менее во второй половине января 1996 года правительство и УНИТА согласились создать "группу по предотвращению конфликтов", в состав которой входят высокопоставленные военные представители обеих сторон.
There is a growing consensus among the judges that as the Tribunals develop and mature as international organs, they will have to move in the direction of drawing upon and incorporating into their own jurisprudence the most helpful aspects of the two systems. Среди судей складывается все более широкий консенсус в отношении того, что, по мере развития и становления Трибуналов в качестве международных органов, им придется идти по пути использования и включения в свою собственную юриспруденцию наиболее полезных аспектов из обеих систем.
My delegation would like to welcome the establishment to that end of the United Nations liaison office with the OAU, which will facilitate synergy in the activities of the two institutions. Моя делегация хотела бы приветствовать создание в этих целях отделения связи Организации Объединенных Наций при ОАЕ, что должно способствовать согласованию усилий обеих организаций.
Since the Government would not be in a position to establish a complete set of rules laying down how the two groups should coexist on the lands concerned, it was urging them to conclude agreements in that regard, by enacting provisions aimed at making their task easier. Так как правительство вряд ли в состоянии составить исчерпывающий свод правил, определяющих способ сосуществования обеих групп на этих землях, оно поощряет заключение ими соответствующих соглашений, путем принятия различных нормативных положений, направленных на облегчение этой задачи.
His personal impression was that the two delegations' objections referred only to the Committee's proposed role in the preparations for the World Conference, and not to its core activities or the extra tasks it had taken on, such as its good-offices missions. У него создалось впечатление, что возражения обеих делегаций касались исключительно предполагаемой роли Комитета в подготовке к Всемирной конференции, а не его основной деятельности или выполнения им дополнительных задач, таких, как его миссии по предоставлению добрых услуг.
This joint work plan is prepared on an annual basis and comprises collaboration in writing of reports for the two relevant Commissions, systematic sharing of information and documentation and cooperation in capacity-building. Этот совместный план работы составляется на ежегодной основе и предусматривает сотрудничество в подготовке докладов для обеих соответствующих комиссий, систематический обмен информацией и документацией и сотрудничество в деле укрепления потенциала.
From the outset, our Prime Minister has taken several initiatives to defuse this crisis. On 24 May, he suggested to Prime Minister Vajpayee that the Directors-General of Military Operations of the two sides should hold talks. С самого начала наш премьер-министр предпринял несколько инициатив к тому, чтобы погасить этот кризис. 24 мая он предложил премьер-министру Ваджпайи провести переговоры начальников управлений военных операций обеих сторон.
The High Contracting Parties shall ensure the broad exchange of economic information and ensure that enterprises, entrepreneurs and scholars of the two Parties have access to such information. Высокие Договаривающиеся Стороны будут обеспечивать широкий обмен экономической информацией и доступ к ней предприятий, предпринимателей и ученых обеих Сторон.
The High Contracting Parties shall assist each other in the elimination of accidents resulting from emergency situations in communications lines, main pipelines, energy systems, transport networks and other facilities of mutual interest to the two Parties. Высокие Договаривающиеся Стороны будут оказывать взаимное содействие при ликвидации возникших в результате чрезвычайных ситуаций аварий на представляющих взаимный интерес для обеих Сторон линиях связи, магистральных трубопроводах, энергетических системах, путях сообщения и других объектах.
I invited the leaders of the two communities to a series of face-to-face talks, their first in three years, under the chairmanship of my Special Adviser on Cyprus, Mr. Diego Cordovez. Я предложил лидерам обеих общин провести серию прямых переговоров - первых за три года - под председательством моего Специального советника по Кипру г-на Диего Кордовеса.
As the Department of Political Affairs had pointed out, other suggestions made by the Charter Committee, namely soliciting human and financial resources from outside institutions, or revision of the format of the two publications, would require more direct inputs from Member States. Как уже указывал Департамент по политическим вопросам, для практической реализации других предложений, высказанных Специальным комитетом, а именно привлечения финансовых и людских ресурсов из внешних источников и пересмотра формата обеих публикаций, потребуется более непосредственное участие государств-членов.
It is my intention to study these proposals in depth and to continue my consultations with the two Governments in order to see which of the measures proposed would be most effective, as well as acceptable to both sides. Я намерен обстоятельным образом изучить эти предложения и продолжить свои консультации с правительствами этих двух стран с целью определить, какие из предложенных мер были бы наиболее эффективными, а также приемлемыми для обеих сторон.
It is a rejection of the two fundamental principles of the peace process: the need to accommodate the legitimate rights of both sides and the recognition that this accommodation can only be achieved through negotiation. Это отрицание двух основных принципов мирного процесса: необходимость учитывать законные права обеих сторон и признание того, что этот учет может быть достигнут только путем переговоров.
The two Assemblies having adopted the same text, the constitutional revision was endorsed by vote of Parliament, meeting as Congress, at the initiative of the President of the Republic, on 28 June 1999. После принятия текста обеими палатами парламента пересмотренные положения конституции были по инициативе президента Республики утверждены голосованием на объединенном заседании обеих палат 28 июня 1999 года.
She suffered a broken arm and numerous serious shrapnel wounds, while her husband, who is still in hospital, suffered two broken legs... В результате она получила перелом руки и несколько серьезных осколочных ранений, а у ее мужа, который по-прежнему находится в больнице, - перелом обеих ног...
The recent agreement is to be put into practice by a joint commission including representatives of the two parties, and preparations for the commission's establishment are now under way on both sides. Недавнее соглашение будет осуществляться на практике совместной комиссией, включающей представителей обеих сторон, и в настоящее время обе стороны занимаются подготовкой к созданию этой комиссии.
Beyond the strictly economic and practical considerations underpinning the two systems, the ideological basis was similar: a slave was not regarded as human and therefore had no rights. Помимо сугубо экономических и практических соображений, оправдывавших наличие обеих систем, аналогичной была и их идеологическая основа: раб не считался человеком и, следовательно, не имел никаких прав 62/.
The Sovereign's assent is required before any legislation can take effect: Royal Assent to bills is now usually declared to Parliament by the speakers of the two houses. Для того чтобы любой законопроект стал законом, требуется санкция монарха - в настоящее время в парламенте о королевской санкции, одобряющей законопроекты, как правило, объявляют спикеры обеих палат.
In the light of current global realities, it is important and timely to reverse this trend and to renew efforts to ensure that the two concepts become more closely linked at an operational level. В свете нынешних глобальных реальностей важное значение и неотложный характер приобретает проблема обращения вспять этой тенденции и возобновления усилий для обеспечения более тесной взаимосвязи обеих концепций на оперативном уровне.
The two resolutions of the Security Council have also determined that the Sudan is not a Member State in good standing, for it is involved in acts of State-sponsored international terrorism and destabilization of its neighbours. В обеих своих упомянутых резолюциях Совет Безопасности также определил, что Судан не является государством-членом, добросовестно выполняющим свои обязательства, поскольку он причастен к актам государственного международного терроризма и дестабилизации его соседей.