He noted that conceptually there was a basis for pursuing a partnership between the World Bank and UNDP; adding, however, that it would be impossible without a strong political thrust by the common owners of the two organizations. |
Он отметил, что в концептуальном плане есть основа для развития партнерского сотрудничества между Всемирным банком и ПРООН, добавив, однако, что такое сотрудничество невозможно без решительного политического импульса со стороны сил, играющих ведущую роль в обеих организациях. |
The financial disclosures were received and reviewed by designated government offices that also functioned as a disciplinary council for two government branches. |
Финансовые сведения принимаются к рассмотрению специальными правительственными органами, которые действуют также в качестве дис-циплинарных советов для органов обеих ветвей го-сударственной власти. |
At the end, they announced a five-point joint declaration committing the top leaders of the two sides to steering inter-Korean relations away from tension and enmity towards reconciliation, peaceful coexistence and co-prosperity and eventual unification. |
На заключительном этапе они выступили с совместной декларацией, состоящей из пяти пунктов, в которой на высших руководителей обеих сторон была возложена обязанность управлять процессом трансформации межкорейских отношений - переходом от напряженности и враждебности к примирению, мирному сосуществованию и общему процветанию, а также к возможному объединению. |
His delegation therefore considered that the two institutions were developing along parallel lines and that the separate regulation of diplomatic protection as an appropriate vehicle for inter-State relations was not incompatible with the growing importance of human rights in modern international law. |
В этой связи делегация Испании считает, что в обеих областях происходит параллельное развитие и что раздельное регулирование дипломатической защиты в качестве неотъемлемой части межгосударственных отношений не является несовместимым с защитой прав человека в современном международном праве. |
Staff from the two groups also worked on plans for a joint WEF-UNEP symposium to promote the International Year of Freshwater (subsequently held on 22 March 2003). |
Сотрудники обеих групп также приняла участие в разработке планов проведения совместного симпозиума ФВС/ЮНЕП в целях поощрения Международного года пресной воды (который впоследствии был проведен 22 марта 2003 года). |
While there is close cooperation between UNFICYP and the Office of the Special Adviser in supporting the peace negotiations, there is no overlap between the two missions. |
Между ВСООНК и КССГС налажено тесное сотрудничество в деле содействия мирным переговорам, при этом в деятельности обеих миссий нет дублирования. |
Nevertheless, FSA indicates, there are currently before the two chambers of Congress several bills on juvenile criminal responsibility which have put the need to bring domestic legislation into line with the Convention on the Rights of the Child onto the national agenda. |
Тем не менее АФЮ отмечает, что в настоящее время в обеих палатах конгресса обсуждается несколько законопроектов об уголовной ответственности несовершеннолетних, благодаря которым внимание общественности страны было привлечено к необходимости согласования законодательства страны с Конвенцией о правах ребенка. |
BANGKOK - The military skirmishes between Thailand and Cambodia that have claimed more than two dozen lives, caused scores of injuries, and displaced tens of thousands of people since February are primarily attributable to domestic politics in both countries. |
БАНГКОК. Вооружённые столкновения между Таиландом и Камбоджой, унёсшие более двух десятков жизней, приведшие к многочисленным ранениям и с начала февраля вынудившие десятки тысяч людей покинуть свои дома, связаны, в первую очередь, с внутренней политикой обеих стран. |
The battle for Culp's Hill included the two oldest generals in each army, Greene at 62 and Brig. Gen. William "Extra Billy" Smith at 65. |
Это сражение так же известно тем, что в нём с двух сторон участвовали самые старые генералы обеих армий: Грин (62 года) и Уильям Смит (65 лет). |
anchor point has the same line curvature on either side, and two control lines that move together as a straight line. |
точка привязки характеризуется одинаковой кривизной линии с обеих сторон; две ее контрольные линии перемещаются вместе, образуя прямую линию. |
The study established that there were not only significant links between economic fraud and identity-related crime, but also substantive and procedural differences between the two that will have an influence on future work in both areas. |
Исследование позволило установить, что существуют не только значительные связи между экономическим мошенничеством и преступлениями, связанными с использованием личных данных, но и материально-правовые и процессуальные различия между этими двумя явлениями, которые будут влиять на будущую работу в обеих областях. |
Some wells (particularly in Kuwait) have dual completions, meaning that the well casing is perforated in two oil producing zones permitting the well to produce oil from both zones. |
Некоторые скважины (особенно в Кувейте) закончены с целью одновременной разработки двух продуктивных пластов, т.е. обсадная колонна спущена в две продуктивные зоны, что позволяет добывать нефть одновременно в обеих зонах. |
This implies a ray of hope for a bilateral relationship - the most important in Asia - that over the past two decades has been battered by Japan's reluctance to face its past, which has become a lightning rod for over-heated nationalist sentiment on both sides. |
Это создает луч надежды на развитие двусторонних отношений - самого важного в Азии - что было невозможно в последние два десятилетия в связи с нежеланием Японии отвечать за свое прошлое, которое стало громоотводом для раскаленного националистического чувства обеих сторон. |
The two bathrooms were in an appalling state with no running water, and both dust and refuse strewn on the floor and in the toilets. |
Обе ванные находились в ужасающем состоянии, без водоснабжения, а полы и туалеты обеих камер были покрыты грязью и разбросанным мусором. |
His delegation was aware of the challenges ahead in establishing and implementing a comprehensive cooperation agreement between two separate organizations with different cultures and sizes. Successful cooperation would require sustained efforts by the leadership of both organizations. |
Его делегация отмечает, что на пути принятия и осуществления любого соглашения о всесторон-нем сотрудничестве между двумя отдельными организациями с неодинаковой исполнительской культурой и неодинакового размера могут встре-титься проблемы, и для успеха сотрудничества необходимы настойчивые усилия со стороны руководства обеих организаций. |
He was able to travel widely throughout Kinama and to observe how young people from the two communities were committed to monitoring the arrivals and departures of people living in and visiting their neighbourhood. |
У Докладчика была возможность близко ознакомиться с положением в Кинаме и наблюдать за тем, с каким рвением молодежь обеих общин осуществляет контроль в местах въезда и выезда в отношении как местных жителей, так и других людей, посещающих их зону. |
Benefits of the two organizations, which were compared to those of the common system on the basis of a review of benefit provisions, appeared more valuable. |
На основе результатов анализа положений о пособиях и льготах были сопоставлены пособия и льготы в обеих организациях с пособиями и льготами в рамках общей системы, причем в упомянутых организациях в стоимостном выражении они оказались более высокими. |
They in particular noted the commitment of the two sides to negotiate in good faith and not to unilaterally abandon the negotiating process until the negotiating agenda has been exhausted. |
Они, в частности, отметили твердое намерение обеих сторон добросовестно вести переговоры и не выходить из этого процесса в одностороннем порядке до тех пор, пока не будет исчерпана вся его повестка дня. |
UNICEF has helped to reactivate the cold-chain system for immunization in Ingushetia and Chechnya, and supported the MCH care system in the two republics. |
ЮНИСЕФ оказал помощь в восстановлении в Чечне и Ингушетии системы холодильных установок для транспортировки и хранения вакцин и предоставил содействие в возобновлении функционирования учреждений по охране здоровья матери и ребенка в обеих республиках. |
Movements across the river by the two forces have reportedly also been limited. On 25 July, a UNISFA engineer reconnaissance patrol to the Banton bridge observed some 150 SPLA troops in the vicinity. |
Число случаев, когда войска обеих сторон переправлялись через реку, согласно поступившим сообщениям, также было ограниченным. 25 июля саперный разведывательный патруль ЮНИСФА, направленный в район моста «Бантон», зафиксировал присутствие в этом районе порядка 150 военнослужащих Народно-освободительной армии Судана (НОАС). |
The Subcommittee visited cells, dormitories, common areas, and kitchen and bathroom facilities in the two prisons, and observed that the general maintenance of those facilities was substandard. |
В обеих тюрьмах представители Подкомитета по предупреждению пыток посетили камеры заключения, спальные помещения, помещения общего пользования, пищеблоки и санитарные узлы и пришли к выводу, что общее состояние этих объектов не отвечает минимальным стандартам. |
The SPT visited the cells, dormitories, communal areas, kitchen and toilet facilities in the two prisons and found their general state to be deplorable in terms of maintenance and hygiene. |
Члены Подкомитета посетили камеры, спальные помещения, помещения общего пользования, кухни и туалеты в обеих тюрьмах и убедились в том, что в целом они находятся в очень плохом техническом состоянии и правила гигиены грубо нарушаются. |
Negotiations between the two Governments were the road to a peaceful solution, and it was to be hoped that the Secretary-General's good offices would bring the parties together. |
Путь к мирному урегулированию этого спора заключается в проведении переговоров между правительствами обеих стран, в связи с чем хотелось бы надеяться, что миссия добрых услуг Генерального секретаря увенчается успехом и стороны сядут за стол переговоров. |
CTF has proposed to the two Governments that the international community might play a role in assisting it through the provision of individual patrons, permanent or ad hoc advisers in specific areas of expertise and technical assistance, with a view to enhancing its international credibility and standing. |
В соответствии с кругом ведения Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям правительства обеих стран могут обратиться к международному сообществу с совместной просьбой об оказании помощи. |
And one of those dots is the same in the two panels. Okay? |
И один из кружков - совпадает [по цвету] на обеих панелях. |