In this regard, he consulted separately with representatives of the two parties, with some members of the Security Council and representatives of MINURSO and the United Nations Secretariat. |
В этой связи он провел отдельные консультации с представителями обеих сторон, с некоторыми членами Совета Безопасности и представителями МООНРЗС и Секретариата Организация Объединенных Наций. |
No positive results can be achieved if the two sides are treated in the same manner, if they are viewed as equally responsible and if a policy of pleasing both of them is pursued. |
Нельзя достичь позитивных результатов, если отношение к обеим сторонам одинаковое, если считается, что обе стороны несут равную ответственность, и если проводится политика умиротворения в отношении обеих сторон. |
In compliance with that resolution, which requested the Director-General to inform Member States of the contribution UNIDO intends to make to both conferences, a briefing for permanent missions on preparations for the two meetings was held on 1 March 2002, during which background material was distributed. |
Согласно этой резолюции, в которой содержалась просьба к Генеральному директору информировать государства - члены о вкладе ЮНИДО в подготовку обеих конференций, 1 марта 2002 года состоялся брифинг для постоянных представительств по вопросу о подготовке к этим двум конференциям, в ходе которого был распространен справочный материал. |
It was also agreed that the two additional judges shall be drawn from the pool of existing ICTR judges, who will then serve in The Hague as members of both Appeals Chambers. |
Было также решено, что две дополнительные должности будут заполнены судьями МУТР, которые затем будут работать в Гааге в качестве членов обеих Апелляционных камер. |
Although there are substantial differences in the nature and complexity of the conflicts in the two continents - in the scale of the killings and the time scale of the events - it goes almost without saying that my focus in both situations is on the leaders. |
Хотя есть существенные различия в природе и сложности конфликтов на обоих континентах - в масштабе убийств и временных рамках событий - само собой разумеется, что в обеих ситуациях я делаю акцент на лидерах. |
The SC17 and particularly WG10 are anxious that the two groups both work in the same direction, avoid any potential overlaps and ensure that both are fully informed of each others work and plans for the future. |
SC17 и в особенности WG10 стремятся к тому, чтобы работа обеих групп велась в одном направлении, чтобы можно было избежать любого возможного дублирования усилий и обеспечить полное взаимное информирование об осуществляемой деятельности и планах на будущее. |
I welcome the Joint Fact-Finding Group's investigation into the disappearance of David Sigua and the dialogue on humanitarian and rehabilitation issues which has resumed since the June meeting of the Group of Friends, with the participation of the two sides. |
Я приветствую проводимое Совместной группой по установлению фактов расследование обстоятельств исчезновения Давида Сигуа и диалог по гуманитарным вопросам и вопросам восстановления, который возобновился после проведения в июне совещания Группы друзей с участием обеих сторон. |
The Federal Republic of Yugoslavia is of the opinion that it is possible to hold serious negotiations only through direct dialogue by way of presenting arguments of the two parties in meetings of delegations rather than by letters. |
Союзная Республика Югославия полагает, что серьезные переговоры можно вести лишь путем прямого диалога посредством представления доводов обеих сторон в ходе встреч делегаций, а не путем обмена письмами. |
In doing so, it has also violated the agreement between the two Ministers for Foreign Affairs of 18 August 1998 on the exchange of all detainees according to the principle "all for all". |
При этом она также нарушала соглашение, достигнутое министрами иностранных дел обеих стран 18 августа 1998 года об обмене всеми задержанными лицами согласно принципу «всех на всех». |
The Yugoslav side considers that it is possible to conduct serious negotiations only in meetings of the Delegations, through direct dialogue and the presentation of arguments of two sides, rather than through letters on which the Croatian side has insisted in the past period. |
Югославская сторона считает, что серьезные переговоры возможны только в рамках встреч делегаций, через прямой диалог и путем изложения доводов обеих сторон, а не посредством обмена письмами, на чем настаивала в последнее время хорватская сторона. |
On 13 January, the ship "JEON JIN" carried the goods to the destination port and the representatives of the two parties were there to negotiate the acceptance of the goods. |
13 января судно "JEON JIN" прибыло в порт назначения с грузом, и представители обеих сторон встретились в порту, чтобы обсудить вопросы приемки груза. |
The quadripartite meetings, bringing together the two sides, the CIS peacekeeping force and UNOMIG, did not resume by the end of July, as had been called for at the Bonn meeting. |
На Боннском совещании прозвучал призыв возобновить проведение четырехсторонних совещаний с участием обеих сторон, миротворческих сил СНГ и МООННГ, однако к концу июля их проведение не было возобновлено. |
Having taken note of the submissions made by both the author and the State party regarding the merits of the case, the Committee, on 19 and 20 June 2000, requested further information from the two parties. |
7.1 Приняв к сведению представления автора и государства-участника по существу дела, Комитет 19 и 20 июня 2000 года запросил дополнительную информацию у обеих сторон. |
There is also close collaboration between ICA and the Swedish Cooperative Centre in Africa and in Latin America, in areas where there are clear synergies between the objectives and activities of the two organizations. |
Налажено также тесное сотрудничество между МКА и Шведским кооперативным центром в Африке и Латинской Америке в областях, где цели и деятельность обеих организаций носят явно взаимодополняющий характер. |
For our deliberations in the second week, the Bureau will consider an informal paper scheduling meetings for the two Working Groups, in consultation with the Chairmen of the subsidiary bodies. |
В ходе наших обсуждений в течение второй недели члены Бюро рассмотрят неофициальный документ с указанием сроков проведения заседаний обеих рабочих групп в ходе консультаций с председателями вспомогательных органов. |
The main objective of the two missions was to promote dialogue with the authorities of Guinea-Bissau with a view to promoting better understanding between the authorities and the country's partners. |
Основной целью обеих миссий было поощрение диалога с властями Гвинеи-Бисау в целях содействия более глубокому взаимопониманию между властями и партнерами этой страны. |
During the mission, the Special Rapporteur received expressions of concern at the deterioration of the human rights situation in the Nuba Mountains as a result of action by the two parties. |
В ходе миссии до сведения Специального докладчика были доведены опасения в связи с ухудшением положения в области прав человека в горах Нуба в результате действий обеих сторон. |
He also considered that both the Government of Myanmar and Daw Aung San Suu Kyi and the National League for Democracy viewed the United Nations as a channel for communication, which indicated that there might be space for the two sides to seek common ground. |
Он также выразил мнение о том, что и правительство Мьянмы и Аунг Сан Су Чжи и Национальная лига за демократию считают Организацию Объединенных Наций каналом коммуникации, что, возможно, является признаком стремления обеих сторон к сближению. |
Following extensive discussions held between the United Nations and the two parties at Headquarters from 12 to 23 April 1999, these documents, as well as an outline calendar, were finalized and transmitted to the parties on 26 April 1999. |
После широкого обсуждения с участием Организации Объединенных Наций и обеих сторон, проходившего в Центральных учреждениях 12-23 апреля 1999 года, эти документы, а также график с изложением этапов были окончательно согласованы и препровождены сторонам 26 апреля 1999 года. |
The interim period was the main subject of discussion at a meeting of senior officials of Indonesia, Portugal and the United Nations in mid-July, and the two Governments have been informed of the proposals contained in the present report. |
На совещании старших должностных лиц Индонезии, Португалии и Организации Объединенных Наций в середине июля основной темой обсуждения был промежуточный период, и правительства обеих стран были проинформированы о предложениях, содержащихся в настоящем докладе. |
In no case shall the sum of the two payments be less than the rate set out under the Staff Regulations and Staff Rules. |
Общая сумма обеих выплат ни при каких обстоятельствах не должна быть меньше ставок, указанных в Положениях о персонале и Правилах о персонале. |
Because of the overlap in scope of the two Conventions, there is a possibility that a Party to both Conventions would have to carry out an EIA and a risk assessment for the same proposed activity. |
Поскольку сферы действия положений этих двух конвенций частично совпадают, то существует возможность того, что какая-либо Сторона обеих конвенций должна будет проводить ОВОС и оценку опасности в отношении одного и того же вида планируемой деятельности. |
To repeat calls and take measures on "both sides" when the positions of the two sides are clear and diametrically opposed would be irresponsible, and would only encourage the continuation of war, destruction and death that only one side - Ethiopia - is responsible for. |
Повторять призывы и принимать меры в отношении "обеих сторон", когда позиции этих двух сторон являются ясными и диаметрально противоположными, было бы безответственно и лишь поощряло бы продолжение войны, дальнейшие разрушения и гибель людей, за что несет ответственность лишь одна сторона - Эфиопия. |
All activities relating to Trade Points are the subject of consultations between the two agencies and, whenever the expertise of both is needed, activities are conducted jointly, with clearly divided lines of responsibilities. |
Все мероприятия, касающиеся центров по вопросам торговли, являются предметом консультаций между двумя учреждениями, и в тех случаях, когда требуется использование специальных знаний обеих организаций, соответствующие мероприятия проводятся совместно с четким разграничением функций между ними. |
We strongly condemn the attacks on Liberia and Guinea, which threaten the peace and security of both countries and which could destabilize the region as well as mar the relations of good neighbourliness existing between the two ECOWAS Member States. |
З. Мы решительно осуждаем нападения на Либерию и Гвинею, которые угрожают миру и безопасности обеих стран и которые могут дестабилизировать ситуацию во всем субрегионе, а также подорвать отношения добрососедства между государствами - членами ЭКОВАС. |