This will facilitate the implementation of provisions therein by government departments and relevant institutions and organizations in the interest of an all-round development of cross-Straits relations and peaceful reunification of the two sides. |
Это облегчит осуществление содержащихся в нем положений правительственными органами и соответствующими учреждениями и организациями в интересах всестороннего развития отношений между двумя берегами пролива и мирного воссоединения обеих сторон. |
The mechanism and modalities of the transfer of the above-mentioned property was agreed through subsequent communications between the two Governments, the multinational force and the High-level Coordinator. |
Механизмы и условия передачи вышеупомянутого имущества были согласованы в ходе последовавшего за этим обмена сообщениями между правительствами обеих стран, многонациональными силами и Координатором высокого уровня. |
At the same time, immigration procedures imposed on UNMEE staff entering and exiting Ethiopia and Eritrea at the airports in the two capitals remain in place. |
В то же время сохраняются иммиграционные процедуры, которые были введены в отношении персонала МООНЭЭ, въезжающего в Эфиопию и Эритрею или выезжающего из них, в аэропортах обеих столиц. |
At Barcelona, the two Ministers for Foreign Affairs confirmed their shared goal of continuing discussions on Gibraltar in an atmosphere of mutual trust and cooperation. |
В Барселоне министры иностранных дел обеих стран подтвердили свою общую задачу продолжить переговоры по Гибралтару в атмосфере взаимного доверия и сотрудничества. |
He therefore wished to reiterate his question as to whether, by equating the two concepts, the Secretary-General's bulletin did not go beyond the provisions of national laws. |
В этой связи оратор вновь повторяет свой вопрос, заключающийся в том, можно ли после сопоставления обеих концепций, сделать вывод о том, что бюллетень Генерального секретаря выходит за рамки предусмотренного в национальных законодательствах. |
This expert-level process is a sine qua non for the preparation of issues and their presentation to the leaders of the two communities for the purpose of meaningful negotiation. |
Этот процесс на уровне экспертов является непременным условием для проработки вопросов и их представления лидерам обеих общин с целью проведения содержательных переговоров. |
(c) Regular briefings by Special Representatives and Envoys of the Secretaries-General of the two organizations, preferably carried out jointly. |
с) регулярные брифинги специальных представителей и посланников генеральных секретарей обеих организаций, предпочтительно проводимые совместно. |
Alternate judges for the two Chambers have also been identified, in case the Special Court decides to make such appointments. |
Для обеих камер были также определены кандидатуры дополнительных судей, которые будут в них назначены, если Специальный суд примет такое решение. |
How could we set up a mechanism that secures the synchronized implementation of the two sides' obligations? |
Как может быть создан механизм, обеспечивающий согласованное осуществление обязательств обеих сторон? |
After the worst dinner service yet, both teams were kicked out of the kitchen and told to nominate two chefs for elimination. |
(Диктор) После самого плохого обслуживания, обеих команд выгнали из кухни, и им пришлось выбирать по два номинанта на отчисление. |
We were able successfully to incorporate those two objectives in Germany and to take full advantage of the opportunities which the International Year of Volunteers provided. |
В Германии удалось достичь обеих этик целей и в полной мере использовать возможности Международного года добровольцев. |
The fact that the leaders of the two groups participated in such an event was indeed a milestone and could pave the way for similar undertakings in the near future. |
Участие руководителей обеих групп в этих переговорах явилось знаменательным событием, которое в ближайшем будущем может открыть дорогу другим аналогичным мероприятиям. |
In South Serbia the deal brokered in May under NATO auspices had kept the peace, with the two protagonists demonstrating their commitment. |
Что касается юга Сербии, то соглашение, заключенное в мае между сербами и албанцами под эгидой НАТО, позволяет поддерживать мир, и это является подтверждением ответственного отношения обеих сторон. |
During the period under review, the two leaders, Glafkos Clerides and Rauf Denktash, continued to give particular attention to the problem of missing persons. |
В течение отчетного периода руководители обеих общин - Глафкос Клиридис и Рауф Денкташ - по-прежнему уделяли особое внимание проблеме пропавших без вести. |
The two Governments rendered mutual assistance and, in the wake of these earthquakes, also agreed to establish a joint standby disaster response unit. |
Правительства обеих стран оказали друг другу взаимную помощь, а после этих землетрясений договорились также создать совместную резервную группу по оказанию помощи в случае стихийных бедствий. |
As a result, there is interaction between the customs, cultural and religious practices and traditions of the two population groups. |
По этой причине обычаи, культурная и религиозная практика и традиции обеих групп населения вступают в активное взаимодействие на коста-риканской почве. |
As the situation deteriorated, I appealed to the leadership of the two sides to refrain from making emotional public statements and weigh their words with great care. |
По мере ухудшения ситуации я обращался с призывами к руководству обеих сторон воздерживаться от эмоциональных публичных заявлений и взвешивать свои слова с предельной осторожностью. |
Organization of a joint visit of two sides to study "best practices" in a post-conflict zone |
Организация совместной поездки представителей обеих сторон в целях изучения передовой практики, применяемой в постконфликтной зоне |
It notes the complementary nature of the provisions of the two Conventions with regard to the conservation and sustainable use of marine and coastal biological diversity. |
В нем отмечен взаимодополняющий характер положений обеих конвенций, относящихся к сохранению и устойчивому использованию морского и прибрежного биологического разнообразия. |
The peace process had recently been making steady, if agonizingly slow, progress due to realistic approaches of the leaders of the two sides. |
В последнее время мирный процесс характеризовался постоянным, хотя и мучительно медленным прогрессом вследствие реалистичного подхода руководителей обеих сторон. |
The most advanced ground combatants on each side can be upgraded and taught some spells, which are different for the two sides. |
Самые продвинутые наземные единицы с каждой стороны могут быть модернизированы и обучены некоторым заклинаниям, которые отличаются для обеих сторон. |
On November 25, 2011, Evolve and Dragon Gate USA announced the unification of the two promotions. |
25 ноября 2011 года руководства «EVOLVE» и «Dragon Gate USA» объявили о объединении обеих компаний в одну. |
There are some parts of the Constitution that can be modified only with the unanimous consent of all the provinces plus the two Houses of Parliament. |
При этом некоторые части Конституции могут быть изменены лишь при единогласном решении всех провинций и обеих палат Парламента. |
They recognize the girl-power undertow between the two of them. |
Они признают женскую силу в них обеих.» |
It code-shared with its partner SriLankan Airlines on several routes, as part of a consolidation exercise between the two airlines. |
На некоторых маршрутах использует код-шеринговые рейсы партнёрской авиакомпании SriLankan Airlines в рамках консолидации маршрутной сети обеих авиакомпаний. |