As a first step in developing a joint UNCCD corporate identity, the communications teams of the secretariat and the GM jointly analysed the branding/logos of the two entities. |
В качестве первого шага по формированию общей корпоративной идентичности органов КБОООН коммуникационные группы секретариата и ГМ совместно проанализировали графические знаки/логотипы обеих структур. |
I urge the two Governments to immediately resume meetings of the Abyei Joint Oversight Committee to provide guidance for the management of political and administrative matters. |
Кроме того, я настоятельно призываю правительства обеих стран незамедлительно возобновить заседания Объединенного контрольного комитета по Абьею в целях руководства решением политических и административных вопросов. |
This was particularly the case in the mixed village of Pyla, where UNFICYP is responsible for the conduct of law enforcement by the two sides. |
Такая деятельность проводилась особенно активно в этнически смешанной деревне Пила, где ВСООНК контролируют действия правоохранительных органов обеих сторон. |
The training, attended by 30 project coordinators from Africa, was developed by bringing together the two entities' project management training manuals. |
Эта учебная программа, которую прошли 30 координаторов по проектам из Африки, была создана путем объединения материалов из учебных пособий обеих структур по управлению проектами. |
Since ECE and ESCAP themselves were not donors, extrabudgetary resources needed to be raised through a joint effort of participating countries and the two regional commissions. |
Поскольку ЕЭК и ЭСКАТО сами по себе не являются донорами, внебюджетные средства должны изыскиваться совместными усилиями стран-участниц и обеих региональных комиссий. |
The regional programme provided support to countries on energy and climate change-related matters while positioning UNDP as a strategic partner in the two fields. |
Региональная программа оказывала поддержку странам в вопросах, энергетики и изменения климата, позиционируя ПРООН как стратегического партнера в обеих областях. |
The framework did not actually clarify the respective roles, detailed functions and individual and shared mandates of the two entities with respect to South-South cooperation. |
Рамочная программа фактически не уточняет соответствующие роли, детальные функции, а также индивидуальные и совместные мандаты обеих структур в отношении сотрудничества Юг-Юг. |
Neither of the two judgements applied Anti-terrorist Act penalties, even though the Act had been invoked by the Public Prosecutor's Office. |
Ни в одном их решений судов обеих инстанций не применялось наказаний, предусмотренных в Законе о борьбе с терроризмом, хотя в обвинении Государственной прокуратуры использовалась ссылка на этот закон. |
Azerbaijan welcomed ratification of the two conventions relating to statelessness and legislative measures adopted to combat violence against children and women, promote gender equality and combat racism. |
Азербайджан приветствовал ратификацию обеих конвенций, касающихся безгражданства, и законодательные меры, принятые в целях борьбы с насилием в отношении женщин и детей, поощрения гендерного равенства и борьбы с расизмом. |
Your greatest fear is losing a sister, and I get two for one. |
Больше всего ты боишься потерять сестру, и я получу обеих. |
Would either of you two like some dessert? |
Кто-нибудь из вас обеих хочет десерт? |
The Convention has finalized its report and recommendations on the first two items above and laid the report before the Houses. |
Собрание окончательно завершило подготовку своего доклада и рекомендаций по первым двум упомянутым выше вопросам и представило этот доклад на рассмотрение обеих палат. |
On both topics the two panellists addressed in some detail the 1996 Advisory Opinion of the International Court of Justice (ICJ). |
В рамках обеих тем два докладчика в определенной мере затрагивали Консультативное заключение Международного Суда (МС), вынесенное в 1996 году. |
The violence in Rakhine State had been triggered by two communities earlier in the year, and both had lost lives and property. |
В начале этого года в штате Ракхайн между двумя общинами произошли столкновения с применением насилия, в результате чего с обеих сторон погибли люди и был понесен материальный ущерб. |
The laws specify procedures in filing demands, including means to resolve conflicts between the two parties to end quickly and to the highest satisfaction of both parties. |
Эти законы устанавливают процедуры подачи просьб, включая средства урегулирования конфликтов между двумя сторонами скорейшим образом и к полному удовлетворению обеих сторон. |
I'd like you two to come home now, please, if that's okay. |
Я бы хотел видеть вас обеих дома, пожалуйста. |
Finally, he welcomed Chile's resumption of its dialogue with the Committee and the frank and open debate which had taken place between the two sides. |
И в заключение он приветствует возобновление Чили диалога с Комитетом и состоявшееся обсуждение, которое было откровенным и открытым с обеих сторон. |
The Resolution should not prevent facilitation of temporary importation of vehicles which goes beyond the provisions of the two Conventions; |
эта резолюция не должна препятствовать облегчению условий временного ввоза транспортных средств, выходящему за рамки положений обеих Конвенций; |
The conclusions of the talks between the two parties were as follows: |
Ниже излагаются итоги обсуждений с участием обеих сторон. |
The discussions in Geneva highlighted the differing priorities of the two sides, and the importance of building trust between them if there is to be progress on political issues. |
Обсуждения в Женеве высветили различия в приоритетах обеих сторон и важность укрепления доверия между ними для достижения прогресса по политическим вопросам. |
These challenges are enormous and require from the two parties full mobilization of their institutional capacity, human resources and political will. |
Эти проблемы огромны по своим масштабам и требуют от обеих сторон полной мобилизации их институционального потенциала, людских ресурсов и политической воли. |
They maintained close liaison with the authorities of the two parties, including their law enforcement agencies, and the CIS peacekeeping force. |
Они поддерживали тесные контакты с властями обеих сторон, в том числе с их правоохранительными органами, и миротворческими силами СНГ. |
Given the circumstances, the Secretary-General could decide to send a representative to Cyprus on a regular basis to continue to assess the positions of the two parties. |
С учетом обстоятельств Генеральный секретарь мог бы принять решение направлять на Кипр на регулярной основе своего представителя с целью продолжать оценивать позиции обеих сторон. |
Supports the establishment of technical committees between the two parties which aim to build mutual confidence. |
поддерживает создание технических комитетов с участием обеих сторон с целью укрепления взаимного доверия; |
The two sides and their respective armies bear primary, and indeed exclusive, responsibility for what happened in Abyei. |
А такая основная и, по сути, исключительная вина за произошедшее в Абъее лежит на обеих сторонах и на их соответствующих армиях. |