| As a first step in developing a joint UNCCD corporate identity, the communications teams of the secretariat and the GM jointly analysed the branding/logos of the two entities. | В качестве первого шага по формированию общей корпоративной идентичности органов КБОООН коммуникационные группы секретариата и ГМ совместно проанализировали графические знаки/логотипы обеих структур. |
| I urge the two Governments to immediately resume meetings of the Abyei Joint Oversight Committee to provide guidance for the management of political and administrative matters. | Кроме того, я настоятельно призываю правительства обеих стран незамедлительно возобновить заседания Объединенного контрольного комитета по Абьею в целях руководства решением политических и административных вопросов. |
| This was particularly the case in the mixed village of Pyla, where UNFICYP is responsible for the conduct of law enforcement by the two sides. | Такая деятельность проводилась особенно активно в этнически смешанной деревне Пила, где ВСООНК контролируют действия правоохранительных органов обеих сторон. |
| The training, attended by 30 project coordinators from Africa, was developed by bringing together the two entities' project management training manuals. | Эта учебная программа, которую прошли 30 координаторов по проектам из Африки, была создана путем объединения материалов из учебных пособий обеих структур по управлению проектами. |
| Since ECE and ESCAP themselves were not donors, extrabudgetary resources needed to be raised through a joint effort of participating countries and the two regional commissions. | Поскольку ЕЭК и ЭСКАТО сами по себе не являются донорами, внебюджетные средства должны изыскиваться совместными усилиями стран-участниц и обеих региональных комиссий. |
| The regional programme provided support to countries on energy and climate change-related matters while positioning UNDP as a strategic partner in the two fields. | Региональная программа оказывала поддержку странам в вопросах, энергетики и изменения климата, позиционируя ПРООН как стратегического партнера в обеих областях. |
| The framework did not actually clarify the respective roles, detailed functions and individual and shared mandates of the two entities with respect to South-South cooperation. | Рамочная программа фактически не уточняет соответствующие роли, детальные функции, а также индивидуальные и совместные мандаты обеих структур в отношении сотрудничества Юг-Юг. |
| Neither of the two judgements applied Anti-terrorist Act penalties, even though the Act had been invoked by the Public Prosecutor's Office. | Ни в одном их решений судов обеих инстанций не применялось наказаний, предусмотренных в Законе о борьбе с терроризмом, хотя в обвинении Государственной прокуратуры использовалась ссылка на этот закон. |
| Azerbaijan welcomed ratification of the two conventions relating to statelessness and legislative measures adopted to combat violence against children and women, promote gender equality and combat racism. | Азербайджан приветствовал ратификацию обеих конвенций, касающихся безгражданства, и законодательные меры, принятые в целях борьбы с насилием в отношении женщин и детей, поощрения гендерного равенства и борьбы с расизмом. |
| Your greatest fear is losing a sister, and I get two for one. | Больше всего ты боишься потерять сестру, и я получу обеих. |
| Would either of you two like some dessert? | Кто-нибудь из вас обеих хочет десерт? |
| The Convention has finalized its report and recommendations on the first two items above and laid the report before the Houses. | Собрание окончательно завершило подготовку своего доклада и рекомендаций по первым двум упомянутым выше вопросам и представило этот доклад на рассмотрение обеих палат. |
| On both topics the two panellists addressed in some detail the 1996 Advisory Opinion of the International Court of Justice (ICJ). | В рамках обеих тем два докладчика в определенной мере затрагивали Консультативное заключение Международного Суда (МС), вынесенное в 1996 году. |
| The violence in Rakhine State had been triggered by two communities earlier in the year, and both had lost lives and property. | В начале этого года в штате Ракхайн между двумя общинами произошли столкновения с применением насилия, в результате чего с обеих сторон погибли люди и был понесен материальный ущерб. |
| The laws specify procedures in filing demands, including means to resolve conflicts between the two parties to end quickly and to the highest satisfaction of both parties. | Эти законы устанавливают процедуры подачи просьб, включая средства урегулирования конфликтов между двумя сторонами скорейшим образом и к полному удовлетворению обеих сторон. |
| I'd like you two to come home now, please, if that's okay. | Я бы хотел видеть вас обеих дома, пожалуйста. |
| Finally, he welcomed Chile's resumption of its dialogue with the Committee and the frank and open debate which had taken place between the two sides. | И в заключение он приветствует возобновление Чили диалога с Комитетом и состоявшееся обсуждение, которое было откровенным и открытым с обеих сторон. |
| The Resolution should not prevent facilitation of temporary importation of vehicles which goes beyond the provisions of the two Conventions; | эта резолюция не должна препятствовать облегчению условий временного ввоза транспортных средств, выходящему за рамки положений обеих Конвенций; |
| The conclusions of the talks between the two parties were as follows: | Ниже излагаются итоги обсуждений с участием обеих сторон. |
| The discussions in Geneva highlighted the differing priorities of the two sides, and the importance of building trust between them if there is to be progress on political issues. | Обсуждения в Женеве высветили различия в приоритетах обеих сторон и важность укрепления доверия между ними для достижения прогресса по политическим вопросам. |
| These challenges are enormous and require from the two parties full mobilization of their institutional capacity, human resources and political will. | Эти проблемы огромны по своим масштабам и требуют от обеих сторон полной мобилизации их институционального потенциала, людских ресурсов и политической воли. |
| They maintained close liaison with the authorities of the two parties, including their law enforcement agencies, and the CIS peacekeeping force. | Они поддерживали тесные контакты с властями обеих сторон, в том числе с их правоохранительными органами, и миротворческими силами СНГ. |
| Given the circumstances, the Secretary-General could decide to send a representative to Cyprus on a regular basis to continue to assess the positions of the two parties. | С учетом обстоятельств Генеральный секретарь мог бы принять решение направлять на Кипр на регулярной основе своего представителя с целью продолжать оценивать позиции обеих сторон. |
| Supports the establishment of technical committees between the two parties which aim to build mutual confidence. | поддерживает создание технических комитетов с участием обеих сторон с целью укрепления взаимного доверия; |
| The two sides and their respective armies bear primary, and indeed exclusive, responsibility for what happened in Abyei. | А такая основная и, по сути, исключительная вина за произошедшее в Абъее лежит на обеих сторонах и на их соответствующих армиях. |