These had enabled him to meet a range of people in the two Territories and to get better, first-hand, knowledge of them. |
В ходе этих поездок он смог встретиться с целым рядом лиц в обеих территориях и непосредственно получить более полное представление о положении в них. |
In fact, we call for renewed and well-focused attention on those two infections in a manner that recognizes the linkages and common problems that fuel both diseases. |
По сути, мы призываем вновь акцентировать внимание к этим двум инфекционным заболеваниям, учитывая при этом связь и общность проблем, способствующих распространению обеих этих болезней. |
Goodwill on the two sides, combined with the impartial role of UNFICYP, underpins these efforts, promoting a return to normal conditions and the well-being of the population on both sides. |
Залогом успешности этих усилий, направленных на восстановление нормальных условий жизни и благополучия населения двух общин, являются добрая воля обеих сторон и непредвзятость ВСООНК. |
The databases of both organizations will contain two quantity fields: net weight and quantity in terms of the standard units of quantity recommended by the World Customs Organization. |
Базы данных обеих организаций будут содержать два количественных поля: вес нетто и количество, выраженное в стандартных единицах измерения, рекомендованных Всемирной таможенной организацией. |
At their joint special session, held at Geneva on 2-3 July 2001, the two governing bodies decided to launch an intergovernmental negotiation process to draw up a legally binding instrument for transboundary damage caused by hazardous activities within the framework of both Conventions. |
На своей совместной специальной сессии, состоявшейся в Женеве 2-3 июля 2001 года, два руководящих органа решили начать процесс межправительственных переговоров с целью принятия обладающего обязательной юридической силой документа об ответственности за трансграничный ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности, относящейся к сфере действия обеих Конвенций. |
(c) Based on the information available, the secretariat assumed the health insurance programmes in the two national services were approximately equal; |
с) с учетом имеющейся информации секретариат сделал предположение о том, что планы медицинского страхования в обеих национальных службах примерно одинаковы; |
The Georgian side accused the Abkhaz of moving their forces to Georgian-controlled territory near the Marukhi Pass and firing on a border guard helicopter. On 13 August, another high-level meeting between the two sides was convened. |
Грузинская сторона обвинила абхазскую в том, что она выдвинула свои силы на подконтрольную Грузии территорию вблизи Марухского перевала, и в обстреле вертолета пограничных войск. 13 августа была организована еще одна встреча высокопоставленных представителей обеих сторон. |
The head and members of the two teams entered the palace and divided into six groups. |
Руководитель и члены обеих групп вошли во дворец и разделились на шесть групп. |
In the discussions it became clear that coordination in the next phase would be carried out primarily on the basis of ready and effective access of my Special Representative to senior officials of the two parties. |
В ходе обсуждений стало ясно, что на следующем этапе координация будет осуществляться прежде всего на основе быстрого и эффективного доступа моего Специального представителя к старшим должностным лицам обеих сторон. |
The successful conclusion of the discussions on the Timor Sea is also a tribute to the maturity and the sense of responsibility of the two sides, East Timor and Australia. |
Успешное завершение переговоров по Тиморскому морю свидетельствует также о зрелости и чувстве ответственности обеих сторон - Восточного Тимора и Австралии. |
This definition of a volume contract is distinguished by its lack of limitation, whether in terms of the duration of the two parties' commitment, the number of shipments or the quantities carried. |
Это определение договора на массовые грузы отличается от других отсутствием каких-либо ограничений в плане как продолжительности действия обязательства обеих сторон, так и числа партий или количеств перевозимого груза. |
My Special Envoy has reported that both sides are beginning to take an increasingly pragmatic approach in addressing the issue of humanitarian assistance, and he is hopeful that modalities acceptable to the two sides can soon be found. |
Мой Специальный посланник сообщил, что обе стороны склоняются ко все более прагматичному подходу в решении вопроса об оказании гуманитарной помощи, и он надеется, что вскоре можно будет найти формы, приемлемые для обеих сторон. |
The delegation of Mali hopes that the new institutions that have thus been created will promote reconciliation between the Serbs and the Albanian-speaking population by encouraging the members of the two communities to work together. |
Делегация Мали надеется, что созданные при этом новые институты будут содействовать примирению между сербами и населением, говорящим на албанском языке, путем поощрения членов обеих общин работать сообща. |
The European Union welcomed the completion of the identification process and the pre-registration of refugees but noted that the positions of the two parties did not augur well for an early resolution of the question of admissibility of appeals. |
Европейский союз приветствует завершение процесса идентификации и предварительной регистрации беженцев, однако отмечает, что позиции обеих сторон не предвещают оперативного улаживания вопроса о приемлемости апелляций. |
It commended the recent signing of the peace agreement in Algiers and was impressed by the continuing commitment on the part of the two Governments to their June agreement. |
Она высоко оценивает недавно подписанное в Алжире мирное соглашение и сохранение приверженности правительств обеих стран достигнутому ими в июне соглашению. |
At present, the two Governments and the United Nations are planning for the participation of experts from the joint unit in a major international search and rescue exercise, being organized by the Government of Italy in Sicily in March 2003. |
В настоящее время правительства обеих стран и Организация Объединенных Наций планируют участие экспертов из совместной группы в крупных международных поисково-спасательных учениях, которые организует правительство Италии на Сицилии в марте 2003 года. |
There was currently only one centre where both categories of prisoner were being held, but even there efforts were made to keep the two groups apart. |
В настоящее время имеется только один центр, где содержатся обе категории заключенных, но даже там предпринимаются усилия к тому, чтобы обеспечить раздельное содержание обеих категорий. |
The generator of the chute surface is tilted at an angle to the axis of the two containers and crosses the surface of the shutter of the lower container. |
Образующая поверхности желоба расположена под углом к оси обеих емкостей и пересекает поверхность затвора нижней емкости. |
In 1963, the two governments concluded agreement on immigration, in 1967 a treaty of amity, commerce and navigation and in 1981 agreements on technical cooperation and cultural exchange. |
В 1963 году правительства обеих стран подписали Соглашение об иммиграции, в 1967 году - Договор о дружбе, торговле и судоходстве, а в 1981 году - Соглашения о техническом сотрудничестве и культурном обмене. |
Therefore, the transition to the new platform does not produce difficulties for traders and brokers, although there are a number of architectural differences between the two trading platforms. |
Поэтому переход на новую платформу не вызывает каких-то сложностей как у трейдеров, так и у брокеров, хотя различия в архитектуре обеих торговых платформ, конечно же, есть. |
The exclusive or operation masks off the higher order bits for which the two coordinates are identical. |
Операция «исключающее ИЛИ» убирает одинаковые старшие биты, одинаковые для обеих координат. |
A 2010 United Nations report accused the Rwandan Army of wide-scale human rights violations and crimes against humanity during the two Congo wars, charges denied by the Rwandan Government. |
В докладе ООН от 2010 года руандийские вооружённые силы обвинялись в широкомасштабных нарушениях прав человека и преступлениях против человечности, совершённых во время обеих войн, что правительство Руанды отрицало. |
Initially, Lambe only described the skulls of the two skeletons, but returned to the genus in 1920 to describe the skeleton of NMC 2289. |
Первоначальное описание в основном фокусировалось на черепах обеих особей, но в 1920 году Ламб добавил к этому полное описание скелета NMC 2289. |
Trials on both sides involving persons originally from the other community monitored at the request of the two communities to ensure due process |
Наблюдение за судебными процессами обеих сторон с привлечением лиц из другой общины по просьбе обеих двух общин для соблюдения норм отправления правосудия |
Subsequently he was transferred to Madrid and examined on two occasions by the forensic surgeon, whose report stated, among other things, that "his treatment had been good; indications of handcuff marks on both wrists". |
После перевода в Мадрид он был дважды осмотрен судмедэкспертом, в заключении которой, в частности, сказано, "что с ним хорошо обращались и что на кистях обеих рук обнаружены следы от наручников". |