| Today, the two houses of the Moroccan Parliament held a joint plenary emergency and extraordinary session devoted exclusively to this regrettable development. | Не далее как сегодня парламент Марокко провел совместное чрезвычайное пленарное заседание обеих палат, посвященное исключительно этому прискорбному событию. |
| It will also facilitate joint African Union-United Nations problem-solving regarding UNAMID, as required by the two headquarters. | Механизм будет также содействовать совместному решению Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций проблем, касающихся деятельности ЮНАМИД по требованию обеих штаб-квартир. |
| The list of the two delegations appears in the annex. | Список членов обеих делегаций приводится в приложении. |
| We also welcome the political courage shown by the leaders of the two sides so far with regard to disengagement. | Мы также приветствуем политическое мужество, проявленное к настоящему времени лидерами обеих сторон в отношении разъединения. |
| It shall be composed of representatives of the two Parties and chaired by the leader of the Peacekeeping Mission. | В состав Комиссии войдут представители обеих сторон, а ее председателем будет глава Миссии по поддержанию мира. |
| In addition, the Council session provided an opportunity for direct contacts and consultations between representatives of the two sides. | Кроме того, сессия Совета предоставила возможность для прямых контактов и консультаций между представителями обеих сторон. |
| There was thus a clear risk of overlap between the two commissions. | Таким образом, налицо был явный риск дублирования в деятельности обеих комиссий. |
| To that end, we welcome the commitment of the leaders of the two parties to meet on a biweekly basis. | В этой связи мы приветствуем приверженность лидеров обеих сторон проведению встреч каждые две недели. |
| The report made far-reaching recommendations on the roles and responsibilities of the two organizations on institutional arrangements and on key management and financing issues. | В докладе содержатся перспективные рекомендации, касающиеся функций и обязанностей обеих организаций, организационных механизмов и ключевых вопросов управления и финансирования. |
| The principle of functional equivalence demanded that the results under the two systems were identical. | Принцип функциональной эквивалентности требует, чтобы в рамках обеих систем результаты были одинаковыми. |
| The willingness of the two sides and the capacity of the statistical organisation are an unavoidable condition for the start of these communication means. | Необходимой предпосылкой налаживания таких контактов является стремление обеих сторон и наличие у статистических организаций необходимого потенциала. |
| The Troika has reviewed the positions of the two parties. | «Тройка» проанализировала позиции обеих сторон. |
| No local cooperation between officials from the two sides of the border was reported to take place. | На местом уровне между должностными лицами на обеих сторонах границы не осуществляется, по их словам, никакого сотрудничества. |
| The two are currently looking for ways to develop joint programmes since human rights are a priority for both. | Обе структуры в настоящее время изыскивают пути разработки совместных программ, поскольку права человека являются приоритетом для обеих организаций. |
| UNHCR has set up two sites in both provinces where they are processing asylum claims. | УВКБ создало в обеих провинциях два центра для рассмотрения заявлений с просьбой о предоставлении убежища. |
| We also welcome the discussions held by high officials from the two organizations in certain areas. | Мы также приветствуем обсуждения, проводимые старшими должностными лицами обеих организаций по конкретным областям деятельности. |
| Thanks to the political will of the two nations, it has been possible to find solutions to each one of these problems. | Благодаря политической воле обеих стран, стало возможным найти решение каждой из этих проблем. |
| The issues of common interest to the two organizations are by no means confined to what I have attempted to present here. | Представляющие для обеих организаций обоюдный интерес вопросы вовсе не ограничиваются тем, что я попытался здесь представить. |
| The interests of Cyprus lie in the unity and interaction of the two communities. | Будущее Кипра зависит от единства и взаимодействия обеих общин. |
| The popularity of these activities continues to demonstrate the desire among the two communities to renew contacts in an unhindered manner. | Популярность этих мероприятий по-прежнему свидетельствует о стремлении обеих общин к возобновлению беспрепятственных контактов. |
| My Special Adviser visited Nicosia from 18 to 21 November for consultations with the leaders of the two communities. | Мой Специальный советник посетил Никосию 18-21 ноября для проведения консультаций с лидерами обеих общин. |
| We are mindful of the important process of regular consultations between the secretariats of the two organizations regarding the situations in Somalia and Tajikistan. | Мы осознаем большое значение процесса регулярных консультаций между секретариатами обеих организаций в отношении положения в Сомали и Таджикистане. |
| We welcome the commendable efforts by the two organizations to step up their cooperation in all areas of common interest. | Мы приветствуем достойные усилия обеих организаций по активизации сотрудничества во всех областях, представляющих взаимный интерес. |
| Here, African leaders have made significant efforts, which deserve the joint support of our two institutions. | Африканские руководители прилагают в этом направлении существенные усилия, которые заслуживают совместной поддержки обеих организаций. |
| Progress has been driven by our two Governments, united in the quest for peace and a lasting and just settlement. | Движущей силой прогресса были правительства обеих наших стран, которых объединяло стремление к миру и достижению прочного и справедливого урегулирования. |