But it should be recalled that a regular mechanism to solve substantive contradictions in control measures was not available despite a solution proposed to Member States by the expert bodies of these regimes since 1997 based on the environmentally responsible principle bridging the policies of the two conventions. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что обычный механизм устранения существенных противоречий в мерах контроля отсутствует, несмотря на решение, предложенное государствами-участниками экспертных органов этих режимов с 1997 года на основе экологически ответственного принципа увязки политики обеих конвенций[29]. |
It recommended that, in order to attract the most able judges from national superior courts and to acknowledge the important work performed by the two Tribunals, judges of both Tribunals be accorded the rank of Assistant Secretary-General. |
Он рекомендовал, чтобы в интересах привлечения наиболее способных судей из высших национальных судов и признания той важной работы, которую выполняют оба Трибунала, судьям обеих Трибуналов был присвоен ранг помощника Генерального секретаря. |
Encouragement of national human rights institutions, civil society organizations, other human rights mechanisms and any partner of both systems to promote enhanced cooperation between the two systems; |
поощрение национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества, других правозащитных механизмов или любых партнеров обеих систем к поощрению активизации и сотрудничества между обеими системами; |
However, the draft resolution should have been more balanced in order to promote dialogue between the two sides, end the violence between them and achieve a peaceful resolution that recognized the right of both parties to live within secure, internationally recognized borders. |
Тем не менее проект резолюции должен быть более сбалансированным, чтобы содействовать диалогу между двумя указанными сторонами, прекратить насилие между ними и достичь мирного решения, при котором признается право обеих сторон жить в пределах безопасных границ, признанных на международном уровне. |
Nevertheless, it seems important to me to stress that the two issues, although relating to distinct legal questions, are substantially linked with each other and it may be that a solution to the deadlock can only be found by tackling the issues jointly. |
Тем не менее мне представляется важным подчеркнуть, что эти две проблемы, хотя они и относятся к различным правовым вопросам, существенным образом связаны друг с другом, и вполне возможно, что выход из тупика может быть найден только посредством совместного рассмотрения обеих проблем. |
A joint assessment of the results of the pilot phase had been initiated, led by the evaluation units of the two organizations, and Member States would be consulted. |
На-чата совместная работа по оценке результатов предварительного этапа, которая ведется подраз-делениями по оценке обеих организаций, в связи с чем с государствами-членами будут проводиться консультации. |
In order to make the results of the two conferences more effective and further promote dialogue and cooperation, it would be necessary, inter alia, to: |
Для достижения более эффективных результатов обеих конференций были определены, в частности, задачи, связанные с указанными процессами диалога и сотрудничества, а именно: |
Fighting between the Armed Forces of Timor-Leste (F-FDTL) and the National Police Force of Timor-Leste (PNTL) has ceased, though tensions between the two forces remain. |
Военные действия между Вооруженными силами Тимора-Лешти (Ф-ФДТЛ) и Национальной полицией Тимора-Лешти (НПТЛ) прекратились, хотя в отношениях между силами обеих сторон по-прежнему наблюдается напряженность. |
As of 25 July 2006, observations were received from four member States, three of which are members of the two Commissions and one of which is a member of the Commission on Narcotic Drugs only. |
По состоянию на 25 июля 2006 года поступили замечания четырех государств-членов, три из которых являются членами обеих комиссий, а одно - только членом Комиссии по наркотическим средствам. |
While the African Union and the United Nations are committed to continuing these discussions with the Government of the Sudan, the primary objective of the two organizations remains to deploy a balanced and impartial force, with the required capabilities and readiness to deploy in a timely manner. |
Хотя Африканский союз и Организация Объединенных Наций готовы и дальше обсуждать эти вопросы с правительством Судана, главная цель обеих организаций неизменно заключается в создании сбалансированных и непредвзятых сил, обладающих необходимым потенциалом и готовых к развертыванию в установленные сроки. |
On 15 May, at the end of a series of meetings, delegations from the two sides committed themselves to a peaceful resolution of the conflict and signed a joint declaration calling on their supporters to facilitate unhindered humanitarian access and the delivery of humanitarian assistance. |
По завершении серии встреч 15 мая делегации обеих сторон заявили о своей приверженности мирному урегулированию конфликта и подписали совместную декларацию, в которой призвали своих сторонников содействовать обеспечению беспрепятственного гуманитарного доступа и доставке гуманитарной помощи. |
Improved teamwork between the staff of the secretariat and the GM based on transparency, confidence and trust between management of the two entities. |
Улучшение взаимодействия между сотрудниками секретариата и ГМ на основе транспарентности и доверия между руководящими органами обеих структур |
The Group of Friends noted the relative quiet on the ceasefire line over the past few months and stressed the importance of cooperation by the two sides in maintaining and enhancing the security situation. |
Группа друзей отметила сравнительно спокойную обстановку в районе линии прекращения огня в последние несколько месяцев и подчеркнула важность сотрудничества обеих сторон в деле сохранения и повышения безопасности. |
He stressed that the two parties had the primary responsibility to resolve the dispute between them and that Ethiopia would support the Secretary-General's good offices and was ready to meet with Eritrea to discuss the dispute. |
Он подчеркнул, что основная обязанность обеих сторон заключается в урегулировании спора между ними и что Эфиопия поддержит добрые услуги Генерального секретаря и готова встретиться с представителями Эритреи для обсуждения спора. |
The commitment and determination of the two partners to settle outstanding issues in spirit of cooperation and partnership is the CPA greatest asset, a sine qua non for the smooth implementation of the entire body of the agreement. |
Приверженность и решимость обеих сторон добиться урегулирования остающихся проблем в духе сотрудничества и партнерства является самым ценным достоянием Всеобъемлющего мирного соглашения, непременным условием для плавного осуществления всего комплекса задач этого соглашения. |
The sides also announced a preliminary understanding on the holding of meetings on security issues between the two sides, UNOMIG and the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Стороны объявили также о достижении предварительной договоренности о проведении встреч по вопросам безопасности с участием обеих сторон, МООННГ и Коллективных сил Содружества Независимых Государств (СНГ) по поддержанию мира. |
The two secretariats also acknowledge the contribution of the Steering Group, established by the Joint Expert Group, for drawing up the guidelines and good practices. |
Секретариаты обеих Конвенций выражают также признательность Рабочей группе, созданной Совместной группой экспертов, за написание этих Руководящих принципов |
MINURCAT had indicated that it would examine the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and, as deployment of the two missions continued and as staff became more familiar with the border area, such cross-border arrangements might become possible. |
МИНУРКАТ сообщила, что она изучит возможность заключения договоренности с ЮНАМИД об организации снабжения через границу; учитывая, что по мере развертывания обеих миссий и их персонал будет иметь лучшее представление о приграничных районах такой механизм трансграничного взаимодействия может оказаться возможным. |
That is why we are in favour of an expansion of the Council in its two categories of membership, with Germany, Brazil, India and Japan as new permanent members and permanent representation for Africa. |
Именно поэтому мы выступаем за расширение Совета в обеих его категориях и за включение Германии, Бразилии, Индии и Японии в категорию его новых постоянных членов и за постоянную представленность Африки. |
As a result, the Working Group requested the Secretariat to convene an informal joint group of experts drawn from both Working Groups to assist the Secretariat to report on these matters as a matter of urgency at the next sessions of the two Working Groups. |
В связи с этим Рабочая группа просила Секретариат сформировать неофициальную совместную группу экспертов из представителей обеих рабочих групп для оказания Секретариату помощи в скорейшей подготовке доклада по этим вопросам для представления на следующих сессиях обеих рабочих групп. |
(c) Requested the Bureaux of the two Conventions to further discuss and closely cooperate on the next steps so to ensure full coherence between decisions taken by the respective governing and subsidiary bodies. |
с) просили Президиумы обеих Конвенций дополнительно обсудить последующие шаги, с тем чтобы обеспечить полную согласованность между решениями, принятыми соответствующими руководящими и вспомогательными органами, и осуществлять тесное сотрудничество в этой области. |
Finally, the African Union and ECOWAS expect the resolution to capture the mediation and facilitation roles by the two organizations through the ECOWAS mediation process and the Support and Follow-up Group on the Situation in Mali. |
И наконец, АС и ЭКОВАС рассчитывают, что в резолюции будут отражены функции обеих организаций в части посредничества и содействия в рамках посреднического процесса ЭКОВАС и Группы по поддержке и последующей деятельности в связи с ситуацией в Мали. |
In both areas, there appears to be an increase in the number of projects being implemented in Latin America, with limited projects in Asia, and one or two projects in Africa. |
В обеих этих областях, похоже, наметилось увеличение числа проектов, осуществляемых в странах Латинской Америки, в то время как в странах Азии реализуется ограниченное число проектов, а в странах Африки имеется один или два проекта. |
Despite UNFICYP efforts, as described in my last report, the two sides have yet to agree on the modalities to address the issue of preservation, renovation and access to sites and icons of religious and cultural significance on both sides of the island. |
Несмотря на усилия ВСООНК, описанные в моем предыдущем докладе, обеим сторонам еще предстоит согласовать условия решения вопросов сохранения и восстановления религиозных мест и святынь на острове, имеющих религиозное и культурное значение для обеих сторон, а также обеспечения к ним доступа. |
A total of 12 activities were undertaken with the two communities in the mixed village of Pyla; incidents in the buffer zone led to tensions between the two communities, which resulted in the lower number of joint activities |
В обеих общинах этнически смешанной деревни Пила было проведено 12 мероприятий; в результате инцидентов в буферной зоне возникла напряженность между двумя общинами, что привело к снижению числа совместных мероприятий |