It is only natural that the two organizations should work closely together to promote the ideals, principles and objectives that they share. |
Было бы вполне закономерно для обеих организаций работать в тесном контакте на благо упрочения общих для них идеалов, принципов и целей. |
It appreciates his reference to the Simla Agreement and to the commitment therein of the two sides to resolve the issues peacefully, through negotiations. |
Мы признательны за упоминание о Симлском соглашении и об обязательствах обеих сторон урегулировать вопрос мирно, путем переговоров. |
Each of the two Chambers of Parliament also has a Human Rights Commission to which citizens' complaints of alleged physical ill-treatment may be submitted. |
В обеих палатах парламента также созданы комиссии по правам человека, которые принимают жалобы граждан, подаваемые в связи с предполагаемыми случаями жестокого обращения. |
The Sub-Committee will consist of officials and experts from the two parties, to advise the Commission on the technical aspects of hydrocarbon activities in the Special Cooperation Area. |
Подкомитет будет включать должностных лиц и экспертов от обеих сторон, которые будут консультировать Комиссию по техническим аспектам освоения залежей углеводородов в Районе особого сотрудничества. |
But what stands out most conspicuously is the fact that the two situations require the staunch political will of the parties directly concerned if a peaceful settlement is to be reached. |
Однако наиболее заметно выделяется тот факт, что в обеих ситуациях для достижения мирного урегулирования требуется непоколебимая политическая воля непосредственно заинтересованных сторон. |
It is also of great importance to strengthen contacts between the two organizations at various levels, including their high-level structures, secretariats and field missions. |
Важное значение имеет также укрепление контактов между ними на всех уровнях - от руководящих структур и секретариатов обеих организаций до их "полевых" миссий. |
We view as positive the meetings between leaders of the two parties, including the summit meeting which was organized by President Clinton and which ended yesterday. |
Мы положительно расцениваем встречи между руководителями обеих сторон, в том числе завершившуюся вчера встречу на высшем уровне, организованную президентом Клинтоном. |
The responsibilities of the two sides include the following elements in particular: |
В число обязанностей обеих сторон, в частности, входит следующее: |
Accordingly, the respective heads of the defence, internal affairs and security structures of the two sides met on 21 September in Tbilisi for an open and frank discussion. |
В этой связи главы соответствующих структур обороны, внутренних дел и безопасности обеих сторон встретились 21 сентября в Тбилиси для проведения открытых и откровенных обсуждений. |
He asked whether the Special Rapporteur found difficulty in carrying out his mandate and how the international community and the two parties to the conflict reacted. |
Выступающий спрашивает, столкнулся ли Специальный докладчик с трудностями при исполнении своего мандата и какова была реакция международного сообщества и обеих сторон конфликта. |
Together, ESCAP and ECE have launched a special programme for the economies of Central Asia, to provide better focus and improved complementarity among the technical assistance activities of the two regional commissions. |
ЭСКАТО и ЕЭК приступили к совместному осуществлению специальной программы помощи странам Центральной Азии в целях обеспечения большей целенаправленности и взаимодополняемости деятельности обеих региональных комиссий по оказанию технической помощи. |
It will require the total cooperation of the parties and the two neighbouring countries with the United Nations Mission in the process leading to the referendum. |
Он потребует всестороннего сотрудничества сторон и обеих соседних стран с Миссией Организации Объединенных Наций в процессе, ведущем к референдуму. |
But despite that liberalization, the situation in the two subsequent periods reversed, and transfers turned positive in both groups of countries. |
Однако, несмотря на эту либерализацию, положение в последующие два периода стало противоположным, и в обеих группах стран наблюдался отток ресурсов. |
The agreement has formalized the close and long-standing bond between the two institutions in various fields and consolidated the ongoing efforts of both organizations for noble causes. |
Соглашение официально оформило тесные и давние связи между двумя организациями в различных областях и объединило предпринимаемые усилия обеих организаций ради достижения благородных целей. |
When the two became mixed, or the lines between them blurred, the chance of failure on both counts increased substantially. |
В тех случаях, когда эти усилия смешиваются или между ними отсутствует четкое разграничение, возможность неудачи в обеих областях становится весьма значительной. |
Calls upon the leaders of the two communities to resume the discussions on security issues begun on 26 September 1997; |
призывает руководителей обеих общин возобновить обсуждения по вопросам безопасности, начатые 26 сентября 1997 года; |
The differences between the two parties in the interpretation of the status accorded to applicants from those three groupings in the Settlement Plan and the Houston agreements remain substantial. |
У обеих сторон сохраняются существенные разногласия в отношении толкования статуса, которым наделяются заявители из этих трех групп в плане урегулирования и в Хьюстонских соглашениях. |
Its main objective was to build synergies and complementarities so as to enhance the effectiveness of the joint efforts of the two organizations in promoting investment in the developing countries. |
Главная цель меморандума заключается в наращивании взаимо-действия и взаимодополняющих усилий в целях повышения эффективности совместной деятель-ности обеих организаций в области содействия инвестированию в развивающихся странах. |
The results of the comparison, presented to the Working Group on Effects, may serve as a basis for further methodological harmonizations between the two programmes. |
Результаты сопоставления, представленные Рабочей группе по воздействию, могут послужить основой для дальнейшего согласования методологий, используемых при осуществлении обеих программ. |
Regular meetings between the staff of the two missions for the purpose of exchanging views and ensuring an effective complementarity of action have been institutionalized at all levels. |
На всех уровнях в официальном порядке проводятся регулярные совещания сотрудников обеих миссий для обмена мнениями и обеспечения подлинной взаимодополняемости принимаемых мер. |
The Greek Cypriot side has long preferred propaganda and the exploitation of international forums to negotiations for a settlement based on a new partnership of the two sides as political equals. |
Сторона киприотов-греков издавна предпочитает пропаганду и использование международных форумов проведению переговоров с целью достижения урегулирования, основанного на новом партнерстве обеих сторон как равных политических сил. |
The Bureau considered six topics too many to have on the agenda of the meeting, and asked the two secretariats to reduce them. |
Бюро пришло к выводу, что повестка дня совещания будет слишком перегруженной, если включить в нее шесть тем, и просило секретариаты обеих организаций сократить их число. |
In addition, I repeat my offer to meet either separately or jointly with the leaders of the two sides if this will advance the peace process. |
В дополнение к этому я повторяю мое предложение встретиться по отдельности или совместно с лидерами обеих сторон, если это продвинет вперед мирный процесс. |
The Committee advised the two Governments to undertake investigations on the smuggling and authorized the sale of the oil based on the findings of such investigations. |
Комитет рекомендовал правительствам обеих стран провести расследования случаев контрабанды и санкционировал продажу нефти по результатам проведения таких расследований. |
Procedures established during the spring of 1996 involving the participation of the Commissions for Missing Persons of the two sides appear to be working satisfactorily. |
Установленные весной 1996 года процедуры, предусматривающие участие комиссий обеих сторон по делам без вести пропавших лиц, как представляется, действуют удовлетворительно. |