He called upon the Council members and the two Governments to remain firmly committed to a mutually acceptable political solution consistent with the Algiers peace agreements. |
Он призвал членов Совета и правительства обеих стран сохранять твердую приверженность взаимоприемлемому политическому урегулированию в соответствии с Алжирскими мирными договоренностями. |
They thought they had found it in 1991, when the war between their country and Ethiopia ended for the good of the two peoples. |
Наш народ считал, что достиг мира в 1991 году, когда война между нашей страной и Эфиопией закончилась на благо народов обеих стран. |
The expansion should affect the two categories of membership, with the expanded Council having 26 members. |
Расширение должно коснуться обеих категорий членов, и в расширенном Совете должно насчитываться 26 членов. |
The two organizations shared many goals in the promotion of national development and international cooperation and had many similar areas of work. |
Для обеих организаций многие цели являются общими, в частности, связанные с содействием нацио-нальному развитию и международным сотрудни-чеством, во многих случаях деятельность осуществ-ляется в одних и тех же областях. |
In any event, duplication of the two organizations' activities was to be avoided and UNIDO's comparative advantage in several segments of sustainable industrial development preserved. |
В любом случае следует избегать дублирования в работе обеих организаций и сохранить сравнительные преимущества ЮНИДО в ряде сегментов устойчивого промышленного раз-вития. |
The observations and findings of the capacity assessment of the two RDTs in Africa, which is currently being conducted by DOCO, should be taken into account. |
При этом необходимо учесть замечания и выводы оценки потенциала обеих ГРД в Африке, которую в настоящее время проводит УОКР. |
This wholly reckless action by Eritrea, a neighbour, provoked a mutual military build-up, leading to serious clashes between the two forces. |
Такой абсолютно безответственный шаг со стороны соседа, Эритреи, спровоцировал взаимное наращивание военной мощи, что привело к серьезным столкновениям между войсками обеих сторон. |
This had followed a final consultation round that had included Parties to the two Conventions and private-sector representatives, in particular operators of tailing management facilities. |
После совещания был проведен заключительный раунд консультаций, в котором участвовали Стороны обеих Конвенций и представители частного сектора, в частности операторы хвостохранилищ. |
The "agreement" is a preliminary document which establishes the two parties' commitment to create an environment conducive to substantive talks. |
Соглашение является предварительным документом, в котором зафиксирована приверженность обеих сторон созданию благоприятных условий для проведения переговоров по вопросам существа. |
Sporadic clashes continued throughout the reporting period, while UNAMID liaised with representatives of the two groups to facilitate the resolution to the conflict. |
В течение всего отчетного периода происходили периодические столкновения, хотя ЮНАМИД поддерживала связь с представителями обеих групп в целях содействия урегулированию конфликта. |
Civil society initiatives are vital for long-term reconciliation and communal harmony and merit the fullest support of the leadership of the two communities. |
Инициативы гражданского общества имеют жизненно важное значение для обеспечения прочного примирения и общинной гармонии и заслуживают всяческой поддержки со стороны руководства обеих общин. |
At the same time, cooperation has at times been challenged owing to the divergent positions of the two organizations towards particular crises. |
При этом время от времени сотрудничество ставится под угрозу в результате того, что позиции обеих организаций в отношении конкретного кризиса могут расходиться. |
In all, the 1993 and 1997 elections resulted in only two women members of the Chamber of Deputies, i.e. under 1 per cent of the total of 301 members. |
В целом на обеих сессиях парламентских выборов 1993 и 1997 годов победу удалось одержать только двум женщинам на каждой из избирательных сессий при процентном соотношении, составившем менее 1 процента от общего числа членов совета представителей, составляющего 301. |
At its sixth and seventh meetings, the Adaptation Fund Board considered the two offers but was awaiting further information from both Parties before taking a final decision. |
На своих шестом и седьмом совещаниях Совет Адаптационного фонда рассмотрел эти два предложения, однако ожидает дополнительной информации от обеих Сторон до принятия окончательного решения. |
In both articles, the Convention states that "Parties shall, within their capabilities" implement appropriate activities pursuant to the two articles. |
В обеих статьях Конвенции сказано, что "Стороны в рамках своих возможностей" осуществляют соответствующие мероприятия на основании положений этих двух статей. |
In addition to the two parties, the Committee includes a representative of the African Union and the commander of UNISFA as non-voting members. |
Помимо обеих сторон в состав Комитета в качестве членов, не имеющих права голоса, были включены представитель Африканского союза и Командующий ЮНИСФА. |
Although both the United Nations and the African Union had made positive strides, greater political coherence and joint action by the two Councils would be crucial. |
Хотя и Организацией Объединенных Наций, и Африканским союзом были предприняты позитивные шаги, было бы крайне важно улучшить согласованность политики советов обеих организаций и расширить сферу их совместных действий. |
A Joint Military Observation Committee, consisting of an equal number of observers from the two Parties shall be stationed in Abyei. |
В Абьее размещается Объединенный комитет военных наблюдателей, состоящий из равного числа наблюдателей от обеих Сторон. |
Bulgaria considers that enlargement of the Council's two categories of permanent and non-permanent members is one option that enjoys the support of a considerable number of delegations. |
Болгария считает, что предложение о расширении обеих категорий членов Совета, постоянных и непостоянных, пользуется поддержкой большого числа делегаций. |
It presents a review of the structures of the Office of the Special Adviser and UNFICYP, outlining synergies and complementarities between the two. |
В документе представлены результаты обзора структуры Канцелярии Специального советника и ВСООНК с описанием направлений взаимодействия и взаимодополняемости обеих структур. |
Critically, these experts have also engaged with the experts and representatives of the two sides to elaborate ideas and discuss details of alternative policy options. |
В особо важных случаях эти эксперты во взаимодействии со специалистами и представителями обеих сторон занимаются также проработкой идей и детальным обсуждением альтернативных направлений политики. |
The first step is the preparation of an updated strategy for the Office for the period 2012-2015, as requested by the two Commissions. |
На первом этапе в соответствии с просьбами обеих комиссий ведется подготовка обновленной стратегии Управления на период 2012 - 2015 годов. |
disarmament and secure storage of weapons of former combatants of the two parties, |
разоружения и надежного хранения оружия бывших комбатантов обеих сторон; |
Lessons learned from the gender reviews indicate that results are better sustained when programmes have proactively combined the two MTSP foundational strategies of a human rights-based approach to cooperation and gender equality. |
Опыт, накопленный в ходе проведения гендерных обзоров, показывает, что для закрепления результатов необходимо обеспечить постоянный учет в рамках программ обеих основополагающих стратегий ССП, основанных на правозащитных принципах подхода к вопросам сотрудничества и гендерного равенства. |
Record-keeping 203. The Subcommittee checked the record system in the two prisons visited and spoke with prison staff responsible for keeping and maintaining them. |
Представители Подкомитета ознакомились с системой журналов учета в обеих посещенных тюрьмах и беседовали с сотрудниками, ответственными за содержание и ведение соответствующих журналов. |