The two Governments have agreed to participate in a regional meeting bringing together all stakeholders to review solutions to the root causes of the crisis. |
Правительства обеих стран согласились принять участие в региональном совещании, в котором будут участвовать все заинтересованные стороны с целью поиска решений коренных причин кризиса. |
A planned further workshop on subregional cooperation in the Baltic Sea subregion could encourage further communication between the Parties to the two Conventions concerned and touch upon progress in preparing the guidance. |
Запланированное проведение дополнительного рабочего совещания по вопросам субрегионального сотрудничества в субрегионе Балтийского моря могло бы способствовать дальнейшему обмену информацией между заинтересованными сторонами обеих конвенций о ходе работы по подготовке руководства. |
The Special Rapporteur welcomes the training seminars which will be organized by OHCHR in the framework of its technical cooperation programme, upon ratification of the two conventions, with the participation of international experts from the respective committees. |
Специальный докладчик приветствует учебные семинары, которые будут организованы Отделением УВКПЧ в рамках программы технического сотрудничества по вопросу о ратификации обеих конвенций, в которых примут участие международные эксперты соответствующих комитетов. |
Of even greater concern is the fact that this figure represents backsliding from the previous legislature, where women held 15 seats in the two chambers, accounting for 11.5% of the General Assembly. |
Наиболее тревожным представляется то, что очевиден спад по сравнению с парламентом прошлого созыва, в котором женщины составляли 11,5 процента от общего числа депутатов обеих палат. |
The field staff of the two organizations coordinate closely with the UNMIK local community officers who have been deployed to selected municipalities throughout Kosovo in order to enhance protection and access to essential services for local non-Albanian groups. |
Местный персонал обеих организаций тесно координирует свою деятельность с сотрудниками МООНК, работающими в местных общинах, которые были направлены в отдельные муниципалитеты на всей территории Косово в целях усиления защиты и расширения доступа к базовым услугам для местных неалбанских групп. |
The election marked the final stage of more than seven years of successful peacemaking and peacekeeping involvement of the two organizations, where comparative advantages and strengths of the United Nations and OSCE had been effectively utilized for achieving peace and reconciliation. |
Выборы ознаменовали собой заключительный этап продолжавшейся свыше семи лет успешной деятельности обеих организаций в области миротворчества и установления мира, в рамках которой сравнительные преимущества и сильные стороны Организации Объединенных Наций и ОБСЕ эффективно использовались для достижения мира и примирения. |
In particular, the Committee is interested in receiving information about the main difficulties, good practices and areas for and modalities of action related to child participation within the two working groups. |
В частности, Комитет заинтересован в получении информации об основных трудностях, видах позитивной практики и областях, требующих принятия мер, и условиях принятия таких мер в связи с обеспечением участия детей в работе обеих рабочих групп. |
An indigenous speaker also made reference to articles 2 and 9 because those two articles also included the word "individuals". |
Один из представителей коренных народов коснулся также статей 2 и 9 в связи с тем, что в обеих статьях также фигурируют слова "отдельные лица". |
Indeed, the two challenges to which I have referred - adjusting the Council to new geopolitical realities and making it more equitable - require that we expand both categories. |
По сути, обе задачи, которые я только что назвал, - адаптация Совета к новым геополитическим реалиям и придание ему более справедливого характера - требуют расширения членского состава в обеих категориях. |
It was vital that the negotiations between the two parties should resume and that both sides should demonstrate restraint and cease all provocation. |
Важно, чтобы были возобновлены переговоры между двумя сторонами, чтобы стороны проявляли сдержанность и чтобы были прекращены любые провокации с обеих сторон. |
We would like to state for the record that Security Council resolution 1495 considers the peace plan as the best political solution, based on its approval by the two parties. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что в резолюции 1495 Совета Безопасности говорится о плане мирного урегулирования, которое явилось бы наилучшим политическим решением, основывающимся на одобрении обеих сторон. |
In cases of urgency, however, the request may be granted by direct communication between the competent judicial authorities in the two States, until such time as the letters rogatory are received via the diplomatic channel. |
В экстренных случаях правовая помощь может быть оказана на основе прямых контактов компетентных правоохранительных органов обеих стран до получения отдельного требования по дипломатическим каналам». |
The great human suffering resulting directly from this cycle of violence is intolerable, and we think it is now more imperative than ever that the international community, particularly the Quartet, assist in bringing the two sides back to the negotiation table. |
Огромные человеческие страдания, непосредственно связанные с этим циклом насилия, недопустимы, и мы считаем, что сейчас, как никогда прежде, необходимо, чтобы международное сообщество - в особенности «четверка» - оказало содействие в деле возвращения обеих сторон за стол переговоров. |
At the least, this entitled the Tribunal to treat the Aarhus Convention as evidence of the common views of the two parties on the definition of environmental information. |
Такое положение, как минимум, дает Трибуналу право трактовать Орхусскую конвенцию в качестве доказательства общности мнений обеих сторон в отношении определения понятия экологической информации. |
The Office of the Permanent Observer for the Inter-Parliamentary Union to the United Nations in New York continues to be instrumental in the identification and implementation of activities carried out between the two organizations. |
Канцелярия Постоянного наблюдателя от Межпарламентского союза при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке продолжает способствовать определению и осуществлению совместных мероприятий обеих организаций. |
The establishment of the two parts would be entrusted to a team composed of the representatives of the main actors as described above; |
Составление обеих частей будет поручено группе в составе представителей указанных выше главных действующих лиц; |
In paragraph 84, the Board recommended that UNDCP maintain its two accounting systems in parallel operation for at least another six months until it has verified that the new system fully provides accurate data. |
В пункте 84 Комиссия рекомендовала ЮНДКП обеспечить, по крайней мере в течение шести месяцев, параллельную работу обеих систем учета, пока она не убедится, что новая система обеспечивает получение точных данных. |
With the continued cooperation of the two parties, the deployment of UNMEE is expected to be completed by early next year, up to an authorized strength of 4,200 troops of all ranks, including up to 220 military observers. |
Ожидается, что развертывание МООНЭЭ с учетом постоянного сотрудничества обеих сторон будет завершено к началу следующего года, и численность ее составит 4200 военнослужащих всех рангов, включая до 220 военных наблюдателей. |
The report recommends that the secretariats of the two parent organizations submit joint proposals to their respective legislative bodies on ways to streamline the number of budget documents produced and to simplify the budgetary approval process for the Centre to the maximum extent possible. |
В докладе рекомендуется секретариатам обеих головных организаций представить своим соответствующим директивным органам совместные предложения о путях сокращения числа подготавливаемых бюджетных документов и максимально возможного упрощения процесса утверждения бюджета Центра. |
On nationality, the Open Society Justice Initiative reported that Côte d'Ivoire is party to several relevant international and regional instruments, but not to the two international conventions on statelessness. |
Что касается вопроса о гражданстве, то по данным организации "Инициатива по созданию справедливого открытого общества" Кот-д'Ивуар является участником целого ряда соответствующих международных и региональных правовых документов, за исключением обеих международных конвенций по проблеме безгражданства. |
Rejection of your statement dated 12 September 2000 meant that the Greek Cypriot side rejected even the most basic and given parameters for a settlement in Cyprus, namely, the establishment of a new partnership and the political equality of the two parties. |
Несогласие с Вашим заявлением от 12 сентября 2000 года означает, что сторона киприотов-греков отвергает даже самые общие исходные параметры урегулирования на Кипре, в частности установление новых партнерских отношений и политическое равенство обеих общин. |
These activities reflect the common priorities of the two organizations, especially in basic education, the management of water resources and environmental protection, the eradication of poverty and technical and vocational training, cultural diversity and new information technologies. |
В этих мероприятиях находят отражение общие приоритеты обеих организаций, особенно в областях базового образования, хозяйственного использования водных ресурсов и защиты окружающей среды, искоренения нищеты, а также профессионально-технической подготовки, культурного многообразия и новых информационных технологий. |
As far as coordination of programmes of work between the two conventions was concerned, it was decided that each secretariat would encourage its respective Parties and national focal points to hold joint consultative meetings as a part of their reporting processes. |
Что касается координации программ работы обеих конвенций, то было принято решение о том, что каждый секретариат будет побуждать соответствующие Стороны и национальные координационные центры к проведению совместных консультативных совещаний в рамках процесса представления докладов. |
I recommended that this mapping should be improved showing a link between each old and new account and that more resources should be devoted to the reconciliation of two systems. |
Я рекомендовал усовершенствовать такое отображение счетов с использованием ссылки на каждый старый и новый счет, а также выделить больше ресурсов на согласование обеих систем. |
As in the protocols in the Peregrine and GBFE cases, the same individuals were appointed as insolvency representative for each of the companies in the two States. |
Как и в случае с протоколами по делам "Peregrine" и "GBFE", управляющими в делах о несостоятельности по каждой из компаний в обеих странах были назначены одни и те же лица. |