The OSCE Chairperson-in-Office briefed the Security Council in 2012 on priorities for the coming year, shortly after which the Secretaries-General of the two organizations met in Vienna. |
В 2012 году Действующий председатель ОБСЕ кратко информировал Совет Безопасности о приоритетах на предстоящий год, а вскоре после этого генеральные секретари обеих организаций провели встречу в Вене. |
In order to ensure that the relationship between the net remuneration in the two civil services remained within acceptable limits, the General Assembly, in its resolution 40/244, had approved, in 1985, a margin range of 110 to 120. |
Для обеспечения того, чтобы соотношение между размерами чистого вознаграждения в обеих гражданских службах оставалось в приемлемых пределах, в 1985 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 40/244 утвердила диапазон разницы 110 - 120. |
Also, the United Nations Special Committee on decolonization adopts a resolution each year requesting the two Governments to consolidate the current process of dialogue and cooperation through the resumption of negotiations in order to find as soon as possible a peaceful solution to the sovereignty dispute. |
Специальный комитет Организации Объединенных Наций по деколонизации также ежегодно принимает резолюцию, в которой предлагает правительствам обеих стран укрепить текущий процесс диалога и сотрудничества путем возобновления переговоров в целях изыскания в кратчайшие возможные сроки мирного решения спора о суверенитете. |
Further, the parties also decided to immediately establish the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism and requested the African Union High-level Implementation Panel to address the issue of the border maps with the two Presidents. |
Кроме того, стороны постановили также незамедлительно создать Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей и просили Имплементационную группу высокого уровня Африканского союза рассмотреть вопрос о картах пограничных районов с президентами обеих стран. |
To this end, the two Governments must take full responsibility for the protection of each other's nationals in line with international principles, as agreed in the Framework Agreement initialled in March 2012. |
Для этого правительства обеих стран должны взять на себя всю полноту ответственности за защиту граждан друг друга в соответствии с международными принципами, согласно Рамочному соглашению, парафированному в марте 2012 года. |
In paragraph 6 of the document, coercive measures of unilateral character with extraterritorial effect contrary to international law are rejected and the two regional groups' positions on the extraterritorial provisions of the Helms-Burton Act reaffirmed. |
В пункте 6 этого документа содержится осуждение принудительных мер одностороннего характер, которые идут вразрез с нормами международного права, и подтверждается позиция обеих блоков относительно положений закона Хелмса-Бёртона, имеющих экстерриториальное применение. |
I urge the two Governments to continue to use existing bilateral mechanisms for dealing with cross-border issues and to ensure human rights protection of all migrants, irrespective of their status. |
Я настоятельно призываю правительства обеих стран и далее использовать существующие двусторонние механизмы для решения пограничных проблем и обеспечения защиты прав человека всех мигрантов, независимо от их статуса. |
Such a clear division of tasks, based on the respective mandates of the two entities, should avoid the risk of duplication and overlap between the peace support operation and the peacebuilding office. |
Столь четкое разграничение обязанностей на основе соответствующих мандатов обеих структур должно способствовать тому, чтобы избежать риска дублирования и частичного совпадения деятельности операции в поддержку мира и отделения по миростроительству. |
In that regard, Canada and Australia welcomed the initiation of a consultative dialogue on the United Nations development system in the post-2015 era but called for a clear focus on ongoing reforms, which were particularly significant for the two delegations in a number of areas. |
В связи с этим Канада и Австралия приветствуют начало проведения консультаций по вопросу о системе развития Организации Объединенных Наций в период после 2015 года, но призывают к четкой нацеленности на осуществляемые в настоящее время реформы, которые имеют особо важное значение для обеих делегаций в целом ряде областей. |
In order for the two bases to remain effective, it is critical that strong inventory control overview be maintained and that both the balance of stock levels and the holdings of reserves be well managed. |
Для сохранения эффективности обеих баз весьма важно обеспечить надежный контроль за управлением материальными запасами и надлежащим образом регулировать как уровень складских запасов, так и объем резервов. |
Accordingly, immediately after assuming my duties, I wrote to you expressing my commitment to continue the negotiations from where they had been left off and to build on the written convergences jointly agreed by the two sides. |
Так, только приступив к исполнению своих обязанностей, я в своем письме на Ваше имя заявил о своей приверженности продолжению переговоров с того момента, на котором они были прекращены, и развитию письменно закрепленного сближения точек зрения обеих сторон. |
The new delegation of authority issued to the Under-Secretary-General for Field Support pursuant to the memorandum of understanding builds on synergies between the two organizations by cutting through bureaucratic red tape. |
Новое делегирование полномочий, выданное на основании меморандума о взаимопонимании заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке, составлено исходя из синергетического эффекта от деятельности обеих структур при одновременном устранении бюрократических препон. |
Prudent planning will be required to make sure that the two missions are adequately equipped to fulfil their mandated tasks and achieve their strategic goals prior to withdrawal. |
Это требует тщательного и взвешенного планирования, направленного на обеспечение обеих миссий всеми средствами, необходимыми им для решения поставленных задач и достижения стратегических целей до вывода. |
The Security Council called upon the two Governments to work with the United Nations towards that goal and decided to extend the mandate of UNISFA until 15 October 2014. |
Совет Безопасности призвал правительства обеих стран вести совместную работу с Организацией Объединенных Наций по достижению этой цели и постановил продлить срок действия мандата ЮНИСФА до 15 октября 2014 года. |
The important proposal of the DPRK reflects the steadfast will of its army and people to improve north-south relations by concerted efforts of the two sides, not asking about all inglorious happenings in the past. |
Важное предложение КНДР отражает непреклонную волю ее армии и народа, стремящихся улучшать отношения между Севером и Югом слаженными усилиями обеих сторон, не копаясь во всех бесславных событиях прошлого. |
I urge the two Governments to ensure the prompt redeployment of their forces out of the Abyei Area and allow UNISFA to implement its mandate to provide security and protect civilians unhindered. |
Я настоятельно призываю правительства обеих стран обеспечить оперативный вывод их сил из района Абьей и дать возможность ЮНИСФА беспрепятственно выполнять их мандат, заключающийся в обеспечении безопасности и защите гражданских лиц. |
Council members welcomed the proactive responses of the two Presidents after the incident of 4 May and commended the African Union High-level Implementation Panel on its commitment, while underlining the need to monitor the progress made by both sides. |
Члены Совета приветствовали активные ответные меры двух президентов после произошедшего 4 мая инцидента и высоко оценили приверженность Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза, указав при этом на необходимость следить за прогрессом с обеих сторон. |
Pursuant to its mandate, UNFICYP facilitates the resolution of various issues between the two communities and promotes increased dialogue and cooperation through support of bicommunal activities and other confidence-building measures, such as the opening of additional crossing points through the buffer zone. |
Во исполнение своего мандата ВСООНК содействуют решению различных вопросов в отношениях между двумя общинами и способствуют расширению диалога и сотрудничества, в связи с чем поддерживают мероприятия с участием обеих общин и другие меры укрепления доверия, в частности открытие дополнительных пропускных пунктов через буферную зону. |
With the support of the Peacebuilding Fund, two pilot projects have been launched in Mali and the Niger to address threats to peace in both countries. |
При содействии Фонда миростроительства в Мали и Нигере началось осуществление двух экспериментальных проектов, направленных на устранение угроз миру в обеих странах. |
The companies participating in the two programmes in both countries benefited from the programmes and witnessed medium to large increases in employment and revenues. |
Компании, принимавшие участие в этих программах в обеих странах, получали отдачу от своего участия, демонстрируя средний, а порой и высокий рост занятости и доходов. |
I also call upon the two Presidents to resume discussions on the final status of the Abyei Area based on the African Union High-level Implementation Panel proposal of 21 September 2012. |
Кроме того, я призываю президентов обеих стран возобновить обсуждение вопроса об окончательном статусе района Абьей, руководствуясь предложением Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза от 21 сентября 2012 года. |
In addition, representatives of the two transnational organized crime units held a meeting in a border town in Liberia, during which they discussed border security issues and agreed on plans for enhancing collaboration, especially in the conduct of joint operations and training sessions in the future. |
Кроме того, представители обеих групп по транснациональной организованной преступности провели в одном из пограничных либерийских городов совещание, на котором они обсудили вопросы безопасности границ и согласовали планы по налаживанию сотрудничества, в частности в рамках будущих совместных операций и учебных мероприятий. |
The Government has a major role in determining the business of the two Houses of Parliament: it initiates most legislation; and explains and defends its position in public debates within Parliament. |
Правительство играет важную роль в формировании программы работы обеих палат Парламента: оно инициирует основную часть законопроектов и разъясняет и защищает свою позицию во время парламентских публичных прений. |
The two Governments undertook visits and inspections in Kampala, Bihanga and Kisoro. On 16 December, a first group of 120 former M23 elements were repatriated from Uganda to the Democratic Republic of the Congo. |
Представители правительств обеих стран совершили инспекционные поездки в Кампалу, Бихангу и Кисоро. 16 декабря первая группа в составе 120 членов бывшей М23 была репатриирована из Уганды в Демократическую Республику Конго. |
In the view of the Secretariat, among the contractual elements that could not be changed without the agreement of the two parties was the salary of the staff member. |
По мнению Секретариата, к контрактным элементам, которые не могут быть изменены без согласия обеих сторон, относится и оклад сотрудников. |