7.22 The provision of $803,800 would cover the travel related costs of the members of the Commission on Sustainable Development to attend its annual sessions as well as those of the two ad hoc open-ended inter-sessional working groups. |
7.22 Ассигнования в размере 803800 долл. США будут использованы для покрытия расходов, связанных с поездками членов Комиссии по устойчивому развитию для участия в ее ежегодных сессиях, а также в сессиях обеих специальных межсессионных рабочих групп открытого состава. |
However, he emphasized that in order to avoid yet another unproductive meeting, it would be necessary to ensure, through proximity talks, that sufficient common ground existed between the two sides before direct talks began. |
Вместе с тем он подчеркнул, что во избежание еще одной безрезультатной встречи необходимо обеспечить путем непрямых переговоров, чтобы до начала прямых переговоров в позиции обеих сторон было достаточно общего. |
The Abkhaz leader, Mr. Ardzinba, spoke in favour of the force's continued presence in the conflict zone and expressed the opinion that any changes in the force's mandate or its eventual withdrawal could be decided only with the consent of the two parties. |
Абхазский лидер г-н Ардзинба выступил за продолжение пребывания Сил в зоне конфликта и выразил мнение о том, что решение о любых изменениях в мандате Сил или их возможном выводе может приниматься лишь с согласия обеих сторон. |
Mexico reiterated that, if there was a consensus to establish two procedures, the same requirements and procedures as were envisaged for the "communications procedure" (to which Mexico refers below) must also apply to the inquiry procedure. |
Мексика еще раз заявила, что в случае достижения консенсуса о принятии обеих процедур окончательная "процедура проведения расследований" должна отвечать тем же процедурным и иным требованиям, которые предусмотрены в отношении "процедуры представления сообщений" (по ней Мексика представит комментарии ниже). |
An interesting initiative in the Middle East and North Africa is the regional project on the introduction of the two Conventions in the curricula of law faculties of universities in Egypt, Jordan, Morocco, the Sudan and Tunisia. |
Интересную инициативу в странах Ближнего Востока и Северной Африки представляет собой региональный проект, предусматривающий включение обеих конвенций в учебную программу юридических факультетов университетов в Египте, Иордании, Марокко, Судане и Тунисе. |
The integration of ICP and CPI will require expanding the list of CPI prices and reducing the list of ICP prices to maximize the overlap between the two programmes. |
Интеграция ПМС и ИПЦ потребует расширения перечня цен ИПЦ и сокращения перечня цен ПМС для обеспечения максимального совпадения охвата обеих программ. |
Unemployment rates for women are also much higher than the overall average and the average for their race, in the two races shown. |
Уровень безработицы среди женщин обеих рас также намного выше общего среднего показателя и показателя для каждой отдельно взятой расы. |
The memorandum of understanding will cover the purpose of the agreement and the objectives to be achieved, specific areas of collaboration and coordination, and responsibilities of the two organizations, as well as general conditions. |
В меморандуме о взаимопонимании указаны цель соглашения и поставленные задачи, конкретные области сотрудничества и координации и обязанности обеих организаций, а также общие условия. |
It was recalled that the Commission had agreed to the establishment of the Working Group at the request of CCISUA and that the terms of reference had been developed in close consultation with the representatives of the two staff federations. |
Они напомнили, что Комиссия приняла решение об учреждении Рабочей группы по просьбе ККСАМС и что ее мандат разрабатывался в тесном сотрудничестве с представителями обеих федераций персонала. |
It believed that the cooperation of the two parties and the support of the United Nations were crucial for the success of the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy. |
Она считает, что сотрудничество обеих сторон и поддержка Организации Объединенных Наций являются необходимыми условиями для успешного завершения усилий Генерального секретаря и его личного посланника. |
Although the machinery was in place to ensure a proper and timely response in order to protect women and children, the challenge remained to ensure that respect for their rights was an integral part of the programming and activities of the two organizations. |
Хотя и имеются механизмы, обеспечивающие надлежащее и своевременное реагирование в целях защиты женщин и детей, на практике по-прежнему нелегко обеспечивать, чтобы такой аспект, как уважение их прав, учитывался в процессе программирования и в рамках деятельности обеих организаций. |
In the interests of consistency, the Commission had opted to define the expression "succession of States" in terms of responsibility for the international relations of territory, using the same formulation as in the two Vienna Conventions on succession of States. |
В целях обеспечения последовательности Комиссия предпочла дать определение термину "правопреемство государств" через понятие ответственности за международные отношения территории, использовав формулировку, содержащуюся в обеих Венских конвенциях о правопреемстве государств. |
The climate of insecurity, fear and hatred affecting both Hutus and Tutsis has generated repeated acts of violence, most often perpetrated by extremist groups belonging to the two communities, which every day kill members of the military and civilians. |
Обстановка страха, ненависти и отсутствия безопасности, в которой находятся как хуту, так и тутси, порождает нескончаемые акты насилия, совершаемые чаще всего экстремистскими группами из числа обеих общин, убивающими каждый день как военных, так и гражданских лиц. |
In this way the two sides have met the needs of everyday life and the interests of the citizens of both sides, in particular a great number of Serbian refugees in the Federal Republic of Yugoslavia and the solution of their status and other questions. |
Таким образом, обе стороны содействуют удовлетворению повседневных потребностей и защите интересов граждан обеих сторон, в частности большого количества сербских беженцев в Союзной Республике Югославии, и решению проблемы их статуса и других вопросов. |
It will thus be possible to eliminate the reasons for the persistence of a situation that jeopardizes the interests of both countries and the realization of their desire to establish security and stability in the region and fulfil the aspirations of the two peoples for prosperity and progress. |
Только так можно будет устранить причины сохранения этого положения, угрожающего интересам обеих стран и их стремлению к обеспечению безопасности и стабильности в регионе и осуществлению надежд двух народов на процветание и прогресс. |
In my last report, I informed the Council that the Secretariat had striven to reconcile, to the extent possible, the views of the two parties on the code governing their conduct during the referendum campaign. |
В моем последнем докладе я информировал Совет о том, что Секретариат стремился согласовать в той степени, в какой это возможно, точки зрения обеих сторон по кодексу, регулирующему их поведение в ходе кампании по проведению референдума. |
Indeed, this would be consistent with the wish of the General Assembly and the governing bodies of the two organizations concerned, which have called for the strengthening, harmonization, cost-effectiveness and enhancement of the efficiency of UNEP and other United Nations programmes. |
Действительно, это соответствовало бы желанию Генеральной Ассамблеи и управляющих органов обеих упомянутых организаций, которые призывали к укреплению, гармонизации, повышению рентабельности и эффективности ЮНЕП, и других программ Организации Объединенных Наций. |
This followed the Council's request to the Secretary-General last June to invite the leaders of the two sides to comprehensive settlement negotiations in accordance with the relevant resolutions of the Security Council. |
Этому предшествовала просьба Совета пригласить лидеров обеих сторон для переговоров о всеобъемлющем урегулировании согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, с которой он обратился с Генеральному секретарю в июне прошлого года. |
Mr. SHA Zukang (China) said that the mandates of the two working groups must take into account the security concerns of countries around the world, as well as humanitarian concerns. |
Г-н ША Цзукан (Китай) говорит, что мандаты обеих рабочих групп должны принимать в расчет как заботы всех стран мира по поводу безопасности, так и гуманитарные озабоченности. |
By article 22 of the Family Law, the custody of children in cases of divorce is decided according to mutual agreement between the two parties, in consideration of the interests of the children. |
Согласно статье 22 Закона о семье в случаях расторжения брака решение о том, на чьем попечении останутся дети, принимается в соответствии со взаимной договоренностью обеих сторон с учетом интересов детей. |
The clashes between CDF and RUF in the Kono district were halted following intensive discussions between UNAMSIL leadership and the local commanders of the two groups, who agreed to begin immediate disarmament in the district. |
Столкновения между СГО и ОРФ в округе Коно были остановлены после интенсивных переговоров между руководством МООНСЛ и местными командирами обеих группировок, которые согласились приступить в этом округе к процессу немедленного разоружения. |
International problems that are of interest to the two organizations, such as international peace and security, disarmament, the right to self-determination, decolonization, basic human rights and economic and technological development, are all areas in which both organizations can make progress. |
Эти организации могут способствовать достижению прогресса в решении представляющих интерес для обеих организаций международных проблем в таких областях, как международный мир и безопасность, разоружение, право на самоопределение, деколонизация, основные права человека и экономическое и техническое развитие. |
In the event that he considers that there is sufficient basis for an eventual agreement, he would schedule a meeting of the two sides, possibly before the end of 2000. |
В том случае, если он сочтет, что есть достаточное основание для возможного соглашения, он установит срок для встречи обеих сторон, возможно, до конца 2000 года. |
He stressed that it was important to link the discussions of the two Working Groups to concrete local experience and said that he was there to listen to the problems and solutions proposed by all participants. |
Он подчеркнул, что важно увязать дискуссии в обеих рабочих группах с конкретным местным опытом, и заявил, что он принял участие в семинаре для того, чтобы познакомиться с проблемами и решениями, предлагаемыми всеми участниками. |
Unlike the English text, the French version of the two Vienna Conventions keeps the word "acceptance" in the singular but leaves "objections" in the plural. |
В отличие от английского текста, во французском тексте обеих венских конвенций слово "принятие" стоит в единственном числе, а "возражение"- во множественном. |