Reaffirms that the Secretary-General's mission of good offices is with the two communities, whose participation in the process is on an equal footing to assure the well-being and security of both communities; |
вновь заявляет о том, что миссия добрых услуг Генерального секретаря касается обеих общин, которые участвуют в этом процессе на равной основе с целью обеспечения благосостояния и безопасности обеих общин; |
It would be headed in the field by a Special Representative of the Secretary-General, namely the Special Envoy who already oversees the activities of the International Civilian Mission and who would coordinate the activities of the two missions. |
На местах руководство ею будет осуществляться Специальным представителем Генерального секретаря, а именно Специальным представителем, который уже осуществляет надзор за деятельностью Международной гражданской миссии в Гаити и будет координировать мероприятия обеих миссий. |
At their eighth round of talks at Pyongyang in September 1992, the two sides' prime ministers established four south-north joint commissions - a reconciliation commission, a military commission, an economic exchanges commission and a socio-cultural commission - to supervise the implementation of the Agreement. |
В ходе восьмого раунда своих переговоров в Пхеньяне в сентябре 1992 года премьер-министры обеих сторон создали совместные комиссии Юга и Севера - комиссию по примирению, военную комиссию, комиссию по экономическим обменам и социально-культурную комиссию - для контроля за выполнением Соглашения. |
The leaders of the two communities undertake to designate qualified experts from their communities so that work can begin on the following confidence-building measures as soon as this agreement is approved by the Security Council: |
Лидеры обеих общин обязуются выделить от своих общин квалифицированных экспертов, с тем чтобы сразу же по одобрении Советом Безопасности настоящего соглашения можно было начать работу над следующими мерами укрепления доверия: |
Reaffirms the equality of the two parties in Cyprus as the principle enabling them to live side-by-side in security, peace and harmony without the one having the ability to exploit, oppress or threaten the other; |
вновь подтверждает равенство обеих сторон на Кипре как принцип, позволяющий им существовать в условиях безопасности, мира и гармонии без эксплуатации и угнетения друг друга и без взаимных угроз; |
(a) The recognition of the importance of achieving effective cooperation between the United Nations and WTO, consistent with the respective status and mandates of the two organizations and the contractual nature of WTO. |
а) признание важности обеспечения эффективного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ВТО с учетом соответствующего статуса и мандатов обеих организаций и договорного характера ВТО. |
Notes also that the date, venue and theme of the next sectoral meeting on technical cooperation will be decided after consultations between the focal points of the lead agencies of the two organizations; |
отмечает также, что дата, место проведения и тема следующего секторального совещания по вопросам технического сотрудничества будут определены после консультаций между координационными центрами ведущих учреждений обеих организаций; |
(a) To post a United Nations liaison officer at OAU headquarters to help ensure effective coordination of the efforts of the two organizations in the areas of conflict prevention, management and resolution; |
а) назначить сотрудника по связи с Организацией Объединенных Наций в штат штаб-квартиры ОАЕ в целях содействия обеспечению эффективной координации усилий обеих организаций в областях предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов; |
The session of the Specialized Section is held in the same week as the Specialized Section on Standardization of See potatoes to make it possible for delegations to attend both sessions and to evaluate if a cooperation between the two meeting could be useful. |
Сессия Специализированной секции проводится в течение той же недели, как и сессия Специализированной секции по разработке стандартов на семенной картофель, с тем чтобы дать возможность делегациям присутствовать на обеих сессиях и произвести оценку полезности сотрудничества между двумя совещаниями. |
Both PFGs have two external participants: the Population Council and the International Center for Research on Women for the PFG on Population and Women; and Emory University and Johns Hopkins University for the PFG on Children's Health. |
В состав обеих групп входят по два внешних участника: Совет по народонаселению и Международный научно-исследовательский центр по проблемам женщин - в Группу по народонаселению и женщинам; и Университет Эмори и Университет Джона Хопкинса - в Группу по охране здоровья детей. |
Calls also upon the military authorities on both sides to cooperate with UNFICYP in extending the 1989 unmanning agreement to cover all areas of the buffer zone where the two sides are in close proximity to each other; |
призывает также военные власти обеих сторон сотрудничать с ВСООНК в вопросе распространения действия соглашения 1989 года о выводе личного состава на все районы буферной зоны, где обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга; |
Such cooperation derives its existence not only from the complementarity between the purposes and principles of the two organizations but also, on the basis of a number of resolutions and decisions adopted by the respective legislative organs of both organizations. |
Такое сотрудничество основано не только на взаимодополняемости целей и принципов двух организаций, но также и на ряде резолюций и решений, принятых соответствующими директивными органами обеих организаций. |
(a) Liaise with the leaders of the two communities on overall policy matters such as those dealing with security, administration of justice, financial arrangements and equitable economic opportunities for both communities; |
а) связываться с лидерами двух общин для обсуждения общих стратегических вопросов, таких, как безопасность, отправление правосудия, финансовые механизмы и создание равных экономических возможностей для обеих общин; |
Some linkages between the two projects are likely because of the similarities of the basic integration concepts underlying both initiatives; and because NAFTA countries and Chile are members of APEC and potential members of the FTAA. |
Некоторая связь между этими двумя проектами представляется вероятной из-за схожих положений базисных концепций интеграции, лежащих в основе обеих инициатив, и из-за того, что страны НАФТА и Чили являются членами АТЭС и потенциальными членами ЗСТСЮА. |
Before being elected to Congress, Murphy was a member of both chambers of the Connecticut General Assembly, serving two terms each in the Connecticut House of Representatives (1999-2003) and the Connecticut Senate (2003-07). |
До избрания в Конгресс, Мёрфи был членом обеих палат Генеральной Ассамблеи Коннектикута, избирался в палату представителей штата Коннектикут (1999-2003) и Сената Коннектикута (2003-2007). |
(b) Lead agencies and focal points in each priority area have to be designated for follow-up action with respect to conclusions and recommendations agreed upon by the meetings of the two organizations and for the purpose of sectoral coordination; |
Ь) следует определить ведущие учреждения и координационные центры в каждой из приоритетных областей для проведения мероприятий по реализации на практике выводов и рекомендаций, согласованных на совещаниях обеих организаций, а также для осуществления секторальной координации; |
On 15 May 1993, during his visit to United Nations Headquarters, Mr. Hamid Algabid, Secretary-General of OIC, met with the Secretary-General of the United Nations to discuss matters of common interest to the two organizations, in particular the situation in Bosnia and Herzegovina. |
15 мая 1993 года во время своего пребывания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь ОИК г-н Хамид Альгабид встретился с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, чтобы обсудить вопросы, представляющие общий интерес для обеих организаций, в частности положение в Боснии и Герцеговине. |
We therefore hope that the international community, as well as the United Nations and its Secretary-General, will redouble efforts to ensure, in the best conditions of credibility and impartiality, implementation of the United Nations settlement plan, with the complete cooperation of the two parties. |
Мы поэтому надеемся, что международное сообщество, так же как и Организация Объединенных Наций и её Генеральный секретарь, удвоят свои усилия в целях достижения, в условиях наибольшего доверия и беспристрастности, осуществления плана по урегулированию Организации Объединенных Наций при полном сотрудничестве обеих сторон. |
A fourth possibility would be for WP. to adopt a resolution calling for Contracting Parties to the two Conventions to recognise each others' permits and recommending that 1949 Contracting Parties require the presentation of a domestic permit at the same time as an IDP. |
Четвертая возможность могла бы заключаться в том, чтобы WP. приняла резолюцию, призывающую Договаривающиеся стороны обеих Конвенций признавать удостоверения, выданные на основании каждой из этих Конвенций, и рекомендующую Договаривающимся сторонам Конвенции 1949 года требовать предъявления национального удостоверения вместе с МВУ. |
or revise the provisions of the two Conventions with a view, not only of making them identical, but also that they conform with more recent national driving permits, such as those that are in force in the countries of the European Union. |
либо пересмотреть предписания обеих конвенций не только с целью обеспечения их идентичности, но и для того, чтобы они соответствовали недавно принятым национальным водительским удостоверениям, например таким, которые применяются в странах Европейского союза. |
The Madrid joint statement was intended as a political engagement by the two parties to respect the principles of international law, to acknowledge the existing framework of treaties, to reject the use of force or threat of force and to respect each other's sovereignty. |
Мадридское совместное заявление разрабатывалось как политическое обязательство обеих сторон уважать принципы международного права, признать существующие рамки договоров, отказаться от применения силы или угрозы ее применения и уважать суверенитет друг друга. |
It was agreed that the President should make a brief statement to the press covering these points and speak again to the two Permanent President reported on his further contacts with the Permanent Representatives of Ethiopia and Eritrea on 28 October. |
Было принято решение о том, что Председатель выступит с кратким заявлением для печати и изложит данную позицию, а также вновь встретится с постоянными представителями обеих стран. 28 октября Председатель Совета сообщил о своих дальнейших контактах с постоянными представителями Эфиопии и Эритреи. |
Within this overall scope of activity, the Federal Ministry for Foreign Affairs, the Federal Ministry for Internal Affairs and the Ministries of Justice and Police of the two republics have corresponding competencies over the issues covered by the Convention. |
В рамках этой общей сферы деятельности соответствующими правомочиями по вопросам, охватываемым Конвенцией, обладают союзное министерство иностранных дел, союзное министерство внутренних дел, а также министерства юстиции и полиции обеих республик. |
Their soundings demonstrated beyond any doubt that the vast majority of Member States do not want a temporary, half-hearted reform in just one category of Council membership, but a durable and significant enlargement in both categories of membership that increases developing country representation in those two categories. |
Их изыскания бесспорно показали, что подавляющее большинство государств-членов выступают не за временные полумеры, затрагивающие только одну категорию членского состава Совета Безопасности, а за значительное, на долгосрочной основе, расширение состава обеих категорий членов Совета, обеспечивающее расширение представительства развивающихся стран в этих обеих категориях. |
(a) in the first stage, on the definition of the scope of the dispute between Eritrea and Yemen, on the basis of the respective positions of the two Parties; |
а) на первом этапе - об определении объема спора между Эритреей и Йеменом, на основе соответствующих позиций обеих Сторон; |