It is, therefore, high time for the leaders of the two parties and the international community to take bold and difficult decisions, in keeping with the stakes involved, and to act with the diligence, courage and political will of which great statesmen are made. |
Пришло, таким образом, время, когда лидеры обеих сторон и международного сообщества должны принимать смелые и непростые решения, подняться на высоту положения и действовать с присущими великим государственным деятелям вниманием, смелостью и политической волей. |
A forest F representing this path with this depth may be formed by placing the midpoint of the path as the root of F and recursing within the two smaller paths on either side of it. |
Лес F, представляющий этот путь с такой глубиной, можно образовать, поместив корень в среднюю точку пути F и продолжая рекурсию в двух меньших путях с обеих сторон от корня. |
Notwithstanding the complexities of the border problem between the two sister countries, we continue to be optimistic as to the outcome of negotiations, since both countries are desirous of seeing the talks crowned with success and since good intentions exist on both sides. |
Несмотря на сложность пограничных проблем между двумя братскими странами, мы остаемся оптимистами в плане исхода переговоров, ибо обе страны стремятся к их успеху и с обеих сторон присутствует дух доброй воли. |
Although a formal aviation arm was not stood up until 1979, the ROC Army created an Aviation Section for each of its two corps and an Aviation Platoon for its General Headquarters in 1956. |
Хотя армейская авиация была образована только в 1979 году, в 1956 года в обеих армейских корпусах были сформированы авиаотряды, а при Генеральном штабе был сформирован взвод армейской авиации. |
This, however, will require an average weekly output over two times greater than the best weekly figure yet achieved and will be contingent upon the smooth functioning of the complicated logistical arrangements and the full cooperation of both parties. |
Однако это потребует двухкратного увеличения средненедельной производительности по сравнению с лучшими еженедельными показателями, достигнутыми ранее, и это окажется возможным при слаженном выполнении сложных материально-технических мероприятий и при всестороннем сотрудничестве обеих сторон. |
16.44 Non-post resources totalling $1,991,400, reflecting an increase of $477,500, would provide for the travel costs of the members of the two Commissions, the subsidiary bodies of the Commission on Narcotic Drugs, and the International Narcotics Control Board to attend their meetings. |
США, отражающие увеличение на 477500 долл. США, предназначены для покрытия путевых расходов членов обеих Комиссий, вспомогательных органов Комиссии по наркотическим средствам и Международного комитета по контролю над наркотиками для участия в проводимых ими совещаниях. |
It was also pointed out that, for those forms of cooperation that required other than incidental financial resources available in the two organizations' regular budgets, IDLI invited the UNCITRAL secretariat to explore with it ways to mobilize such resources. |
Было также отмечено, что в отношении тех форм сотруд-ничества, которые потребуют дополнительных финансовых ресурсов, не предусмотренных в регу-лярных бюджетах обеих организаций, МИПР пред-лагает секретариату ЮНСИТРАЛ совместно изу-чить пути мобилизации таких ресурсов. |
The type of motor activity being performed is determined on the basis of the temporal relationship between the signals from the load cells of the two insoles, taking into account the values of said signals. |
На основе соотношения во времени сигналов с датчиков силы обеих стелек и с учетом значения сигналов с этих датчиков силы определяют вид двигательной активности. |
No meeting between the leaders of the two sides had taken place for 55 years, until 2000, when the following was declared: |
Руководители обеих сторон не встречались на протяжении 55 лет вплоть до 2000 года, когда было заявлено следующее: |
At the same time, the Working Party on Customs Questions affecting Transport (WP.) was also requested by the Committee on Inland Transport to provide its comments on the two draft Conventions. |
З. В то же время Комитет по внутреннему транспорту просил Рабочую группу по таможенным вопросам, связанным с транспортом, представить замечания по проектам обеих конвенций. |
Lebanon was of the view that the joint sessions of the meeting of experts and the Working Group on International Cooperation under the UNTOC would be a good initiative that could foster and enrich the debate on matters of common concern between the two working groups. |
Ливан указал, что проведение совместных заседаний совещания экспертов и Рабочей группы по вопросам международного сотрудничества Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности было бы хорошей инициативой, которая может способствовать обогащению дискуссий по вопросам, представляющим общий интерес для обеих рабочих групп. |
Those clauses safeguard the two parties' respective legal positions on the dispute concerning the Isthmus and suspend the application to Gibraltar of the aforementioned rules until the agreement on the airport is implemented. |
Эти положения гарантируют соответствующие юридические позиции обеих сторон в отношении спора по вопросу о перешейке и предполагают применение этих норм в отношении Гибралтара до тех пор, пока не вступит в силу соглашение об аэропорте. |
Secondly, enlargement should take place in the existing two categories of permanent and non-permanent members, providing for more and better representativity of the wider membership in the Security Council. |
Во-вторых, расширение Совета Безопасности должно осуществляться за счет обеих существующих категорий членов - как постоянных, так и непостоянных - в результате чего членский состав Совета будет в большей степени отражать состав Организации. |
Secondly, expanding the Security Council to provide for more and better representation of the wider membership should take place through enlargement of the two existing categories of membership, the permanent and the non-permanent. |
Во-вторых, расширение членского состава Совета Безопасности с целью обеспечения того, чтобы он в большей степени отражал состав Организации, должно осуществляться за счет обеих существующих категорий членов - как постоянных, так и непостоянных. |
Roh's suicide is a disaster for his family and a national shame, while North Korean leader Kim Jong-il's nuclear blast is something of a temper tantrum, but one which may have dire consequences for the two Koreas and the world. |
Самоубийство Но Му Хена - трагедия для его семьи и для всей нации, а ядерный взрыв, санкционированный северокорейским лидером Ким Чен Иром, - это нечто вроде приступа гнева, который, однако, может иметь печальные последствия для обеих Корей и для всего мира. |
This situation is exacerbated by the continuing proliferation of weapons despite the fact that, as of 11 October 1994,111,539 weapons had been collected from troops of the two parties and 43,491 from the paramilitary forces. |
Это положение усугубляется продолжающимся процессом распространения оружия, несмотря на тот факт, что по состоянию на 11 октября 1994 года было собрано 111539 единиц оружия у подразделений обеих сторон и 43491 единица у полувоенных формирований. |
Financing for development was separate from but closely related to the post-2015 development agenda; coordination between the two processes would help to minimize duplication of efforts, without prejudice to the outcomes of either. |
Финансирование развития является отдельной задачей, которая тем не менее тесно связана с повесткой дня в области развития на период после 2015 года; координация этих двух процессов будет способствовать минимизации двойной работы без ущерба для решения обеих задач. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) co-financed the construction of two secondary schools in Domiz and Darashakran camps for 1,000 students, and provided training for teachers for both schools. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) профинансировала часть работ по строительству в лагерях «Домиз» и «Дарашакран» двух средних школ на 1000 учащихся и устроила обучение преподавателей для обеих этих школ. |
This suggests not only that the Organization's outreach and communications are having an impact, but also, and more important, that mutual interest and respect exist between the two constituencies. |
Это говорит не только о том, что агитационно-пропагандистская деятельность Организации дает эффект, но и о том, что с обеих сторон проявляется взаимное уважение и обе стороны заинтересованы в таких отношениях. |
Therefore, the suggestion was made that two alternatives should be presented on that matter, one treating differently inventory and tangible property other than inventory and another treating both in the same way. |
Поэтому было предложено подготовить два касающихся данного вопроса варианта, в одном из которых предлагались бы разные режимы для инвентарных запасов и материального имущества, не являющегося инвентарными запасами, а в другом предусматривался бы одинаковый режим для обеих этих категорий активов. |
The Ministry for the Status of Women and Women's Rights is pursuing two basic programmes on protecting and promoting women's rights and gender mainstreaming, but both need sustained cooperation and assistance from national and international partners. |
Министерство по положению женщин и правам женщин осуществляет две базовые программы защиты и поощрения прав женщин и учета гендерной проблематики во всех сферах, однако в рамках обеих из них необходимо обеспечить устойчивое сотрудничество и содействие национальных и международных партнеров. |
Smaller games may require scanning only one card (two sets of dot code), while the greater NES games can require as many as five cards (nine to ten sets of dot code) in order to start the application. |
Для загрузки маленьких игр или дополнений могла понадобиться только одна карточка (два набора точечных кодов на обеих сторонах карты), тогда как большие игры вроде хитов для NES требовали ввода более чем пяти кодов (девять-десять наборов), прежде чем можно было запустить игру. |
In two full-scale interrelated campaigns a player is given the opportunity to command the army on both sides, Germany and USSR - it gives deep understanding of the turning-point in World War II for both sides of the conflict. |
В двух полномасштабных взаимосвязанных кампаниях игроку предоставлена возможность командовать войсками и на стороне Германии, и на стороне СССР, что позволит в полной мере ощутить этот переломный момент Второй мировой войны для обеих сторон конфликта. |
The University of Utah and Brigham Young University (BYU) both maintain large followings in the city, and the rivalry between the two colleges has a long and storied history. |
У обеих команд Университета Юты и Университета Бригама Янга огромное количество фанатов в городе, кроме того, соперничество между двумя университетами имеет долгую историю и обросло легендами. |
Elders and community leaders from both sides entered into negotiations on 12 June to avert a conflict between the two sides. On 16 June, Somaliland forces advanced into Tukaraq, forcing the Khatuumo militias to withdraw. |
Старейшины и лидеры общины обеих сторон 12 июня вступили в переговоры для предотвращения конфликта между ними. 16 июня силы Сомалиленда вошли в Тукарак, вынудив вооруженные группировки Хатумо отступить. |