The Subcommittee finds that the quality of the food and the form in which it is distributed in the two prisons is unsatisfactory and even demeaning. |
Подкомитет считает, что качество питания и форма его распределения в обеих посещенных тюрьмах неудовлетворительны и даже унизительны. |
The Subcommittee noted that there were few work opportunities or cultural or educational activities in the two prisons visited, where most prisoners are illiterate. |
Подкомитет по предупреждению пыток отмечает, что в обеих посещенных тюрьмах имеются весьма ограниченные возможности для работы, культурного развития и образования; большую часть заключенных составляют неграмотные лица. |
The SPT noted that there were few, if any, opportunities for work, cultural and educational activities in the two prisons visited. |
Подкомитет отмечает, что в обеих посещенных членами Подкомитета тюрьмах имеются весьма незначительные возможности для труда, культурной деятельности и образования. |
To take one example, article 157 stipulates that customary and traditional rules governing marriage and succession settlements cannot be applied without the consent of the two parties concerned. |
Например, в статье 157 говорится: Традиционные и обычные нормы, регулирующие супружеские и наследственные режимы, могут применяться только с согласия обеих заинтересованных сторон. |
Smaller groups remained active throughout the two provinces, and some fled into Maniema and Orientale provinces. |
Более мелкие группы продолжали действовать на территории обеих провинций, а часть боевиков перебралась в провинцию Маниема и Восточную провинцию. |
A campaign to raise funds required for the implementation of confidence-building measures between the two parties will be jointly undertaken by the United Nations country teams in both countries. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций совместно проведут в обеих странах кампанию по мобилизации средств, необходимых для осуществления мер укрепления доверия между двумя сторонами. |
The youth groups of the two leading political parties on either side sent me a joint letter, asking me to encourage the leaders to reach a solution now. |
Молодежные группы двух ведущих политических партий с обеих сторон обратились ко мне с совместным письмом с просьбой призвать лидеров достичь решения уже сегодня. |
In view of the positive findings of those two independent evaluations, he concluded that UNIDO could be confident in both areas - poverty reduction and the environmental sector. |
Исходя из положительных результатов этих двух независимых оценок он делает вывод о том, что ЮНИДО может чувствовать себя уверенно в обеих областях - в области сокращения масштабов нищеты и в экологическом секторе. |
As long as the two spheres operate separately, and set out divergent goals, neither regime will ever be fully effective. |
До тех пор, пока работа в этих двух областях ведется порознь и преследует разные цели, режимы в обеих сферах не будут вполне эффективны. |
The ISI officials stated that, on at least two occasions, representatives from both countries flew to Pakistan to provide this and other information, which generally coincided with their own. |
Должностные лица Межведомственной разведки заявили, что, по крайней мере в двух случаях, представители обеих стран вылетали в Пакистан для предоставления этой и иной информации, которая в целом совпадала с той информацией, которой они располагали сами. |
Some delegations advocated taking a more realistic approach to timelines, considering the complexity of the two chapters under review, translation requirements and capacity issues. |
Некоторые делегации призвали подходить к вопросу о сроках более реалистично, учитывая сложность обеих глав, осуществление которых рассматривается в рамках обзора, а также потребности в переводе и ограниченность потенциала. |
It also welcomed the two bodies' joint work to provide guidance on electronic single window facilities and the global trend towards paperless trade. |
Он также с удовлетворением отмечает совместную работу обеих организаций по обеспечению руководящих указаний в отношении механизмов электронного «единого окна» и глобальную тенденцию, свидетельствующую о переходе на безбумажную торговлю. |
The two delegations would examine closely the proposal to establish a dedicated enterprise risk management and internal control function within the Office of the Under-Secretary-General for Management. |
Делегации обеих стран внимательно рассмотрят предложение об учреждении специализированной функции по общеорганизационному управлению рисками и внутреннему контролю в Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
Mr. Riffard (France) suggested combining the principles underlying the two recommendations in a single text for the sake of clarity. |
Г-н Риффар (Франция) предлагает в интересах обеспечения ясности объединить принципы, лежащие в основе обеих рекомендаций, в единый текст. |
The delay is attributable to the fact that the two parties could not reach a consensus on this issue |
Задержка объясняется неспособностью обеих сторон достигнуть консенсуса по этому вопросу |
The guarantees to be negotiated by the two parties would consist in: |
Гарантии, которые станут предметом переговоров обеих сторон, будут состоять в следующем: |
I wish to remind the Eritrean leadership that UNMEE was established, and remains deployed, at the invitation of the two Governments. |
Я хотел бы напомнить эритрейскому руководству о том, что МООНЭЭ была учреждена и сохраняет свое присутствие по просьбе правительств обеих стран. |
They welcomed the agreement by the two parties to participate in the quadripartite meetings and noted their readiness to hold the first meeting in July 2007. |
Она приветствовала согласие обеих сторон участвовать в четырехсторонних совещаниях и отметила их готовность провести первое совещание в июле 2007 года. |
The Committee will adopt recommendations based on the presentations on the theme and the deliberations of the two working groups. |
Комитет по правам ребенка примет рекомендации на основе выступлений по рассматриваемой теме и результатов работы обеих рабочих групп. |
Sixth, there was an urgent need for a joint implementation strategy, taking account of the differences in the two Organizations' procedures and clarifying administrative questions. |
В-шестых, необходи-мо срочно разработать стратегию совместного осуществления с учетом различий в процедурах, принятых в обеих организациях, и уточнением административных вопросов. |
I also urge the parties to reactivate the Military Coordination Commission, which provides a unique framework for dialogue between military representatives of the two parties to peacefully address issues of border security. |
Я также настоятельно призываю стороны возобновить работу Военно-координационной комиссии, которая служит уникальными рамками для диалога между военными представителями обеих сторон в целях мирного решения вопросов безопасности на границе. |
One of the major priorities of the Office has been to get the two parties to engage in a direct dialogue. |
Одна из главных задач Канцелярии Специального посланника заключается в вовлечении обеих сторон в прямой диалог. |
The Advisory Committee notes that discussions with the two host countries on the disposal of assets and other liquidation matters are under way. |
Консультативный комитет отмечает, что с представителями обеих принимающих стран ведутся переговоры по использованию имущества и другим вопросам, связанным с ликвидацией. |
As the deployment of the two missions continues and they become more familiar with the border area, these types of cross-border arrangements may become possible. |
По мере продолжения развертывания обеих миссий и более тесного ознакомления их с пограничным районом договоренности о таком трансграничном снабжении могут стать возможными. |
He stated his commitment to seeing the Council continue to perform a vital role addressing issues of concern to the two Territories. |
Он заявил о своей приверженности делу сохранения за Советом его важной роли, заключающейся в рассмотрении вопросов, представляющих интерес для обеих территорий. |