They also set up a mixed police force, composed of Rwandans, Ugandans and Congolese rebels from two RCS factions, in order to keep an eye on each other. |
Агрессорами создаются совместные полицейские силы с участием руандийцев, угандийцев и конголезских повстанцев из состава обеих фракций КОД для целей взаимного контроля. |
A Military Coordination Commission shall be established by OAU and the United Nations with agreement of the two Parties in order to facilitate the functions of the Peacekeeping Mission. |
ОАЕ и Организация Объединенных Наций с согласия обеих сторон учредят Военную координационную комиссию в целях содействия осуществлению функций Миссии по поддержанию мира. |
The Croatian side is delaying the continuation of work of the Commissions of the two sides for the resolution of the question of Prevlaka as provided for under the Agreement on Normalization of Relations. |
Хорватская сторона сдерживает продолжение работы комиссий обеих сторон по урегулированию вопроса о Превлакском полуострове в соответствии с положениями Соглашения о нормализации отношений. |
In that respect, it is worth recalling that common article 1, paragraph 2, of the two human rights Covenants of 1966 is relevant in that regard and should be taken into account in all endeavours to establish regimes dealing with the governance of natural resources. |
В этой связи стоит напомнить об актуальности пункта 2 общей статьи 1 обеих Конвенций по правам человека от 1966 года в этом отношении, который должен учитываться в рамках всех усилий по созданию режимов, касающихся управления эксплуатацией природных ресурсов. |
The two Governments reiterated their commitment to refrain from interfering in each other's internal affairs and to refrain from doing anything that undermines the security and stability of the other. |
Правительства обеих стран подтвердили свою готовность воздерживаться от вмешательства во внутренние дела друг друга и от любых действий, подрывающих безопасность и стабильность другой стороны. |
In addition, the two leaders renewed their determination to end support for each other's armed rebellion and the Government of Chad has reportedly asked the Darfur rebel groups based on its territory to leave the country. |
Кроме того, лидеры обеих стран вновь заявили о своем твердом намерении прекратить поддержку вооруженных повстанческих движений с той и другой стороны, а правительство Чада, по имеющимся сведениям, попросило повстанческие группы из Дарфура, базирующиеся на его территории, покинуть страну. |
The Committee may note that, in accordance with a decision of the Working Party, the secretariat has already transmitted the two draft conventions to the Contracting Parties of the COTIF Convention and of the SMGS Agreement respectively for comments. |
Комитет, возможно, отметит, что по решению Рабочей группы секретариат уже передал для комментирования проекты обеих конвенций договаривающимся сторонам Конвенции КОТИФ и Соглашения СМГС, соответственно. |
Indeed, there is no alternative but the return of the two parties to the negotiating table as equal partners seeking a settlement that would ensure their legitimate rights and their future. |
По сути, нет альтернативы возвращению обеих сторон за стол переговоров в качестве равных партнеров, стремящихся к урегулированию, которое обеспечит их законные права и будущее. |
Indeed, as the Chairman has pointed out, the final week of the Commission's work would be the most intense, given that all delegations will be making every effort to conclude negotiations in the two Working Groups. |
По сути, как отметил Председатель, заключительная неделя работы Комиссии будет самой напряженной, с учетом того факта, что все делегации приложат все усилия, чтобы завершить переговоры в обеих рабочих группах. |
The framework has underpinned the enhanced collaboration that UNEP has enjoyed with WTO since the Seattle ministerial meeting, manifested both in informal meetings and in regional and international gatherings involving the members of the two organizations. |
Эта основа позволила расширить сотрудничество между ЮНЕП и ВТО после совещания министров ВТО, которое выразилось в неофициальных совещаниях, а также в региональных и международных встречах с участием представителей обеих организаций. |
A further improvement of the security situation, based on tangible measures by the two sides, will be required before UNOMIG is able to return to its pre-February 1998 operational pattern and in this way increase its presence in all parts of its area of responsibility. |
Для того чтобы МООННГ смогла вернуться в свой существовавший до февраля 1998 года режим работы и тем самым расширить свое присутствие на всех участках своей зоны ответственности, потребуется дальнейшее улучшение положения в области безопасности на основе ощутимых мер обеих сторон. |
"to collect, from the two Parties or any other appropriate International Organisation and Agency, information which would make it possible to determine the authority which was administering Badme before 12 May 1998". |
"Получить от обеих сторон или от любых соответствующих международных организаций или учреждений информацию, которая позволила бы определить, кто осуществлял административное управление в Бадме до 12 мая 1998 года". |
∙ that a detailed strategy paper describing the integration of the work of the two ad hoc Groups of Experts and other aspects of enterprise development be prepared; |
подготовить документ с изложением детально разработанной стратегии и описанием процесса интеграции деятельности обеих специальных групп экспертов и других аспектов развития предпринимательства; |
Following the Coordinating Council's session, active mediation efforts on the return of refugees to the Gali district continued, involving, in addition to my Special Representative, high-ranking officials of the two sides and envoys of the Russian Federation. |
После сессии Координационного совета продолжались активные посреднические усилия по обеспечению возвращения беженцев в Гальский район, в которых участвовали, помимо моего Специального представителя, высокопоставленные должностные лица обеих сторон и посланники Российской Федерации. |
The persistence of UNOMIG has resulted in a significant reduction of strength and deployment of the armed personnel of the two sides, particularly the troops of the Georgian Interior Ministry, along the ceasefire line. |
Настойчивые усилия МООННГ способствовали значительному сокращению численного состава и ограничению развертывания военнослужащих обеих сторон вдоль линии прекращения огня, в частности войск министерства внутренних дел Грузии. |
The Committee also adopted a document indicating the composition of the two chambers of the Committee and the States parties reports they will consider at their forty-first session. |
Комитет также принял документ, отражающий состав обеих групп Комитета, и доклады государств-участников, которые они рассмотрят на своей сорок первой сессии. |
The European Union also welcomes the decision by the two parties to submit to the International Court of Justice the dispute that arose following the ratification of the Ramirez-Lopez treaty on the demarcation of maritime borders between Colombia and Honduras. |
Европейский союз приветствует также решение обеих сторон передать в Международный Суд спор, возникший после ратификации Договора Рамиреса-Лопеса о демаркации морских границ между Колумбией и Гондурасом. |
The forces also provide security for the President and the Prime Minister and escort representatives of the two sides to meetings and other functions, especially in Bissau. |
Военнослужащие из состава ЭКОМОГ обеспечивают также безопасность президента и премьер-министра и осуществляют охрану представителей обеих сторон во время встреч и при выполнении ими других функций, особенно в Бисау. |
Therefore it is necessary that until the dispute is settled between the two parties, the consent of both parties should be taken while extending the mandate of the Force. |
Поэтому необходимо, чтобы до урегулирования спора между двумя сторонами при продлении мандата Вооруженных сил учитывалось согласие обеих сторон. |
In order to advance along this route the two Ministers approved a work matrix for administering migratory flows, on the way to adopting an agenda that is in keeping with both countries' public employment policies and that respects the principles established by the ILO. |
Для достижения дальнейших результатов в этом направлении упомянутые министры разработали план работы по управлению миграционными потоками, с тем чтобы на его основе утвердить программу, соответствующую государственном политике обеих стран в области занятости и принципам, установленным МОТ. |
The Committee is of the view that, in the areas of support functions of the two missions, the scope for synergies and cooperation has not been fully analysed. |
Комитет считает, что в области вспомогательных функций обеих миссий еще не были проанализированы все возможности для взаимодействия и сотрудничества. |
The draft organization act defining French Polynesia's new statute can not be brought before Parliament until after the draft constitutional amendment has been adopted by Congress (meeting of the two Parliamentary assemblies). |
Проект органического закона об определении нового статуса Французской Полинезии сможет быть передан в парламент только после принятия конгрессом (совещанием обеих палат парламента) проекта пересмотра Конституции. |
Mali reaffirms Africa's demand for equitable distribution of seats in the two categories, pursuant to the Harare Declaration adopted by the OAU Summit of Heads of State or Government. |
Мали подтверждает требование Африки о справедливом распределении мест в обеих категориях, согласно Харарской декларации, принятой на саммите глав государств и правительств стран ОАЕ. |
The common objective of the two organizations - to achieve effective progress towards general and complete disarmament - will be widely promoted through the consolidation of their relationship. |
Общая цель обеих организаций, которая заключается в достижении значительного прогресса на пути к всеобщему и полному разоружению, будет достигаться во многом благодаря укреплению сотрудничества между ними. |
According to article 53 common to the two Conventions, a peremptory norm of general international law is one from which no derogation is permitted, except by a later norm of the same status. |
Согласно статье 53, общей для обеих конвенций, императивная норма общего международного права является нормой, отклонение от которой допустимо лишь при наличии последующей нормы такого же характера. |