I'm talking about sending the two of you home. |
И об отправлении вас обеих домой. |
You two have a lot in common, what with being newlyweds and all. |
У вас обеих много общего, по поводу того, как быть более близкими к молодежи и всякое такое. |
In 2006, two complaints were received (both from the same person). |
В 2006 году были получены 2 жалобы (автором обеих жалоб было одно и то же лицо). |
The broad themes highlighted in both tables above can be reviewed with two different approaches: systemic and substantive. |
К рассмотрению общих тем, выделенных в обеих таблицах выше, можно подходить, используя два различных подхода: системный и предметный. |
It has a prism in the middle with two telescopes on either side. |
В середине находилась призма с двумя оптическими трубками с обеих сторон. |
The two schools have shared instructors. |
Некоторые учителя работали в обеих школах. |
In together where I can see the two of you. |
Встаньте, чтобы я видел вас обеих. |
(Announcer) After an inconsistent dinner service, chef Ramsay has asked both teams to nominate two people for elimination. |
(Диктор) После непостоянного ужина шеф Рамзи попросил обеих команд выбрать двух номинантов на вылет. |
Two high-level meetings were held, in Rome and Geneva, between the Assistant High Commissioner and the WFP Senior Deputy Executive Director and senior staff of the two organizations. |
В Риме и Женеве были проведены два заседания высокого уровня с участием помощника Верховного комиссара и старшего заместителя Директора-исполнителя МПП, а также старших сотрудников обеих организаций. |
Bilateral negotiations are the only route to two States for two peoples, living side by side in peace and security, negotiations that resolve the outstanding concerns of both sides. |
Двусторонние переговоры - это единственный путь к созданию двух государств для двух народов, живущих бок о бок в мире и безопасности, эти переговоры позволят снять сохраняющиеся у обеих сторон озабоченности. |
The Office will be scalable to the requirements of the two missions, and the proportion of services rendered to the two missions will be reflected in the resource distribution to each mission. |
Размеры Бюро будут варьироваться в зависимости от потребностей обеих миссий, а распределение ресурсов, выделяемых каждой миссии, будет определяться долей услуг, предоставляемых этим двум миссиям. |
The commonalities between the mandates of the two bodies, as well as between the levels of representation, the many cross-cutting issues arising from the two Conventions and the fact that central authorities in many States dealt with international cooperation under both Conventions were discussed. |
Были обсуждены общие аспекты мандатов этих двух органов и уровней представительства, а также многие сквозные вопросы, затрагиваемые в двух конвенциях, и тот факт, что центральные органы во многих государствах занимаются вопросами международного сотрудничества по линии обеих конвенций. |
Ms. Wedgwood wanted to know whether school programmes included the two main languages, Albanian and Serbian, and whether they had been revised to take account of the cultural heritage of the two Albanian and Serbian communities. |
Г-жа Уэджвуд хотела бы знать, используются ли в школьных программах два главных языка, каковыми являются албанский и сербский, и были ли эти программы пересмотрены, чтобы учесть культурное наследие обеих общин албанской и сербской. |
The secretariats of the two organizations have since held nine additional meetings authorized by the General Assembly - four in Addis Ababa, two each in New York and in Geneva, and one in Nairobi. |
С тех пор секретариаты обеих организаций провели девять дополнительных совещаний, санкционированных Генеральной Ассамблеей, - четыре в Аддис-Абебе, по два в Нью-Йорке и Женеве и одно в Найроби. |
This was followed by two rounds of substantive discussions between the two Foreign Ministers under my auspices, the first in New York on 17 December 1992 and the second in Rome on 21 April 1993. |
За ними последовали два раунда обстоятельных переговоров между министрами иностранных дел обеих стран под моей эгидой: первый - в Нью-Йорке 17 декабря 1992 года, а второй - в Риме 21 апреля 1993 года. |
After having heard the views of the two sides on the above issues, the representatives of the Secretary-General will prepare a note on each issue as a basis for discussion with the two leaders. |
Заслушав мнения обеих сторон по вышеуказанным вопросам, представители Генерального секретаря подготовят записку по каждому вопросу в качестве основы для обсуждения с лидерами двух общин. |
The Secretary-General's report (A/49/519) now before the Assembly refers to the sectoral meeting held in Vienna last July between the two Organizations on human resources development in rural areas, to which all the specialized agencies of the two Organizations were invited. |
В докладе Генерального секретаря, который представлен сейчас Ассамблее (А/49/519), говорится о проведении секторального совещания в Вене в июле прошлого года между двумя организациями по вопросу о развитии людских ресурсов в сельских районах, причем в этом совещании пригласили принять участие все специализированные учреждения обеих организаций. |
Requests the Secretary-General to provide services for those two sessions of the Conference, including facilities for holding two simultaneous meetings during the sessions; |
З. просит Генерального секретаря обеспечить обслуживание обеих сессий Конференции, в том числе средства для проведения в ходе сессий одновременно двух заседаний; |
The process continued in April 1993 with the recruitment of two independent consultants to prepare, on behalf of the two parties, a paper analysing the design and implementation of the programme and including recommendations for the future. |
З. Этот процесс продолжился в апреле 1993 года, когда были наняты два независимых консультанта для подготовки за счет обеих сторон документа, в котором были бы проанализированы концепция и ход исполнения программы и содержались бы, в частности, рекомендации на будущее. |
He also stated that the two Governments might wish to conclude similar agreements with the Fund, with the payments that would have to be remitted to the Fund being a matter for discussions between each of the two Governments and the Government of the Russian Federation. |
Он также указал, что правительства обеих стран могли бы пожелать заключить аналогичные соглашения с Фондом, при этом вопрос о платежах, которые пришлось бы перечислить Фонду, стал бы предметом обсуждений между правительствами каждой из этих стран и правительством Российской Федерации. |
The delegations of the Governments of the two sides, entrusted with the task of implementing the commitments they had made in the said Agreement relating to the delimitation and the resolution of the territorial dispute over Prevlaka, have held two rounds of negotiations. |
Делегации правительств обеих сторон, которым было поручено осуществить обязательства, принятые ими в вышеупомянутом соглашении в отношении делимитации и урегулирования территориального спора вокруг Превлаки, провели два раунда переговоров. |
The visit also provided the two Committees with an opportunity to receive concrete information on the implementation of the two Conventions at the country level, including progress achieved and obstacles still impeding the full realization of the rights of women and children in Egypt. |
Этот визит также предоставил обоим Комитетам возможность получить конкретную информацию об осуществлении обеих Конвенций на национальном уровне, в том числе о достигнутом прогрессе и препятствиях, по-прежнему стоящих на пути полного осуществления прав женщин и детей в Египте. |
In Cyprus he had two extended meetings with each of the two leaders, as well as meetings with political party leaders, businessmen and trade unionists on both sides. |
На Кипре он имел две длительные встречи с каждым из двух лидеров, а также встречи с руководителями политических партий, представителями деловых кругов и профсоюзными деятелями с обеих сторон. |
That delegation expressed the view that it might be difficult for the two registration systems to operate independently and that discussions in the Legal Subcommittee should aim at integrating the two registration systems. |
Та же делегация высказала мнение, что двум системам регистрации, возможно, будет трудно функционировать самостоятельно и что обсуждение в Юридическом подкомитете должно быть направлено на интеграцию обеих систем. |
With respect to budget sections 14 and 15, concerning the two priority programmes Crime prevention and criminal justice and International drug control, the European Union supported the resource increases proposed for the two sections. |
В отношении разделов 14 и 15 бюджета, касающихся двух программ первостепенной важности, - "Предупреждение преступности и уголовное правосудие" и "Международный контроль над наркотическими средствами" Европейский союз выступает за увеличение финансирования обеих программ. |