Following the decision of the Prosecutor to rely on the Tribunal's primacy regarding the investigation of allegations of war crimes committed between the Macedonian security forces and organized Albanian rebel groups during 2001, she opened two investigations involving perpetrators on both sides of the conflict. |
После принятого Обвинителем решения реализовать принцип примата Трибунала в отношении расследования утверждений о военных преступлениях, совершенных македонскими силами безопасности и организованными группами албанских повстанцев в 2001 году, она возбудила два дела в отношении исполнителей с обеих сторон, участвовавших в конфликте. |
At her house was rebuilt: the portico on the corner of the house was turned into a glazed gallery, the house was expanded along the facade into two windows on both sides. |
При ней дом был перестроен: портик на углу дома был превращён в остеклённую галерею, дом был расширен по фасаду на два окна с обеих сторон. |
Of the areas between these square spaces, barrel vaults cover three of the sides whilst the fourth area, facing the qibla wall, is covered by a fourth vault that has three bays and is flanked on both sides by two aisles. |
Из площадей между этими квадратными пространствами створки ствола покрывают три стороны, а четвёртая область, обращенная к стене Кибла, покрыта четвёртым сводом, имеющим три арки, и с обеих сторон окружена двумя проходами. |
Then, the surgeon says to me, "Dean, you need to know more than two dozen of these kids have come back bilateral." |
Один хирург тогда добавил: «Дин, ещё вам нужно знать, что больше 20 ребят вернулись без обеих рук». |
Between the 1992-93 and 1997-98 seasons, Slovenian Third League was divided into two regional groups (East and West), with both group winners directly promoting to the Slovenian Second League (except in the 1994-95 season, when the 1. |
С сезона 1992-93 по 1997-98 Словенский Третий дивизион был разделен на две региональные группы (Восток и Запад, победители обеих групп напрямую выходили во Вторую лигу Словении. |
Clearly, this process lay totally outside the scope of your good offices which are between the representatives of the two communities, under the auspices of the Secretary-General or his representatives. |
Совершенно очевидно, что этот процесс полностью выходит за рамки Ваших добрых услуг, которые касаются представителей обеих общин и осуществляются под эгидой Генерального секретаря или его представителей. |
In resolution 889 (1993) of 15 December 1993, the Security Council endorsed this effort and called upon the leaders of the two communities to state their acceptance of the package. |
В резолюции 889 (1993) от 15 декабря 1993 года Совет Безопасности поддержал эти усилия и призвал лидеров обеих общин заявить о своем принятии этого пакета. |
The agreement was endorsed by leaders of the two dominant factions of the area - the Somali Patriotic Movement (SPM) and the Somali National Alliance (SNA). |
Соглашение было одобрено лидерами обеих ведущих группировок в этом районе - Сомалийским патриотическим движением (СПД) и Сомалийским национальным альянсом (СНА). |
The political and military leaders of the two conflicting parties - the Nagorny Karabakh Republic and the Azerbaijani Republic - have recently expressed their readiness to meet and continue contacts aimed at bringing about a general cease-fire. |
В эти дни политические и военные руководители обеих воюющих сторон - Нагорно-Карабахской Республики и Азербайджанской Республики - выразили готовность встретиться и продолжить контакты, цель которых - повсеместное прекращение огня. |
Accordingly, I intend to accept the offer of Bangladesh and to expedite, in consultation with the two Governments, the deployment of the first elements of the contingent as soon as the facilities for accommodation and ordnance are ready. |
В этой связи с намереваюсь принять предложение Бангладеш и в консультации с правительствами обеих стран ускорить развертывание первых элементов этого контингента, как только будут готовы объекты для размещения личного состава и боевой техники. |
In legal terms, the culmination of the efforts of the two organizations in this respect is the OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa, which was elaborated with the assistance of UNHCR and adopted in September 1969. |
Результатом сотрудничества обеих организаций в правовых вопросах стала Конвенция ОАЕ, регламентирующая конкретные аспекты проблемы беженцев в Африке, разработанная при содействии УВКБ и принятая в сентябре 1969 года. |
It thus is evident that, even when a cease-fire is achieved, the positions of the two parties are such that a determined mediation effort will be required to bring mutually acceptable interlocutors to the negotiating table. |
Таким образом очевидно, что даже при условии достижения прекращения огня позиции обеих сторон таковы, что для того, чтобы посадить за стол переговоров участников, приемлемых друг для друга, потребуются решительные посреднические усилия. |
The implementation of these measures will help build trust and good will between the two communities and will serve as a catalyst for the ongoing effort to achieve, as an integrated whole, a just, durable and mutually agreed settlement of the Cyprus problem. |
Осуществление этих мер поможет обеспечить доверие и добрую волю со стороны обеих общин и будет выступать в качестве катализатора дальнейших усилий по достижению общей цели справедливого, прочного и взаимосогласованного урегулирования кипрской проблемы. |
The Frente POLISARIO confirmed their agreement in a letter to the Deputy Special Representative dated 30 April 1994, in response to a letter he had addressed to the two parties on 27 April. |
Фронт ПОЛИСАРИО подтвердил свое согласие в письме на имя заместителя Специального представителя от 30 апреля 1994 года, направленном в ответ на письмо последнего в адрес обеих сторон от 27 апреля. |
In conformity with the plan, the Commission was to undertake its work with the assistance of the tribal chiefs (sheikhs) and in the presence of observers of the two parties and OAU. |
В соответствии с планом работа Комиссии должна была осуществляться при содействии со стороны вождей племен (шейхов) и в присутствии наблюдателей от обеих сторон и от ОАЕ. |
This is, moreover, consistent with the clear text of article 19 of the two Vienna Conventions and is confirmed by study of the preparatory work. See paras. 38 and 53 above. |
Впрочем, это соответствует четкому тексту статьи 19 обеих Венских конвенций и было подтверждено в ходе подготовительных работ См. выше, пункты 38 и 53. |
Working at the EROS Data Center, the team produced numerous maps and analyses, as well as a substantial environmental information system for the two basins using remotely sensed, map, and environmental data. |
Эта группа, которая работала в Центре данных ЭРОС, подготовила многочисленные карты и аналитические исследования, а также разработала систему информации по основным экологическим параметрам для бассейнов обеих рек на основе использования данных дистанционного зондирования, карт и экологических данных. |
In addition, I continue to be willing to assist personally by meeting either separately or jointly with the leaders of the two sides in the interests of giving momentum to the negotiation process. |
Кроме того, я, как и раньше, готов оказать личное содействие, встретившись либо отдельно, либо совместно с лидерами обеих сторон в интересах придания импульса процессу переговоров. |
The workshops also made suggestions regarding the main components of national master plans for improving the two systems and stressed the need for a steady commitment by countries to reforming the current systems. |
На проведенных семинарах их участники высказали ряд соображений по основным компонентам национальных генеральных планов в целях улучшения функционирования обеих систем и подчеркнули необходимость для стран твердо следовать курсу на реформирование существующих систем. |
The eighth session of the two Councils of the Federal Assembly held on 2 October 1990 adopted the Law on the Ratification of the Convention on the Protection of Persons against Automatic Personal Data Processing. |
Восьмая сессия обеих палат Союзного вече, состоявшаяся 2 октября 1990 года, приняла закон о ратификации Конвенции о защите частных лиц в связи с автоматизированной обработкой данных личного характера. |
It expressed the opinion that subsequent talks between high-ranking military representatives of the two sides should not delay the formal signing of the Lusaka Protocol and the re-establishment of the cease-fire throughout the country, though important issues had been left to be agreed at that time. |
Они высказали мнение, что последующие переговоры между высокопоставленными военными представителями обеих сторон не должны задержать официальное подписание Лусакского протокола и восстановление прекращения огня на территории всей страны, несмотря на то, что рассмотрение некоторых важных вопросов было решено отложить и согласовать на этой встрече. |
The conclusion of the cease-fire which followed the Lusaka Agreement itself reflects the will of the two parties, the Angolan Government and UNITA, to advance themselves resolutely towards the definitive peace which is the legitimate aspiration of the Angolan people. |
Установление прекращения огня, которое последовало за подписанием Лусакского протокола, свидетельствует о стремлении обеих сторон - правительства Анголы и УНИТА - решительно идти по пути установления окончательного мира, что отвечает законным чаяниям ангольского народа. |
The memorandum of understanding between the two organizations was designed to link, at the national level, the UNEP INFOTERRA network and the UNDP Sustainable Development Network Programme, enabling both networks to better deliver and exchange environmental information. |
Подписанный между обеими организациями меморандум о взаимопонимании предусматривает обеспечение связи на национальном уровне между сетью ЮНЕП ИНФОТЕРРА и Программой создания сетей по вопросам устойчивого развития ПРООН, что дает возможность повысить эффективность обеих сетей в деле распространения экологической информации и обмена ею. |
In accordance with the terms of the agreement of cooperation signed by the two Secretaries-General on 17 April 1995 (see annex), representatives of both Organizations and their associated institutions continue to attend each other's meetings, exchange information and cooperate on matters of mutual interest. |
В соответствии с условиями соглашения о сотрудничестве, подписанного двумя генеральными секретарями 17 апреля 1995 года (см. приложение), представители обеих организаций и их ассоциированные учреждения продолжают участвовать на взаимной основе в проводимых ими совещаниях, обмениваться информацией и сотрудничать по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
China and India, the two most populous countries in the world and both in less developed regions, do not have primate cities, although both are home to some of the largest urban agglomerations in the world. |
В Китае и Индии - двух наиболее населенных странах мира, находящихся в менее развитых регионах, метрополий нет, хотя на территории обеих этих стран находятся крупнейшие городские агломерации мира. |