If despite the precautions that have been taken, the restitution of the waters were to suffer from an accident, such an accident would be only occasional and, according to the two parties, would not constitute a violation of article 9. |
Если, несмотря на уже принятые меры предосторожности, восстановление вод пострадало бы от аварии, такая авария будет лишь случайностью и, по мнению обеих сторон, не нарушит статью 9 . |
Comparing the movement of transport intensity and GDP might provide an insight into the dynamics of two tendencies over time and effects of various measures aimed at reducing the transport intensity. |
Сравнение динамики транспортной интенсивности и роста ВВП может помочь глубже понять процессы развития обеих тенденций во временном плане и последствия различных мер, направленных на снижение транспортной интенсивности. |
Overall, the Commission's report for 2001 was balanced and its technical recommendations on the components of the remuneration of staff in the two categories were not contradictory, but the financial implications of its recommendations and decisions in 2001 were cause for concern. |
В целом, доклад КМГС за 2001 год носит сбалансированный характер, а технические рекомендации Комиссии по различным элементам вознаграждения персонала обеих категорий не носят противоречивый характер, хотя финансовые последствия этих рекомендаций и решений, принятых в этом году, вызывают обеспокоенность. |
As agreed on 12 March, Working Group I of the Coordinating Council, chaired by Mr. Boden and made up of representatives of UNOMIG, the CIS peacekeeping force and the two sides, met on 29 March. |
Как было согласовано 12 марта, Рабочая группа I Координационного совета, возглавляемая гном Боденом и состоящая из представителей МООННГ, миротворческих сил СНГ и обеих сторон, встретилась 29 марта. |
While the essential responsibility for the task lies with the two parties, as indicated by the Algiers Agreements, it is important that UNMEE provide all the necessary support so that the demining can be a success in terms of allowing the demarcation process to be completed. |
Хотя главная ответственность за решение этой задачи лежит на обеих сторонах, как это определено в Алжирских соглашениях, важно, чтобы МООНЭЭ оказала этому процессу всю необходимую поддержку, с тем чтобы разминирование прошло успешно и позволило завершить процесс демаркации. |
Its presence should be maintained, first, so long as it enjoys the consent of the two parties and, secondly, until the conclusion of the border delimitation and demarcation process, in accordance with the provisions of the Algiers Agreements of June and December 2000. |
Присутствие Миссии должно сохраняться до тех пор, пока, во-первых, будет согласие обеих сторон, и, во-вторых, пока не будет завершен процесс делимитации и демаркации границ в соответствии с положениями Алжирских соглашений от июня и декабря 2000 года. |
The outcome of the exercise was the establishment of standing committees and ad hoc subcommittees that bring together parliamentarians from relevant parliamentary select and standing committees with specialized knowledge on issues of mutual concern to the two organizations. |
Итогом этого обзора стало создание постоянных комитетов и специальных подкомитетов, объединяющих парламентариев из соответствующих парламентских профильных и постоянных комитетов со специализированными знаниями по вопросам, вызывающим взаимную обеспокоенность у обеих организаций. |
The two delegations exchanged views on further issues relating to cooperation on fisheries conservation and they concurred that the timely establishment of a multilateral agreement would provide the necessary long-term mechanism to ensure the sustainability of fish stocks in the high seas of the South-West Atlantic. |
Делегации обеих стран обменялись мнениями по дальнейшим вопросам, касающимся сотрудничества в деле сохранения рыбных запасов, и пришли к выводу о том, что своевременное заключение многостороннего соглашения явится необходимым долгосрочным механизмом обеспечения устойчивости рыбных запасов в открытом море в юго-западной части Атлантического океана. |
I wish to take this opportunity to reaffirm Nigeria's commitment to the full implementation of the Chemical and Biological Weapons Conventions, as recently demonstrated by my country's establishment of a national council for the full implementation of the two Conventions. |
Хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить приверженность Нигерии полному осуществлению конвенций о химическом и биологическом оружии, что мы недавно и продемонстрировали, создав национальный совет по всеобъемлющей реализации обеих конвенций. |
I take this opportunity also to thank the Chairmen of the two Working Groups, my best friends Mr. Alaa Issa of Egypt and Mr. Santiago Mourão of Brazil. |
Я также хотел бы воспользоваться возможностью и выразить благодарность председателям обеих рабочих групп, моим хорошим друзьям гну Алаа Иссе из Египта и гну Сантьягу Мурану из Бразилии. |
The two programmes are aimed at improving the situation of the Roma settlements selected through the construction of housing and infrastructure, support for education, seeking possibilities for their economic development, support for businesses and direct work on the ground. |
Целью обеих программ является улучшение положения в отдельных поселениях рома путем строительства жилья и создания инфраструктуры, развития системы образования, изучения возможностей для их экономического развития, оказания помощи предприятиям и проведения непосредственной работы на местах. |
In Australia and Canada, the other two major countries of immigration, the equivalent proportions were 37 per cent and 34 per cent, respectively; and in both countries, there has been a clear tendency for the share of immigrants admitted under family reunification to decline. |
В Австралии и Канаде - двух других основных странах иммиграции - соответствующие показатели составили соответственно 37 процентов и 34 процента, при этом в обеих странах наблюдалась четко сложившаяся тенденция уменьшения доли иммигрантов, принимаемых по причине воссоединения семьи. |
Nuclear disarmament and non-proliferation are two faces of the same coin, and our efforts must be directed towards achieving both of those objectives, which are complementary and mutually reinforcing, while also taking into consideration the right of developing countries to the peaceful uses of nuclear energy. |
Ядерное разоружение и нераспространение - это две стороны одной и той же медали, и наши усилия должны быть направлены на достижение обеих из указанных целей, которые дополняют и подкрепляют друг друга, а также оставляют за развивающимися странами право на использование ядерной энергии в мирных целях. |
It is our hope that, despite the setbacks reflected in the violence and heavy death tolls on both sides, the Council will continue to lend its weight to a permanent solution that recognizes the existence of two States living side by side. |
Мы выражаем надежду на то, что, несмотря на неудачи, связанные с возобновлением насилия и огромным количеством жертв с обеих сторон, Совет будет и впредь своим авторитетом способствовать окончательному урегулированию, которое позволит двум государствам сосуществовать бок о бок друг с другом. |
This paper examines two cross-cutting issues important for both countries as well as for many other countries in the region: |
В настоящем документе рассматриваются два межсекторальных вопроса, имеющих важное значение для обеих стран, а также для многих других стран региона. |
In the national elections of 14 October 2001 women achieved the minimum 30 per cent of seats in the national Congress, winning 101 seats in the two Chambers: 76 deputies and 25 senators. |
На общенациональных выборах 14 октября 2001 года доля женщин, избранных в Национальный конгресс, достигла 30%, в результате чего и женщины заняли 101 место в обеих палатах национального законодательного органа, получив места 76 депутатов и 25 сенаторов. |
Thus, his delegation attached great importance to the recently concluded Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP, which would serve as a tool for a strategic alliance between the two organizations as well as an instrument for promoting the attainment of the Millennium Development Goals. |
В этой связи его делегация при-дает большое значение Соглашению о сотрудни-честве, заключенному недавно между ЮНИДО и ПРООН, которое будет служить инструментом стра-тегического объединения усилий обеих организаций, а также инструментом достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячеле-тия. |
On the issue of the "value-added" of a new accountability mechanism for economic, social and cultural rights in the light of the existing States reporting procedure under the Covenant, it was suggested that the two procedures would be complementary. |
В рамках обсуждения вопроса о "дополнительной отдаче" от нового механизма представления отчетности по экономическим, социальным и культурным правам в свете нынешней процедуры представления государствами докладов согласно Пакту была высказана мысль о взаимодополняемости обеих процедур. |
The Committee stresses the importance of full coordination among UNAMID, UNMIS and the country team, since the mandate of the two peacekeeping missions encompasses the protection of humanitarian activities, while there is one country team in the Sudan. |
Комитет подчеркивает важность всесторонней координации действий ЮНАМИД, МООНВС и страновой группы, поскольку мандаты обеих миссий по поддержанию мира предусматривают защиту гуманитарного персонала, тогда как в Судане действует также страновая группа. |
This law considers that a marriage is legal only with the consent of the two parties, and that a divorce is valid only if confirmed before a tribunal. |
В соответствии с этим законом брак считается законным только при наличии согласия обеих сторон, а развод считается действительным, только если подтвержден в суде. |
It sets out the progress that Mexico has made in implementing the two Declarations, pursuant to our obligation to report regularly to the General Assembly on progress, opportunities and challenges in the context of the Declaration of Commitment. |
В нем говорится о прогрессе, который был достигнут Мексикой в деле осуществления обеих деклараций в соответствии с нашими обязательствами, заключающимися в том, что мы должны регулярно информировать Генеральную Ассамблею о прогрессе, возможностях и проблемах в контексте Декларации о приверженности. |
Output expected by the end of 2011: Publication of the two resolutions in a more attractive and modern form and wide dissemination, with priority to the other regional economic commissions; |
Результат, ожидаемый к концу 2011 года: Опубликование обеих резолюций в более привлекательном и современном формате и широкое распространение их, в первую очередь среди других региональных экономических комиссий. |
Fairs, workshops, and sports and cultural events have been arranged to bring the two groups closer together. The host community and the community in need of international protection in fact share many of the same challenges, aspirations and experiences. |
При помощи праздников, семинаров, спортивных и культурных мероприятий поощряется сближение обеих групп населения - принимающей стороны и лиц, нуждающихся в международной защите - которые часто имеют общие цели, проблемы и жизненный опыт. |
If no settlement is reached, the labour department must refer the dispute to the courts and submit an accompanying memorandum containing a brief description of the dispute and of the magnitude of the losses of the two parties, together with its own comments. |
Если достичь урегулирования не удается, департамент по трудовым вопросам должен передать спор на рассмотрение суда и представить сопроводительный меморандум, содержащий краткое описание спора и размера потерь обеих сторон наряду со своими собственными комментариями. |
This has led to a shared understanding of movements, tactics and acts of these groups and facilitated a coordinated sequence of actions by the two missions to monitor rebel groups and contribute to the protection of civilians. |
Это способствовало общему пониманию перемещений, тактических приемов и действий этих групп и координации последующих мер со стороны обеих миссий, нацеленных на то, чтобы отслеживать группы мятежников и способствовать защите гражданских лиц. |