joint projects with impacts on one or both of the two Parties of origin (e.g. boundary-crossing motorway), and |
совместные проекты, воздействие которых распространяется на территории одной или обеих Сторон происхождения (например, трансграничная автомагистраль), и |
It would be unrealistic not to expect stresses and strains, given the violent past and the decades-long disconnect between the institutions and officials on the two sides. |
Было бы нереально рассчитывать на отсутствие стресса и напряженности с учетом имевшего место ранее насилия и десятилетнего отсутствия связей между институтами и должностными лицами обеих сторон. |
We believe that such actions on both sides are counter-productive and will only make the resumption of dialogue and negotiations between the two parties more difficult. |
По нашему мнению, такие действия с обеих сторон ведут к ухудшению положения и лишь затрудняют возобновление диалога и переговоров между двумя сторонами. |
The Declaration states that the number of members of the Council should be increased in both categories and that the African continent should be allocated two permanent seats. |
В Декларации говорится, что численный состав Совета должен быть увеличен в обеих категориях, и африканскому континенту должно быть предоставлено два постоянных места. |
The Czech journalist Jana Mazalova, who by an oversight of the Azerbaijanis was included in both of the groups of press representatives to be shown the bodies mutilated by "the Armenians", noted a substantial difference in the two cases. |
Чешская журналистка Яна Мазалова, по недосмотру азербайджанцев оказавшаяся в обеих группах представителей прессы, которым были показаны тела, изувеченные «армянами», отметила существенную разницу между двумя случаями. |
The results of the two programmes will be brought together as some of their member countries will participate in the global Ring Comparison, which will provide the linkage between the regions. |
Результаты обеих программ будут объединяться по мере участия некоторых из охваченных этими программами стран в глобальном поясном сопоставлении, которое обеспечит увязку между регионами. |
In line with the provisions of the agreement between the Transitional Federal Government and ARS on the cessation of armed confrontation, AMISOM has been able to successfully assist the joint security forces of the two parties in taking control of the areas vacated by the Ethiopian troops. |
В соответствии с положениями Соглашения о прекращении вооруженной конфронтации между Переходным федеральным правительством и АНС АМИСОМ смогла успешно оказать помощь совместным силам безопасности обеих сторон в установлении контроля над районами, из которых были выведены эфиопские войска. |
I hope that this contribution by Greece and the other 23 countries involved in the two initiatives will be of assistance to your continuing efforts to reach a global consensus in order to tackle climate change. |
Я надеюсь, что этот вклад Греции и других 23 стран, принявших участие в обеих вышеупомянутых инициативах, окажется полезным для Ваших непрерывных усилий, направленных на достижение глобального консенсуса в решении проблем изменения климата. |
In 2004, when the agreement was signed, it was seen as a model of cooperation in the United Nations system, based on the comparative and complementary strengths of the two organizations. |
В 2004 году, когда было подписано это соглашение, оно рассматривалось в качестве модели сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций, учитывающей сравнительные и взаимодополняющие сильные стороны обеих организаций. |
Reasons included a lack of adequate participation from the competent authorities under the two Conventions, but especially the Water Convention, as well as a workplan that did not seem to match needs and priorities of both sectors. |
Причинами этого стали, в частности, отсутствие адекватного участия со стороны компетентных органов обеих Конвенций, однако особенно Конвенции по водам, а также тот факт, что план работы, как представляется, не соответствовал потребностям и приоритетам обоих секторов. |
Turning to the situation in the Sudan, the mission began by noting that UNAMID, as a hybrid operation between the African Union and the United Nations, was a concrete expression of the commitment of the two organizations to partnership. |
Обратившись к ситуации в Судане, миссия начала с того, что ЮНАМИД как смешанная операция Африканского союза и Организации Объединенных Наций представляет собой конкретное выражение приверженности обеих организаций установлению партнерских отношений. |
Rooted in the complementary nature of the two organizations, the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) - UNDP partnership aims at greater simplicity, coherence, effectiveness and increased resource flows. |
Коренящееся во взаимодополняющем характере обеих организаций, партнерство между Фондом капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) и ПРООН нацелено на обеспечение большей простоты, согласованности, эффективности и большего потока ресурсов. |
The view of OIOS is that, in spite of the existing structural constraints facing the two programmes, efficiency and effectiveness could be improved significantly by immediate measures to delineate a clear programmatic focus. |
УСВН считает, что, несмотря на имеющиеся структурные проблемы, касающиеся обеих программ, можно значительно повысить их эффективность и результативность, если безотлагательно принять меры к тому, чтобы четко определить основную направленность деятельности по программам. |
However, it is incumbent upon the two parties to expedite the withdrawal of all armed forces to outside of the Abyei Area and to create conditions that would enable UNISFA to fully deploy and succeed in its mission. |
Вместе с тем от обеих сторон требуется ускорить вывод всех своих вооруженных сил из района Абьея и создать условия, которые позволили бы ЮНИСФА полностью задействовать свои возможности и успешно выполнить свою миссию. |
I therefore reiterate my urgent call on the two Governments to withdraw their forces immediately from the Area and demonstrate the political will necessary to reach a compromise on the outstanding issues related to the establishment of the Abyei Administration and Legislative Council. |
Поэтому я вновь повторяю свой настоятельный призыв к правительствам обеих стран немедленно вывести свои войска из района и продемонстрировать политическую волю, необходимую для достижения компромисса по нерешенным вопросам, связанным с формированием администрации и законодательного совета Абьея. |
Civilian activities in the buffer zone, including farming, housing construction and commercial ventures benefiting the two communities, have continued steadily during the reporting period. |
В отчетный период гражданская деятельность в буферной зоне продолжалась, в том числе осуществлялись сельскохозяйственные работы, велось строительство и развивалась торговля, что отвечало интересам обеих общин. |
It should also disarm those forces and extradite wanted individuals to face justice in the Sudan, thereby enabling the two Governments to normalize relations and foster peace and stability in the interests of their fraternal peoples. |
Ему также следует разоружить эти силы и выдать разыскиваемых лиц для их привлечения к ответственности в Судане, что позволило бы правительствам обеих стран нормализовать отношения между собой и способствовать укреплению мира и стабильности в интересах наших братских народов. |
I have repeatedly pointed out to the leaders, as I did in my last report, that the United Nations expects the two sides to assume primary responsibility for driving the process forward. |
Как и в своем предыдущем докладе, я неоднократно указывал лидерам, что Организация Объединенных Наций ожидает от обеих сторон, что они возьмут на себя основную ответственность за продвижение этого процесса. |
It is expected, in particular, to decide on the exact timing of the hearing of the two Parties scheduled to be held at its twenty-fifth session, in September 2012. |
В частности, ожидается, что он примет решение по точному графику заслушивания обеих Сторон, которое намечено провести в ходе двадцать пятой сессии в сентябре 2012 года. |
The showers in the two cells at Cotonou Central Police Station provided water for the detainees, but they had to have bottles in which to collect the water. |
Душевые в обеих камерах центрального полицейского участка в Котону служат источником воды для задержанных, однако им необходимо иметь бутылки для сбора воды. |
Facilitation of bicommunal activities, including monthly events for schoolchildren during the school year, bringing together the two communities residing in the village of Pyla |
Содействие деятельности с участием обеих общин, включая ежемесячные мероприятия для школьников в течение учебного года, объединяющие обе общины, проживающие в деревне Пила |
On 17 March, the leaders spoke at a bicommunal event organized by the respective chambers of commerce and industry, which launched a new project for promoting greater business collaboration between the two communities. |
17 марта лидеры выступили на мероприятии, организованном для обеих общин соответствующими торгово-промышленными палатами, на котором было объявлено о начале нового проекта, посвященного поощрению более тесного коммерческого сотрудничества между двумя общинами. |
The aim of the closer partnership between the two organizations is to significantly improve the efficiency and effectiveness of both, enhance the joint development impact in LDCs and other developing countries, and achieve greater coherence, simplicity and harmonization within the United Nations system. |
Цель более тесного партнерства между этими двумя организациями заключается в том, чтобы существенно повысить эффективность и действенность обеих организаций, усилить совместное воздействие в плане развития в наименее развитых и других развивающихся странах и добиться большей согласованности, простоты и гармонизации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The framework agreement for the two areas was a major achievement and a testament to the willingness of the leaders on both sides to make significant compromises in pursuit of a solution. |
Заключение Рамочного соглашения о двух районах представляет собой крупное достижение и свидетельствует о готовности лидеров обеих сторон пойти на значительные уступки в поисках решения. |
Internet and intranet platforms, however, are currently separate, with no easy way to link the two (e.g. to publish on both simultaneously without duplication of effort). |
Вместе с тем платформы интернета и интранета сейчас разделены и соединить их весьма непросто (например, издавать публикации одновременно на обеих платформах без дублирования усилий). |