In accordance with paragraphs 7 and 9 of that resolution, the report proposes, subject to the agreement of the two parties, ways in which UNMEE can contribute to the orderly and expeditious implementation of the 13 April 2002 delimitation decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
В соответствии с пунктами 7 и 9 этой резолюции в докладе предлагаются - с учетом согласия обеих сторон - методы содействия МООНЭЭ упорядоченному и оперативному осуществлению решения о делимитации, принятого Эритрейско-эфиопской комиссией по вопросу о границах 13 апреля 2002 года. |
The Security Council stresses in particular the responsibilities of the two parties set out in the Peace Agreement and Implementation Plan and calls upon the international community to assist and expedite the carrying out of these responsibilities. |
Совет Безопасности подчеркивает, в частности, обязанности обеих сторон, изложенные в Мирном соглашении и Плане осуществления, и призывает международное сообщество содействовать скорейшему выполнению этих обязанностей. |
For that purpose, the NWCCW office has set up a national training programme for core provincial-level staff responsible for the mid-term evaluation of the two Programmes, and has convened a symposium on the mid-term evaluation by NWCCW member organizations. |
В этих целях канцелярия НРКДЖ подготовила национальную программу профессиональной подготовки для основных сотрудников провинциального уровня, которые отвечают за среднесрочную оценку обеих программ, и организовала симпозиум по вопросам проведения среднесрочной оценки организациями - членами НРКДЖ. |
They affirmed that the Security Council could and should play a central role in this regard, including by providing strong support for the Road Map and by requiring the two sides to comply with and implement its provisions in addition to establishing a monitoring mechanism. |
Они подтвердили, что Совет Безопасности может и должен играть в этой связи ключевую роль, в том числе путем твердой поддержки осуществления «Дорожной карты» и принуждения обеих сторон к выполнению и претворению в жизнь ее положений и путем создания также соответствующего механизма наблюдения. |
Increasingly, the two, that is the Monterrey follow-up process and the Millennium Development Goals, are being tested by implementation, and by the international community's commitment to share its responsibilities at both the national and international levels. |
Все чаще актуальность обеих инициатив - Монтеррейского процесса и целей в области развития на тысячелетие - проверяется практической деятельностью по их осуществлению и готовностью международного сообщества поделиться возложенными на него функциями как на национальном, так и на международном уровнях. |
Here, we express our sorrow at the loss of the two children, and at the loss of any civilian life on both sides. |
Мы выражаем нашу скорбь по поводу гибели двух детей и по поводу любых жертв среди гражданского населения с обеих сторон. |
He referred in that connection to a study being undertaken on violence against children, within the framework of the Council of Europe, suggesting that the parallel preparation of the two studies might offer an opportunity to identify causes and structural factors common to both forms of violence. |
В связи с этим оратор упоминает исследование по проблеме насилия в отношении детей, осуществляемое в рамках Совета Европы, и высказывает мнение о том, что параллельная подготовка двух исследований может предоставить возможность выявить причины и структурные факторы, общие для обеих форм насилия. |
The information provided by the two variables ºBrix and acidity separately, for the prediction of the Global Appreciation is bigger than the information provided by the quotient of both variables. |
Информация, полученная отдельно на основе двух переменных, является более обширной для целей прогнозирования общей оценки, чем информация, полученная с помощью использования коэффициента обеих переменных. |
All the information entered on the form, including a photograph and the signature of the applicant, prints of all the fingers of both hands and the signatures of two Lebanese witnesses, must be certified by the mayor of the locality, village or quarter. |
Все данные, вносимые в заявление, должны удостоверяться мэром района, деревни или квартала, включая фотографию и подпись заявителя, отпечатки всех пальцев обеих рук и подписи на заявлении двух ливанских свидетелей. |
The arbitration clause required that there must be three arbitrators, one appointed by each side and the third appointed by those two already appointed (as provided for by article 11 (2) MAL). |
В соответствии с арбитражной оговоркой требуются три арбитра, по одному от обеих сторон, а третий арбитр назначается двумя уже назначенными арбитрами (как это предусмотрено в статье 11 (2) ТЗА). |
All these have undermined the chances of success of your good offices mission aimed at the establishment of a new partnership based on the explicit recognition of the equal status of the two parties. |
Все эти обстоятельства подорвали шансы на успех Вашей миссии добрых услуг, направленной на создание нового партнерства на основе прямого признания равного статуса обеих сторон. |
The aim of my proposal is to move beyond the subjective approaches of the two parties by introducing external action, specifically on the part of the international community. |
Цель моего предложения состоит в том, чтобы выйти за рамки субъективных подходов обеих сторон за счет принятия мер извне, говоря более конкретно, принятия мер международным сообществом. |
To compare the regrettable loss of a few hundred lives, numbering approximately the same for the two communities, and the ordeals of the victims of ethnic cleansing and genocide was an affront to all those peoples and populations. |
Проводить параллель между трагической гибелью нескольких сот человек, причем количество жертв было примерно одинаковым в обеих общинах, и страданиями жертв этнической чистки и геноцида - это прямое оскорбление всех пострадавших народов и групп населения. |
Allow me to express some thoughts on what credible reform of the Council would entail. First, the two categories of members should be increased, so that the Security Council better reflects changes in the world. |
Позвольте мне высказать несколько замечаний, касающихся последствий надлежащей реформы Совета. Во-первых, расширение членского состава Совета Безопасности должно проходить в обеих категориях членов, с тем чтобы он лучше отражал изменения в мире. |
These remarks prompted a reply by the Spanish Minister for Foreign Affairs, who declared that Spain once again reaffirmed in the strongest terms that the two territories were Spanish and totally rejected the inadmissible claims expressed by the Moroccan Minister. |
Это вызвало ответную реакцию министра иностранных дел Испании, который заявил, что Испания еще раз самым решительным образом подтверждает принадлежность обеих территорий Испании, и полностью отверг неприемлемые претензии, высказанные марокканским министром. |
The current law in the Netherlands gives people more freedom: upon marriage within the Netherlands, both partners default to keeping their own surnames, but both are given the choice of using their partner's surname, or a combination of the two. |
Современное нидерландское законодательство даёт людям больше свободы: по умолчанию после вступления в брак оба партнёра сохраняют прежние фамилии, однако при этом у них есть выбор - они могут использовать и фамилию партнёра, либо комбинацию обеих фамилий. |
They give rise to another naming convention for the two sects, being the "monkey school" and the "cat school". |
Эти аналогии объясняют другие названия обеих школ - соответственно, «школа обезьяны» и «школа кошки». |
The diminishing part can be either one component (a) or the other (b), or a mixture of the two. |
Уменьшающейся частью может быть либо одна компонента (а), либо другая (Ь), либо смесь обеих. |
Although the two sides' negotiating positions throughout the current series of talks have not been as far apart as in the past, their core demands have so far proved irreconcilable. |
Несмотря на то что переговорные позиции обеих сторон на протяжении нынешней серии переговоров не были так далеки, как в прошлом, их ключевые позиции до сих пор были непримиримы. |
For example, consider a database with two tables: a CUSTOMER table that includes all customer data and an ORDER table that includes all customer orders. |
Рассмотрим на следующем примере: база данных содержит таблицу клиентов и таблицу заказов, которые связаны полем номера клиента, содержащимся в обеих таблицах. |
An exchange of letters between the Secretary-General of la Francophonie and the Administrator of UNDP underscored the common desire of the two organizations to work more closely together through both their headquarters and their local field offices. |
В письмах, которыми Генеральный секретарь МОФС обменялся с Администратором ПРООН, подчеркивалось общее стремление обеих организаций к укреплению сотрудничества между ними как на уровне их штаб-квартир, так и на уровне их местных отделений. |
The meetings of the two groups provide a forum for senior women to share their experiences as managers within the Organization and to exchange ideas on steps that can be taken to mentor junior women colleagues and to improve career development opportunities and working conditions for all staff. |
Заседания обеих групп дают сотрудницам старшего уровня возможность поделиться своим опытом работы в качестве руководителей в рамках Организации и обменяться идеями в отношении шагов, которые можно предпринять в целях оказания методической помощи сотрудницам младшего уровня и расширения возможностей для развития карьеры и улучшения условий службы всех сотрудников. |
I am so... honored and blessed by the opportunity to make a life for you and Tandy, and to do so in the presence of my two lovers, with their full support makes it all the more special. |
Для меня это такая... честь и радость - получить возможность зародить новую жизнь для вас с Тэнди, а в присутствии обеих моих возлюбленных и при их полной поддержке это ещё важнее. |
The two sides note favourably the June 1992 Treaty on the Encouragement and Reciprocal Protection of Investment that has been signed by the heads of both States and that has been approved by the United States Senate. |
С обеих сторон положительно оценивается Договор о поощрении и взаимной защите капиталовложений, подписанный в июне 1992 года главами обоих государств и одобренный Сенатом США. |
The Mission shall carry out its mandate in accordance with the decisions taken and the agreements concluded by the Secretaries-General of the two organizations and, more specifically, in pursuance of the provisions of this document. |
Миссия будет выполнять свой мандат в соответствии с принятыми решениями и договоренностями между генеральными секретарями обеих организаций, а точнее, в соответствии с положениями настоящего документа. |