Nevertheless, it is possible to discern the principal elements of the definition of objections from the objectives pursued, as contemplated in articles 20 and 21 of the two Conventions. |
Но главные элементы определения возражения можно выделить на основании преследуемых им целей, таких как те, что отражены в статьях 20 и 21 обеих Конвенций. |
It seems clear that the intent of the occupying Power is to entrench its illegitimate military occupation and to instigate yet another cycle of deadly violence between the two sides. |
Представляется очевидным, что оккупирующая держава намерена увековечить свою незаконную военную оккупацию и спровоцировать еще один цикл насилия, ведущего к гибели людей с обеих сторон. |
The Special Rapporteur notes with regret that the talks between the Red Cross organizations of the two sides on further reunions have been on hold since November 2010, in the wake of the artillery firing on Yeonpyeong Island. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что переговоры между организациями Красного Креста обеих сторон относительно проведения дальнейших встреч были приостановлены с ноября 2010 года после артиллерийского обстрела острова Енпхёндо. |
Another emerging area of cooperation is the representation by one of the three groups of one or two of the other groups at certain events. |
Другая новая форма сотрудничества состоит в представлении одной из трех групп какой-либо другой группы или обеих других групп в ходе некоторых мероприятий. |
Furthermore, UNAMID and UNMIS will continue to work jointly on common support issues in accordance with the memorandum of understanding setting out the modalities for the utilization of common services signed by the two missions on 31 July 2008. |
Кроме того, ЮНАМИД и МООНВС продолжат сотрудничество в решении общих вопросов, связанных с обеспечением жизнедеятельности обеих миссий в соответствии с подписанным ими 31 июля 2008 года меморандумом о договоренности, в котором определен порядок использования механизмов совместного обслуживания. |
Following the approval by the Council of the two applications, I had the honour, in Beijing on 18 November, of signing the first ever 15-year exploration contract for polymetallic sulphides in the Area, with the China Ocean Minerals Research and Development Association. |
После утверждения Советом обеих заявок я имел честь подписать 18 ноября в Пекине первый в истории 15-летний контракт на разведку полиметаллических сульфидов в Районе с Китайской ассоциацией исследований полезных ископаемых и освоения Мирового океана. |
The signing of a memorandum of understanding between IAEA and the African Union Pan-African Tsetse and Trypanosomosis Eradication Campaign in November 2009 marks the recognition of the need to improve the coordination of the respective activities of the two organizations. |
Подписание в ноябре 2009 года меморандума о взаимопонимании между МАГАТЭ и Панафриканской кампанией Африканского союза по искоренению цеце и трипаносомоза знаменует собой признание необходимости улучшения координации соответствующих направлений деятельности обеих организаций. |
The two forces continued operating co-located checkpoints on the Litani River, as well as others at randomly selected locations in the area of operations. |
Военнослужащие обеих сил по-прежнему несли дежурство на совместных контрольно-пропускных пунктах на реке Литани, а также на других пунктах в произвольно выбранных точках в районе деятельности. |
The two groups, armed with cutlasses, shotguns and other weapons, attacked each other, and places of worship and other property. |
Члены обеих общин, вооруженные мачете, ружьями и другим оружием, совершали нападения друг на друга и места отправления культа и другие объекты. |
The major step forward was to integrate the two networks through the development of dry ports, thereby moving closer to the realization of a regional intermodal transport network. |
Основная задача на дальнейшем пути заключается в интеграции обеих сетей при помощи создания «сухих портов», что позволит приблизить реализацию концепции региональной интермодальной транспортной сети. |
At its eighteenth session on 23 - 25 February 2010, the Committee completed its findings and recommendations, taking into account representations received from the two Parties. |
На своей восемнадцатой сессии 23-25 февраля 2010 года Комитет завершил подготовку своих выводов и рекомендаций с учетом материалов, полученных от обеих Сторон. |
The working groups will discuss the advantages and disadvantages of the new format of holding their meetings back to back, including a joint session between the two groups. |
Рабочие группы обсудят преимущества и недостатки нового формата, предусматривающего проведение их совещаний в привязке друг к другу, а также организацию совместного заседания обеих групп. |
The Subcommittee noted with concern that the intense overcrowding of the prison population was a chronic problem in some parts of the two prisons visited. |
Представители Подкомитета по предупреждению пыток с озабоченностью отмечают, что в некоторых помещениях обеих посещенных ими тюрем существует хроническая острая проблема переполненности. |
The Government would do anything it could to press on with that effort and it had appeared in the previous few weeks that there was a greater chance of direct talks between representatives of the two sides. |
Правительство не пожалеет никаких усилий, чтобы ускорить этот процесс; впрочем мы полагаем, что последние недели перспективы дискуссий между представителями обеих сторон улучшились. |
The Act protected the rights of the two wives by requiring the husband to inform both of them of his other marriage and to provide them with the same material support. |
Он гарантирует защиту прав обеих жен, предусматривая обязательство информировать каждую из них о существовании другого союза и предоставлять им одинаковое материальное обеспечение. |
This can be seen in Table 3, which shows the functional responsibilities of the two structures in protecting and assisting Tajik citizens in the host country. |
Это наглядно можно рассмотреть в Таблице З, где приведены функциональные обязанности обеих структур по вопросам защиты и содействия гражданам РТ в стране пребывания. |
Although the two sides were still far apart, the Moroccan autonomy initiative provided a basis for moving forward and the parties should now negotiate in good faith and without preconditions. |
Хотя позиции обеих сторон еще далеки друг от друга, инициатива Марокко в отношении автономии создает основу для продвижения вперед, и отныне стороны должны вести переговоры в духе доброй воли и без предварительных условий. |
Its dual purpose is to maintain peace and security and to organize economic and social relations with a view to achieving the common goals and purposes of the two organizations. |
Это сотрудничество имеет двоякую цель: поддержание мира и безопасности и налаживание социально-экономических отношений в интересах реализации общих целей и задач обеих организаций. |
Since the full-fledged negotiations began, on 3 September 2008, several papers have been produced by the leaders, their representatives and experts, setting out the positions of the two sides on the issues and indicating areas of convergence and divergence. |
Со времени начала 3 сентября 2008 года полномасштабных переговоров лидеры, их представители и эксперты подготовили ряд документов, в которых излагаются позиции обеих сторон по этим вопросам и отмечаются области сближения и расхождения позиций. |
We stress that only through bilateral negotiations that address the concerns of both sides can we achieve the vision of two States living side by side in peace and security. |
Мы подчеркиваем, что лишь на основе двусторонних переговоров, учитывающих озабоченности обеих сторон, мы можем осуществить концепцию двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Given that the leaders of the two communities are committed to finding a solution to the Cyprus problem, this is a unique opportunity that must be seized by both sides. |
Поскольку лидеры обеих общин обязались найти решение кипрской проблемы, то эту уникальную возможность должны использовать обе стороны. |
Those initial consultations revealed a wide gap between the positions of the two sides, especially the role of the National Council for Democracy and Development in the transition and the eligibility of Captain Camara to stand for elections. |
Эти первоначальные консультации выявили огромный разрыв между позициями обеих сторон, особенно в отношении роли Национального совета за демократию и развитие в переходном процессе и правомочности выдвижения капитаном Камарой своей кандидатуры для участия в предстоящих выборах. |
On 12 June 2012, the Parliament (in a joint session of the two chambers) unanimously endorsed NAS by political declaration and the implementation of the Strategy has been initiated. |
Парламент 12 июня 2012 года (на совместном заседании обеих палат) политической декларацией единогласно одобрил НСК, и ее осуществление было начато. |
Nevertheless, given the well-known digital divide between the countries of the North and those of the South, hard copies of all volumes of the two publications should remain available. |
Тем не менее, учитывая хорошо известный цифровой разрыв между странами Севера и Юга, необходимо обеспечить наличие всех томов обеих публикаций в типографском виде. |
I should like to take this opportunity also to welcome the commendable efforts accomplished by the Chairman of the two Working Groups throughout the previous session and to wish them every success in the furtherance of their mission. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное похвальным усилиям председателей обеих рабочих групп на протяжении предыдущей сессии и пожелать им всяческих успехов в продолжении их работы. |