For example, the use of the same threshold in the two scales would mean a significant increase in contributions for countries exceeding the threshold. |
Например, использование одной и той же пороговой величины в обеих шкалах будет означать существенное увеличение взносов в оба бюджета для стран, показатели которых превышают этот уровень. |
The international community - and primarily the United Nations, which had been trying for many years to bring the positions of the two parties closer together - must put an end to that fratricidal conflict. |
Международному сообществу, и в первую очередь Организации Объединенных Наций, которая на протяжении многих лет пытается сблизить позиции обеих сторон, следует положить конец этому братоубийственному конфликту. |
The large number of shared concerns - many of which, such as the promotion and defence of democracy, are of singular importance - suggests that the secretariats of the two organizations should enhance the dialogue they already enjoy by holding periodic meetings. |
Значительное число общих проблем - многие из которых, такие, как содействие развитию демократии и ее защита, имеют важнейшее значение - свидетельствует о том, что секретариаты обеих организаций должны укреплять уже имеющийся процесс диалога путем проведения регулярных совещаний. |
The components of both estimates are published unadjusted in the national publication and a balancing item is shown which is calculated as half of the difference between the two estimates. |
Составные элементы обеих оценок публикуются в нескорректированном виде в национальном издании с отражением балансирующей статьи, которая рассчитывается в качестве половины от разницы между этими двумя оценками. |
It continues to work very closely with the Commission on Narcotic Drugs and has greatly benefited from the increased synergies that exist between their two secretariats which now provide a common servicing for both commissions. |
Она продолжает работать в тесном контакте с Комиссией по наркотическим средствам и получает большую пользу от усилившегося взаимодействия между двумя их секретариатами, которые в настоящее время осуществляют общее обслуживание обеих комиссий. |
Many disagreements remain, particularly those related to the composition of the future Council, the expansion of the two categories of membership and the use of the veto. |
Сохраняется множество разногласий, особенно в том, что касается членского состава будущего Совета, расширения его обеих категорий и применения вето. |
In the field of nutrition, 16,000 severely malnourished children in 53 nutrition centres located in Katanga and in the two Kivus received support in the form of therapeutic milk. |
В области обеспечения питания в 53 специальных центрах, расположенных в провинции Катанга и обеих провинциях Киву, 16000 детей, страдающим от хронического недоедания, была оказана продовольственная помощь в виде питательной молочной смеси. |
This would greatly enhance the prospects for, and pave the way to, a mutually acceptable comprehensive settlement based on the political equality of the two sides and bring tangible benefits to both parties. |
Это значительно укрепило бы перспективы достижения взаимоприемлемого всеобъемлющего урегулирования, основанного на политическом равенстве обеих сторон, и открыло бы путь к такому урегулированию, а также принесло существенную пользу обеим сторонам. |
On the two big rivers only five public ports are operated, the navigability of the waterways is limited, and the Hungarian ship fleet shall be renewed. |
на обеих крупных реках функционирует только пять государственных портов, возможности судоходства на водных путях ограничены и существующий флот нуждается в обновлении. |
That relationship has already been considerably improved, especially in connection with the Monterrey Conference, in the preparation of which the secretariats of the two organizations collaborated very actively. |
Эти связи уже были существенно улучшены, особенно в связи с Монтеррейской конференцией, при подготовке к которой секретариаты обеих организаций весьма активно сотрудничали. |
The Taliban also refused an invitation by the Government of Japan for the two warring sides to visit Tokyo in May on the grounds that the United Nations would be represented at that meeting. |
«Талибан» также отверг предложение правительства Японии в отношении визита представителей обеих противоборствующих сторон в Токио в мае на том основании, что на этой встрече присутствовала бы и Организация Объединенных Наций. |
At the session, the Commission also endorsed a suggestion for closer coordination of the work of the two working groups, including a suggestion to hold joint meetings. |
На этой сессии Комиссия также одобрила предложение о более четкой координации работы обеих рабочих групп, включая предложение о проведении совместных заседаний. |
However, it would not state that the option to merge the two recommendations into recommendation 189 favoured the seller and that the other option represented a balanced approach. |
Однако в нем не будет говориться о том, что вариант, предусматривающий объединение обеих рекомендаций в одну рекомендацию 189, создает более благоприятные условия для продавца, в то время как второй вариант представляет собой сбалансированный подход. |
In November 2001, in cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the two Governments signed a treaty establishing a joint disaster response unit. |
В ноябре 2001 года в сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарной деятельности правительства обеих стран подписали договор об учреждении совместной группы по оказанию помощи в случае стихийных бедствий. |
The Border Security Action Plan included a special section which served as the basis of cooperation between the two Governments in processing and exchanging information on organized gangs engaged in trafficking in persons. |
План действий по обеспечению безопасности в приграничных районах содержит специальный раздел, который служит основой сотрудничества между правительствами обеих стран в обработке и обмене информацией об организованных бандах, занимающихся торговлей людьми. |
The sums of the number of teeth of the central wheels in the two planetary gear stages are equal and are established in a range of from 200 to 400. |
Суммы чисел зубьев центральных колес в обеих планетарных ступенях равны между собой и назначаются из диапазона 200... 400. |
Efforts by the two organizations, aimed at finding a comprehensive settlement for the conflict in Abkhazia, Georgia, and normalizing the situation in the Gali district, thereby facilitating the return of internally displaced persons are continuing. |
Усилия обеих организаций, направленные на поиски всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, и нормализацию положения в Гальском районе, способствующие таким образом возвращению лиц, перемещенных внутри страны, продолжаются. |
While it has also been suggested that the Panel be replaced by the newly created Ombudsman function, the Office of Internal Oversight Services is of the opinion that there is room for the two mechanisms to operate within the Organization in a complementary manner. |
Хотя было также предложено заменить функции Группы вновь введенными функциями Омбудсмена, Управление служб внутреннего надзора придерживается того мнения, что в Организации существует достаточно широкое поле деятельности для обеих групп, которые бы могли дополнять друг друга. |
The resolution and the Final Communiqué reaffirm, inter alia, the political equality of the two parties in Cyprus and call on them to reciprocally acknowledge each other's equal status in order to pave the way for a lasting settlement. |
В резолюции и Заключительном коммюнике вновь подтверждается, в частности, политическое равенство обеих сторон на Кипре и содержится призыв к ним взаимно признать равный статус друг друга, с тем чтобы открыть путь к достижению прочного урегулирования. |
The Chairmen of GRE and GRRF may wish to propose to WP. the formation of an informal group between the two Working Parties to find an appropriate solution for the issues raised. |
Председатели GRЕ и GRRF, возможно, пожелают предложить WP. учредить неофициальную группу в составе представителей обеих рабочих групп для поиска надлежащего решения по затронутым вопросам. |
The leadership meeting of the two parties placed four (4) options for a final solution of the disagreement on the border of Abyei area before the Presidency, which, in its turn, passed it to the joint political committee for consideration and recommendation. |
Руководители обеих сторон по итогам проведенного ими совещания представили четыре варианта окончательного урегулирования разногласий по вопросу о границе в районе Абьея на рассмотрение канцелярии президента, которая, в свою очередь, передала их Совместному комитету по политическим вопросам для рассмотрения и вынесения рекомендаций. |
The two parties met from 27 to 29 May 2006 at the Friendship Hall with the intention of following up and reviewing the implementation of the CPA as well as strengthening and enhancing the political partnership between them. |
В период 27-29 мая 2006 года в Зале дружбы была организована встреча с участием обеих сторон в целях обзора и анализа хода осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, а также укрепления и расширения политического партнерства между ними. |
The funds for subsidizing textbooks and teaching aids required for carrying out programmes for the two ethnic communities and for the Roma are secured from the State budget. |
Средства для субсидирования приобретения учебников и учебных пособий, необходимых для программ обучения представителей обеих этнических общин и народа рома, выделяются из государственного бюджета. |
On the basis of an agreement between the leaders of the two sides, the third round of restoration of films shot at various times during the last century in Abkhazia was completed, with financing by the Government of Germany. |
В соответствии с соглашением, заключенным между лидерами обеих сторон, и благодаря средствам, выделенным правительством Германии, завершен третий этап восстановления фильмов, которые снимались в Абхазии в разное время на протяжении последних ста лет. |
We hope that the two parties will soon reach agreement on the demarcation of their land borders, given the importance of that issue for the security of both countries. |
Мы надеемся, что в скором будущем стороны придут к достижению соглашения по демаркации их сухопутной границы в силу важного значения этого вопроса с точки зрения обеспечения безопасности обеих стран. |