| The joint life of two families is not easy. | Семейная жизнь обеих пар не сложилась. |
| The number of soldiers from two sides, again according to different studies, range from 12,000 to 150,000 thousand men. | Количество воинов с обеих сторон, согласно разным исследованиям, составляло от 150 до 250 тысяч. |
| I'll prove the prettier fellow of the two. | Из нас обеих большим франтом буду я. |
| Look, there are really beautiful photos of the two girls. | Посмотрите, тут замечательные фотографии обеих девочек. |
| He had meetings at the most senior levels in the two capitals. | В обеих столицах он имел встречи на самом высоком уровне. |
| The two pentagonal faces of either shape can be augmented with pyramids to form the icosahedron. | Две пятиугольные грани обеих фигур можно нарастить пирамидами с образованием икосаэдра. |
| The other two isomers are increasingly unstable. | В обеих Вселенных оба изотопа нестабильны. |
| Teams were not required to have two drivers and could use the same driver for each race. | Команды не обязаны иметь в своем составе двух гонщиков, и один и тот же человек может выступать в обеих гонках. |
| Sino-Japanese relations are particularly fraught, with two decades of economic stagnation in Japan and rapid growth in China fueling nationalist overreaction on both sides. | Особенно напряженными являются китайско-японские отношения, поскольку два десятилетия экономической стагнации в Японии и быстрого роста в Китае подпитывают националистическую паранойю с обеих сторон. |
| Open a text document, insert two tables, and type numbers in a few cells in both tables. | Откройте текстовый документ, вставьте две таблицы и введите числа в какие-нибудь ячейки в обеих таблицах. |
| Representatives of the two organizations met to plan follow-up to the resolutions adopted at those meetings. | На совместной встрече представители обеих организаций рассмотрели меры по выполнению резолюций, принятых на этих совещаниях. |
| But I'm not crazy about you two, either. | Но я от вас обеих тоже не в восторге. |
| Plus, he bought the two of us loads of drinks, so that was cool. | Плюс, он купил для нас обеих кучу алкоголя, что было приятненько. |
| OK, but she's speaking for the two of you. | Да, но она говорит от имени вас обеих. |
| This must be hell for the two women. | Это, должно быть, ад для обеих женщин. |
| Illinois is a two party state. | В Иллинойсе нужно согласие обеих сторон. |
| See, those two people, though. | Вот видишь, из-за них обеих. |
| Remind me never to underestimate either of you two. | Напомните мне никогда не недооценивать вас обеих. |
| They agree that the two economies could benefit strongly from the elimination of trade and commercial barriers between them. | Они согласны в том, что экономики обеих стран значительно выиграли бы в результате устранения барьеров в торговле между ними. |
| The withdrawal of the troops and heavy military equipment of the two sides from the security zone in accordance with the Agreement has been achieved. | Вывод войск и тяжелой военной техники обеих сторон из зоны безопасности в соответствии с Соглашением обеспечен. |
| This agreement was further reinforced through extensive working meetings held in 1992 between the two organizations. | Действенность этого соглашения была повышена благодаря проведению в 1992 году крупных рабочих совещаний представителей обеих организаций. |
| It was also agreed that delegations at the working level of the two organizations would meet to discuss plans of action. | Была также достигнута договоренность о том, что делегации рабочего уровня обеих организаций встретятся для обсуждения планов действий. |
| It shall be provided, at the headquarters of each of the two organizations, with a support group. | В центральных учреждениях обеих организаций она будет иметь группу поддержки. |
| The restructuring of UNFICYP following successive reductions in strength has major implications for the two parties. | Реорганизация ВСООНК после нескольких последовательных сокращений их численности имеет существенные последствия для обеих сторон. |
| The readiness of the two parties to meet and talk with each other provides an opportunity that must not be missed. | Готовность обеих сторон встретиться и провести переговоры друг с другом открывает возможность, которую нельзя упускать. |