The UNTA administrator, having consulted the leaders of the two communities, will immediately upon assuming his functions launch the project for the rehabilitation of Nicosia International Airport with a view to reopening the airport at the earliest possible date. |
После того как администратор ЮНТА приступит к выполнению своих функций, он после консультации с лидерами обеих общин незамедлительно начнет осуществление проекта по восстановлению Никосийского международного аэропорта в целях скорейшего, по возможности, возобновления его работы. |
In matters of contract and employment, the administrator of Nicosia International Airport will adopt an equitable approach between members of the two communities, bearing in mind considerations of commercial viability and individual qualifications and experience (para. 37). |
В вопросах заключения контрактов и трудоустройства администратор Никосийского международного аэропорта будет применять справедливый подход в отношении членов обеих общин с учетом соображений коммерческой целесообразности и индивидуальных квалификаций и опыта (пункт 37). |
Cooperation between experts of the two communities on the short-term and long-term water problem of Cyprus, in particular increasing the water supply; |
сотрудничество между экспертами обеих общин в работе по решению краткосрочной и долгосрочной проблемы водных ресурсов на Кипре, в частности по увеличению водоснабжения; |
The local staff who will assist the United Nations administrators of Varosha and Nicosia International Airport to be drawn from the two communities in an equitable manner. |
Местный персонал, который будет помогать администраторам Организации Объединенных Наций в Вароше и в Никосийском международном аэропорту, должен набираться из числа представителей обеих общин на равноправной основе. |
Since then, several meetings of experts from the two sides have addressed this issue, with the result that the Commission now has a more complete set of declarations for such facilities. |
С тех пор этот вопрос рассматривался на нескольких встречах экспертов обеих сторон, в результате чего теперь у Комиссии имеется более полный комплект заявлений, касающихся таких объектов. |
The sheikhs and official observers, i.e. representatives of the two parties and the Organization of African Unity (OAU), will be provided with written instructions defining their duties. |
Шейхи и официальные наблюдатели, то есть представители обеих сторон и Организации африканского единства (ОАЕ), получат письменные инструкции, в которых определены их функции. |
Although the Deputy Force Commander, Brigadier General Henry Anyidoho, had previously succeeded in bringing the two sides together on most of the requirements for a cease-fire, their insistence on including rigid conditions prevented the conclusion of an agreement. |
Хотя заместителю Командующего силами бригадному генералу Генри Анийдохо удалось ранее добиться согласия обеих сторон по большинству необходимых условий для прекращения огня, их настоятельные требования о включении жестких условий предотвратили заключение соглашения. |
In conclusion, I should like to pay tribute to the Secretaries-General of the two Organizations, who have never stopped enhancing cooperation since it was established by agreement in 1965. |
В заключение я хотел бы воздать честь генеральным секретарям обеих организаций, которые никогда не прекращали укреплять сотрудничество с момента его установления на основе соглашения 1965 года. |
In that connection, his Government supported the proposal of the Secretary-General to appoint a United Nations liaison official at OAU headquarters to work towards efficient coordination of the two organizations' conflict prevention, management and solution activities. |
В связи с этим Тунис поддерживает предложение Генерального секретаря о назначении в штаб-квартиру ОАЕ сотрудника по связи Организации Объединенных Наций, который содействовал бы обеспечению эффективной координации усилий обеих организаций, связанных с предотвращением, регулированием и разрешением конфликтов. |
Part of the integration between the two systems will be introduced with Release 3, while the full integration will be phased in progressively thereafter. |
Частичная интеграция обеих систем будет проведена при вводе в эксплуатацию третьей очереди, а полностью она произойдет позднее на поэтапной основе. |
The Acting Director welcomed the interventions by the representatives of the two regional commissions and highlighted the need for future cooperation and implementation of various regional plans and platforms for action. |
Исполняющая обязанности Директора приветствовала выступления представителей обеих региональных комиссий и подчеркнула необходимость дальнейшего сотрудничества и реализации различных региональных планов и платформ действий. |
In the meantime, my Special Adviser, Mr. Ismat Kittani, will lead discussions in New York between the Permanent Representatives to the United Nations of the two Governments. |
Тем временем мой Специальный советник г-н Исмат Киттани будет вести дискуссии в Нью-Йорке между постоянными представителями правительств обеих стран при Организации Объединенных Наций. |
It is accepted by all concerned that the Cyprus dispute is one between the two communities and that a settlement, which is acceptable to both sides, must be reached after free negotiations on an equal footing. |
Все заинтересованные стороны соглашаются в том, что кипрский спор является вопросом отношений между двумя общинами, и его приемлемое для обеих сторон урегулирование должно быть достигнуто после проведения свободных переговоров на равной основе. |
I call upon the two Governments to continue to abide by the agreement of 4 April 1994 as they proceed to strengthen their bilateral relations and to work together in developing cooperation in all fields for the mutual benefit of their people. |
Я призываю оба правительства продолжать соблюдать положения соглашения от 4 апреля 1994 года в процессе дальнейшего укрепления двусторонних связей и прилагать совместные усилия к развитию сотрудничества во всех областях на благо народов обеих стран. |
Such true conflict does not exist in view of the Court's majority when a person subject to regulation by two nations can comply with both. |
По мнению большинства членов Суда, в том случае, когда лицо, на которое распространяются регламентации двух стран, может выполнить регламентации обеих стран, такой реальной коллизии не имеется. |
Negotiations between the parties culminated in the Unity Agreement (1987), which ended the conflict and resulted in the merger of the two parties. |
В результате переговоров между обеими партиями было достигнуто Соглашение о единстве (1987 год), которое положило конец конфликту и привело к слиянию обеих партий. |
The Committee on Missing Persons has continued its activities, but the Secretary-General, in identical letters to the two Cypriot leaders dated 28 February 1994, expressed his continuing concern about the lack of progress. |
Комитет по вопросу о пропавших без вести продолжил свою деятельность, однако Генеральный секретарь в идентичных письмах, направленных руководителям обеих кипрских общин от 28 февраля 1994 года, выразил свою озабоченность отсутствием прогресса в решении этого вопроса. |
I rely on the cooperation of the two parties in order to help MINURSO overcome the delays which have rightly been of concern to the Security Council. |
Я полагаюсь на сотрудничество обеих сторон в плане оказания помощи МООНРЗС в преодолении трудностей, связанных с задержками, которые совершенно справедливо вызывают озабоченность Совета Безопасности. |
He praised the constructive spirit that had characterized the deliberations of the Preparatory Committee throughout its meetings, in plenary as well as in the two working groups. |
Он высоко оценил конструктивный дух, которым характеризовались прения Подготовительного комитета на протяжении всех его заседаний, на пленарных заседаниях, а также в обеих рабочих группах. |
I also wrote to the leaders of the two communities in Cyprus, informing them of this and indicating that I had requested Mr. Joe Clark, my Special Representative, to travel to the region in early September for consultations with the parties and the Guarantor Powers. |
Я также написал руководителям обеих общин на Кипре, сообщив им об этом и указав, что я просил моего Специального представителя г-на Джо Кларка отправиться в этот регион в начале сентября для проведения консультаций со сторонами и с державами-гарантами. |
The answer to this question may need to flow from an agreement that would be reached by the leaders of the two communities in their representative capacities and endorsed by the Security Council. |
Решение этого вопроса, вероятно, должно вытекать из соглашения, которое будет достигнуто лидерами обеих общин в качестве их представителей и одобрено Советом Безопасности. |
Neither of the conflicting interpretations of the two parties would be easily applicable, the first being too imprecise and too broad and the second being mathematically impossible to formulate accurately. |
Применение этих противоположных толкований обеих сторон было бы сопряжено с трудностями, поскольку первое имеет слишком неконкретный и широкий характер, а второе невозможно сформулировать в конкретной форме. |
Any checkpoints or other positions of the two sides must be established as far away as needed from the United Nations checkpoint to ensure that small arms and heavy machine-gun fire cannot target the UNPROFOR checkpoint. |
Любые контрольно-пропускные пункты или другие позиции обеих сторон должны создаваться на необходимом удалении от контрольно-пропускного пункта Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы контрольно-пропускной пункт СООНО нельзя было поразить прицельным огнем из стрелкового оружия и тяжелых пулеметов. |
It would simply ask me and my Special Envoy to continue our efforts to obtain the two sides' agreement to proposals that would make it possible for the Council to take the decision to establish and deploy a United Nations force. |
Совет просто просит меня и моего Специального представителя продолжать наши усилия, направленные на то, чтобы заручиться согласием обеих сторон на предложения, которые позволят Совету принять решение о создании и развертывании сил Организации Объединенных Наций. |
I also dispatched a mission to Portugal, Indonesia and East Timor in December 1994 to consult with the two Governments and a broad range of East Timorese personalities on a series of ideas to help move the process forward. |
В декабре прошлого года мною была также направлена миссия в Португалию, Индонезию и Восточный Тимор для проведения консультаций с правительствами обеих стран и широким кругом видных деятелей Восточного Тимора по ряду идей, которые должны содействовать развитию процесса. |