Indicating to the two sides the procedure and deadlines for filing preliminary motions and other applications; |
уточнить для обеих сторон содержание и сроки постановки преюдициальных вопросов и подачи других ходатайств; |
The carrier and the consignee may require an inspection of the condition and quantity of the goods in the presence of the two parties. |
Перевозчик и грузополучатель могут потребовать проверки состояния и количества грузов в момент их сдачи в присутствии обеих сторон. |
The fundamental point in the circumstances of Cyprus is clearly the sovereign equality of the two sides based on the principles of symmetry and mutual respect. |
Основополагающим моментом в ситуации на Кипре, безусловно, является суверенное равенство обеих сторон, основанное на принципах симметрии и взаимного уважения. |
The respective obligations of the two parties for the contractual employees' various benefits and entitlements, including termination benefits, were not defined. |
В нем не были четко определены соответствующие обязательства обеих сторон в отношении выплаты местным сотрудникам, работающим по контрактам, различных надбавок и пособий, включая и выходное пособие. |
We urge the two Governments to expand the dialogue they have initiated so that the wishes of the East Timorese people can be fulfilled. |
Мы настоятельно призываем правительства обеих стран расширить начатый ими диалог, с тем чтобы можно было реализовать чаяния населения Восточного Тимора. |
Such meetings, we believe, can serve to strengthen the role and effectiveness of the two organizations in advancing peace and development throughout the hemisphere. |
Такие встречи, по нашему мнению, могут служить укреплению роли и повышению эффективности обеих организаций в деле содействия миру и развитию в этом полушарии. |
The joint and mutually supportive activity of the two organizations is a striking example of the strengthening of cooperation between the United Nations and civil society. |
Совместные и взаимодополняющие усилия обеих организаций являются наглядным примером укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
As stated in the report, the Secretaries-General of the two organizations have met and consulted in a number of areas. |
Как отмечалось в докладе, генеральные секретари обеих организаций встречаются и консультируются по вопросам, касающимся ряда направлений. |
My delegation considers that in such situations all the potential of the two organizations must be used more resolutely without worrying about undermining the existing understanding on the so-called division of labour. |
Моя делегация считает, что в таких ситуациях необходимо более решительно использовать весь потенциал обеих организаций, не беспокоясь о том, что тем самым может быть нарушено достигнутое взаимопонимание в отношении так называемого "разделения труда". |
This has taken place so far through technical discussions between the staff of the two organizations, with the objective of coming to a better working arrangement. |
До сего времени такая работа проводилась в форме технических дискуссий между сотрудниками обеих организаций с целью улучшения рабочих отношений. |
To rectify those shortcomings, the Commission had recommended that certain articles of the two Constitutions be repealed so as to remove the constitutional monopoly of political power by the ruling party. |
Чтобы исправить эти недостатки, Комиссия рекомендовала отменить некоторые статьи обеих конституций и тем самым ликвидировать конституциональную монополию правящей партии на политическую власть. |
The Liaison Office of IPU in New York continues to be instrumental in the implementation of activities carried out between the secretariats of the two organizations. |
Отделение связи МС в Нью-Йорке продолжает оказывать содействие в осуществлении мероприятий, проводимых секретариатами обеих организаций. |
They called on both parties to resolve all other outstanding issues, including the establishment of a direct high-altitude air corridor between the two capitals. |
Они призвали обе стороны урегулировать все другие нерешенные вопросы, включая вопрос о создании прямого высотного воздушного коридора между столицами обеих стран. |
They welcomed the decision by the two parties to convene without delay the Joint Commission in Libreville and urged them to use it to make substantial progress in their bilateral relations. |
Они приветствовали решение обеих сторон безотлагательно созвать совместную комиссию в Либревиле и настоятельно призвали их добиваться значительного прогресса в их двусторонних отношениях. |
The possibility of holding meetings of the Military Coordination Commission in the two capitals was also revisited, but no agreement could be reached on this issue. |
Был также вновь рассмотрен вопрос о возможности проведения заседаний Военно-координационной комиссии в столицах обеих стран, однако по этому вопросу не удалось достигнуть соглашения. |
Since then, the representatives of the two organizations have arrived in Abidjan and are now participating in the work of the Committee. |
С тех пор представители обеих организаций прибыли в Абиджан и сейчас участвуют в работе Комитета. |
This satisfactory provision should be interpreted as representing strict respect by the troops of the two parties for "the provisions of the Settlement Plan as complemented by the Houston Agreements". |
Это вызывающее удовлетворение положение должно толковаться как означающее строгое соблюдение вооруженными силами обеих сторон «положений плана урегулирования, дополненного Хьюстонскими соглашениями». |
While Mr. Clerides strongly disagreed with this approach, many of the meetings ended up being discussions about the visions of the two sides. |
Несмотря на то, что г-н Клиридис выразил решительное несогласие с подобным подходом, многие встречи превратились в дискуссии по поводу концепций обеих сторон. |
Fourth, concerning the troops of the two parties; |
в-четвертых, по поводу войск обеих сторон; |
The views of the two sides remain divergent, but the process so far has been useful in clarifying their positions and exploring possible common ground. |
Точки зрения обеих сторон остаются различными, но на сегодня процесс был полезным в плане прояснения их позиций и изучения возможных точек соприкосновения. |
In this connection, I appeal to the international community to respond generously to the pressing needs of the two nations. |
В этой связи я обращаюсь к международному сообществу с призывом внести свой весомый вклад в усилия, направленные на удовлетворение безотлагательных потребностей обеих стран. |
We invite all Parties to the two Conventions to consider signing this Protocol, if they have not done so, ratifying it without delay. |
Мы предлагаем всем Сторонам обеих конвенций, рассмотреть вопрос о подписании этого Протокола, если они этого еще не сделали, его безотлагательной ратификации. |
At some point, it needs to take steps to protect the people and property of the two sides to the conflict. |
В то же время необходимо принять меры по защите людей и собственности обеих сторон в конфликте. |
Moreover, a guarantee of equality between the two wives was required, as well as a justification of the need for polygamy. |
Более того, требуется предоставление гарантий равноправия обеих жен, а также оправдания потребности в полигамии. |
He was confident that the new dynamics of cooperation would make it possible to meet the expectations of the Governments and people served by the two organizations. |
Он уверен, что новая динамика сотрудничества позволит удовлетворить чаяния правительств и народов стран, пользующихся услугами обеих организаций. |