UNOMIG is also reviewing the feasibility of resuming regular patrols in the upper Kodori Valley, which would require appropriate security guarantees from the two sides as well as progress on other related issues. |
МООННГ также рассматривает возможность возобновления регулярного патрулирования в верхней части Кодорского ущелья, для которого потребуются соответствующие гарантии безопасности от обеих сторон, а также достижение прогресса по другим связанным с этим вопросам. |
I have requested the two Governments to extend their full cooperation to this mission and to provide it with all relevant information and documentation available concerning the former deployment of all Syrian troops and military assets and the intelligence apparatus in Lebanon. |
Я обратился к правительствам обеих стран с просьбой оказать всемерное содействие этой миссии и предоставить ей всю соответствующую информацию и имеющуюся документацию относительно прежнего развертывания всех сирийских войск, военной техники и разведывательного аппарата в Ливане. |
These institutions can be established only by the two parties working together and ensuring that other political forces and groups are included, as provided for in the Comprehensive Peace Agreement. |
Эти институты могут быть учреждены лишь во взаимодействии обеих сторон при обеспечении привлечения других политических сил и групп, как это предусмотрено во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
If clashes erupt in Kismaayo, it could draw in other regions on both sides, exacerbate divisions between the two major clans of Hawiye and Darod and create space for Al-Shabaab to exploit the situation. |
Если в Кисмайо вспыхнут стычки, они могут охватить другие области с обеих сторон, усугубить разногласия между двумя главными кланами - хавие и дарод - и создать для «Аш-Шабааб» возможности для использования этой ситуации в своих целях. |
While the adoption of both models adds flexibility and provides a greater scope of criminalization, it may also create considerable overlap and result in confusion for those enforcing and applying the two offences. |
Хотя принятие обеих моделей добавляет гибкости и предоставляет более широкие возможности для криминализации, это может также привести к значительному дублированию и вызвать путаницу у тех, кто ввел в действие и применяет оба вида составов преступлений. |
I know you two don't exactly get along, but I want to thank you both for meeting me here. |
Я знаю, что вы двое не ладите, но я хочу поблагодарить вас обеих, что пришли. |
I'd have tracked you both down and buried you both in a cozy grave for two. |
Я бы выследил вас обеих и похоронил бы в общей могилке. |
Despite earlier optimism and pledges by both parties to cooperate with UNMIS on this issue, those consultations with a joint committee of the two parties have not yet concluded in an agreement. |
Несмотря на первоначальный оптимизм и обещания с обеих сторон сотрудничать в этом вопросе с МООНВС, консультации с объединенным комитетом, представляющим две стороны, пока не привели к заключению такого соглашения. |
The CHAIRPERSON said that the best solution to the problem facing the Committee, in his view, would be to merge the two proposals into a single text acceptable to both sides. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с его точки зрения лучше всего проблему, стоящую перед Комитетом, можно решить, объединив оба предложения в один текст, приемлемый для обеих сторон. |
Their two Foreign Ministers issued a joint declaration calling for a "new visionary chapter" in their relations and pledged, with international support, "to counter and completely eliminate the menaces of militancy, extremism and terrorism from the region". |
Министры иностранных дел обеих стран выступили с совместным заявлением, в котором содержался призыв открыть «новую исключительно перспективную главу» в своих отношениях, и обязались при международной поддержке «противостоять угрозам воинственности, экстремизма и терроризма в регионе и полностью ликвидировать их». |
The parties agreed to establish joint mobile groups, including representatives of the two sides and the Russian Federation, and to finalize all related practical matters in order to begin the survey in mid-July. |
Стороны договорились создать совместные мобильные группы, в состав которых войдут представители обеих сторон и Российской Федерации, и завершить обсуждение всех соответствующих практических вопросов, с тем чтобы приступить к упомянутому осмотру в середине июля. |
I wish to point out at the outset that we have noted the caution taken in the drafting of the report so as to avoid any further misunderstandings concerning recent political developments and the positions of the two sides on the island. |
Прежде всего я хотел бы указать на то, что мы отметили ту осторожность, которая была проявлена при составлении этого доклада, с тем чтобы избежать любых дальнейших недоразумений, касающихся последних политических событий и позиций обеих сторон на острове. |
The European Union believes that the proposed request for an advisory opinion from the International Court of Justice will not help the efforts of the two parties to relaunch a political dialogue and is therefore inappropriate. |
Европейский союз считает, что предлагаемый запрос относительно консультативного заключения Международного Суда не будет содействовать усилиям обеих сторон в целях возобновления политического диалога и что поэтому он не является целесообразным. |
At the end of the first meeting, the leaders of the two delegations to the Joint Security Committee signed a final communiqué on 18 August 2008, paragraph 8 of which calls for the deployment of a United Nations peacekeeping force. |
По завершении первого совещания руководители обеих делегаций в Совместном комитете безопасности подписали 18 августа 2008 года заключительное коммюнике, в пункте 8 которого содержится призыв к развертыванию сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
They organize workshops and seminars from time to time, inviting human rights experts and others to assess public and expert opinion regarding social evils prevailing in the Nepalese society and submit the outcome documents to the two Houses of Parliament. |
Время от времени они организуют рабочие совещания и семинары, приглашая экспертов в области прав человека и других лиц для оценки общественного и экспертного мнения в отношении социальных пороков, распространенных в непальском обществе, и представляют итоговые документы на рассмотрение обеих палат парламента. |
Mindful of the necessity to respect the full equality of the two parties in Cyprus in order to facilitate the efforts towards a comprehensive settlement; |
памятуя о необходимости уважения полного равенства обеих сторон на Кипре в целях повышения эффективности усилий по достижению всеобъемлющего урегулирования, |
I was also glad to receive, from the two sides, lists of persons numbering less than 45,000 to acquire citizenship upon entry into force of the Foundation Agreement. |
Я рад был также получить от обеих сторон списки лиц, общее число которых составляло менее 45000 человек, на приобретение гражданства после вступления в силу Основополагающего соглашения. |
As UNMEE continues to serve as an important stability element, its unrestricted freedom of movement and access in the Temporary Security Zone and adjacent areas as well as full cooperation of the two states remain key for the effectiveness of the United Nations operation on the ground. |
По мере того как МООНЭЭ продолжает действовать в качестве важного элемента стабильности, неограниченная свобода передвижения Миссии и доступ во временную зону безопасности и сопредельные районы, а также полное взаимодействие обеих государств являются ключевым элементом для обеспечения эффективности операций Организации Объединенных Наций на месте. |
As far as I am aware, the two Governments have not, to date, concluded the further agreement "to determine the strength and duration of the presence of Syrian forces" that is provided for in both those instruments. |
Насколько мне известно, правительства обеих стран не достигли на сегодняшний день дальнейшей договоренности относительно того, чтобы «установить численность и срок пребывания сирийских войск», которая предусмотрена в обоих этих документах. |
As reported to the Security Council earlier, a National Dialogue between veterans and State institutions was held on 21 August and a final declaration was issued outlining the commitments of the two sides. |
Как было ранее сообщено Совету Безопасности, 21 августа состоялся национальный диалог между ветеранами и представителями государственных учреждений и было опубликовано заключительное заявление с изложением обязательств обеих сторон. |
At the twenty-sixth meeting of the Military Coordination Commission, held in Nairobi on 20 September, my Special Representative formally introduced the new UNMEE Force Commander, Major General Rajender Singh (India), to the delegates of the two sides. |
На двадцать шестом заседании Военно-координационной комиссии, которое проходило 20 сентября в Найроби, мой Специальный представитель официально представил делегатам обеих сторон нового командующего Силами МООНЭЭ генерал-майора Раджендера Сингха (Индия). |
A series of workshops of key stakeholder interviews were conducted that were to increase understanding of the importance of gender mainstreaming and its critical role in the two strategies. |
Был организован ряд практикумов в форме интервью с основными заинтересованными сторонами с целью расширить понимание важности учета гендерной проблематики и его ключевой роли в обеих стратегиях. |
The steering group will take these comments into account when finalizing its draft guidelines/good practice document after the workshop before submitting them to the joint expert group and afterwards to the governing bodies of the two Conventions for further consideration and endorsement. |
Руководящая группа учтет эти замечания при окончательной разработке своего проекта документа о руководящих принципах/надлежащей практике после завершения рабочего совещания до его представления совместной группе экспертов и впоследствии руководящим органам обеих Конвенций для дальнейшего рассмотрения и утверждения. |
The Committee notes that the report of the Secretary-General provides an analysis of the similarities and differences between the two programmes, including legislative histories and operating modalities. |
Комитет отмечает, что в докладе Генерального секретаря содержится анализ общих черт и различий обеих программ, включая их обоснования и методы осуществления. |
We also attach importance to the peaceful and independent reunification of the two Koreas as well as to ongoing efforts to maintain peace, security and stability on the Korean peninsula. |
Мы также придаем значение мирному и независимому объединению обеих Корей, а также продолжающимся усилиям по поддержанию мира, безопасности и стабильности на Корейском полуострове. |