| As a result, all class 8 students were automatically absorbed into Form 3 at Motufoua Secondary School provided his or her school fees can be paid. | В результате все учащиеся восьмого класса автоматически перешли в третий класс средней школы Мотуфоуа при условии внесения платы за их обучение в школе. |
| This spread fear in the community and classes were cancelled for some time because teachers and students refused to re-enter the school. | Это посеяло среди них страх и из-за этого некоторое время школа не работала, поскольку преподаватели и учащиеся отказывались туда идти. |
| Likewise, students are largely funded through the government or by self-sponsorship. | Учащиеся таким же образом получают значительные дотации от правительства или обучаются на собственные средства. |
| The students interacted with Messengers of Peace and celebrity advocates Monique Coleman, Michael Douglas, Jane Goodall, Aishwarya Rai Bachchan, Forest Whitaker and Elie Wiesel. | Учащиеся общались с посланниками мира и другими активистами из числа знаменитостей, такими как Моника Коулман, Майкл Дуглас, Джейн Гудолл, Айшвария Рай Баччан, Форест Уайтэкер и Эли Визель. |
| At post-primary level, religious education was available as an option for students of all faiths or none, and was an examination subject. | На постначальном уровне религиозное образование могут по своему усмотрению выбирать учащиеся любого вероисповедания или те из них, кто не придерживается религиозных взглядов, и по этому предмету проводятся экзамены. |
| Many of these cases, in which the gangs had been involved, involved students who were subsequently found dead or buried in unmarked graves. | Во многих случаях с участием банд и преступных группировок, пропавшими без вести были учащиеся, которые позже были обнаружены мертвыми или погребенными на подпольных кладбищах. |
| The overarching aim is for students to be lifelong learners who are confident and creative, connected and actively involved in the quest for knowledge. | Главная цель заключается в том, чтобы учащиеся продолжали учиться на протяжении всей жизни, чувствуя уверенность в себе и применяя творческий подход, поддерживая широкие связи и принимая активное участие в поисках знаний. |
| In any event, students are always able to undertake private or religious education to which local authorities contribute on the basis of government funding. | В любом случае учащиеся всегда имеют возможность учиться в частном учебном заведении, возможно, конфессиональном, в финансировании которого, помимо государства, участвуют местные общины. |
| Carried out annually since 1998, the programme offers students in the 16 to 24 age group structured, mentored summer jobs in the public and private sector. | Благодаря этой программе, которая проводится ежегодно с 1998 года, учащиеся в возрасте 16 - 24 лет получают возможность в летний период организованно и под руководством наставников пройти стажировку на предприятиях в государственном и частном секторах. |
| The selection criteria or the financing system do not prevent foreign or immigrant students from being admitted to vocational education and training. | Критерии отбора или система финансирования не препятствуют тому, чтобы иностранные учащиеся или учащиеся-иммигранты получали доступ к учреждениям профессионального образования и подготовки. |
| The main goal of the BOPP is to offer pre-exam and exam students the opportunity to gain valuable work experience and consequently increase their chances of future employment. | Главная цель этой программы заключается в том, чтобы перед сдачей экзаменов учащиеся приобрели ценный практический опыт и, таким образом, повысили свои шансы на получение работы в будущем. |
| Despite the promise of the Brown v Board of Education decision, far too many students still attend segregated schools with segregated faculties or unequal facilities. | Несмотря на многообещающее решение суда по делу Браун против Комиссии по вопросам образования, слишком многие учащиеся до сих пор посещают сегрегированные школы с разделенным по расовому признаку преподавательским составом или неравными условиями обучения. |
| Progress had also been made in assessment tools, which were now more culture-friendly and catered for students coming from socially different backgrounds. | Был также достигнут прогресс с точки зрения средств оценки, которая в настоящее время в большей степени ориентирована на учет различных культур и социальных условий, в которых проживают учащиеся. |
| At secondary level, students follow a basic 3 year-programme in which they are exposed to various subjects that they could opt for afterwards. | В средней школе учащиеся обучаются по трехгодичной базовой программе, в ходе которой получают представление о различных предметах, которые позднее смогут выбрать для углубленного изучения. |
| The first is where assisted students are enrolled by agreement between the council and the chief executive of the Ministry of Foreign Affairs and Trade. | Первое исключение касается случаев, когда учащиеся, пользующиеся льготами, зачисляются в учебное заведение по соглашению между советом и руководством министерства иностранных дел и торговли. |
| Because of the attention given to the pre-arrival process, even before leaving their countries many students feel they've made a friend in the United States. | Благодаря тому вниманию, которое уделяется этапу, предшествующему поездке, многие учащиеся, еще не уехав из своих стран, уже чувствуют, что имеют друга в Соединенных Штатах. |
| A cooperative discussion strategy made up of three stages of student action where students talk about the content and discuss ideas before sharing with a whole group. | Стратегия совместной дискуссии, включающая три стадии работы учащихся, в процессе которой учащиеся обсуждают учебный материал и вместе с партнером генерируют собственные идеи перед тем, как поделиться ими со всей группой. |
| Centres also organize United Nations school clubs, where students plan after-school activities, such as environmental campaigns and essay and poster contests highlighting global problems as seen from the local perspective. | Информцентры также организуют клубы ООН в учебных заведениях, где учащиеся планируют внешкольные мероприятия, например, кампании по охране окружающей среды, конкурсы эссе и плакатов, в ходе которых глобальные проблемы освещаются под местным углом зрения. |
| In a one-computer classroom, students can conduct research in smaller chunks of time, create work products piece by piece, and send and receive email to outside experts. | В классе с одним компьютером учащиеся так же могут осуществлять исследования, создавать продукты, такие, как мультимедийные презентации, брошюры, газеты, посылать и получать сообщения по электронной почте внешним экспертам. |
| Anyone, having secondary or secondary-special education, as well as school graduating students, can attend Preparation Courses. | На подготовительное отделение могут поступить все желающие, кто имеет среднее, средне-профессиональное образование, как и учащиеся 10-х классов средней школы. |
| Since 2002, for example, students who are pregnant or who have given birth and their spouses are eligible for this program even if they are studying part time. | Например, с 2002 года правом на участие в этой программе пользуются беременные школьницы, а также учащиеся, родившие ребенка, и их супруги, даже если они обучаются неполный день. |
| The Majdal Shams secondary school, for example, has had no chemistry teacher since 1991 despite the remonstrations of families and students over the intervening six years. | Так, в средней школе Мадждал-Шамса с 1991 года нет учителя химии, несмотря на протесты по этому поводу, с которыми родители и учащиеся выступают на протяжении вот уже шести лет. |
| In reply to the question concerning religious discrimination against Rastifarians in private and State schools, he said that students with dreadlocks were admitted to all schools. | В ответ на вопрос по поводу религиозной дискриминации в отношении растафари в частных и государственных школах оратор заявляет, что учащиеся, являющиеся последователями этого культа, принимаются во все школы. |
| In order to qualify for the grant, students must present an SEC certificate showing passes in at least six subjects. | Для того чтобы претендовать на стипендию, учащиеся должны предъявить свидетельство об успешной сдаче экзамена по программе средней школы по крайней мере по шести предметам. |
| It is the recommended policy of the Ministry of Education and Culture that students living in rural areas should attend schools within a three-mile radius from their homes. | Согласно политике, проводимой министерством просвещения и по делам культуры, рекомендуется обеспечивать условия к тому, чтобы учащиеся, проживающие в сельских районах, могли посещать школы, расположенные в пределах З миль от их дома. |