Of the total number of visitors at Headquarters, approximately 44 per cent are expected to be adults, 9 per cent senior citizens and 42 per cent students and children. |
Из общего числа посетителей Центральных учреждений приблизительно 44 процента - это взрослые, 9 процентов - лица пожилого возраста, 42 процента - учащиеся и дети. |
First of all, the students might be considered to be members of the armed forces because of their establishment's administrative dependence on the military and may therefore come under attack. |
Во-первых, эти учащиеся могут считаться военнослужащими в силу административного подчинения этих учебных заведений вооруженным силам и, следовательно, могут подвергаться нападениям. |
The Committee wishes to emphasize, however, that staff and students throughout the education sector are entitled to academic freedom and many of the following observations have general application. |
При этом Комитету хотелось бы подчеркнуть, что преподаватели и учащиеся в системе образования в целом имеют право на академическую свободу, и для многих из приведенных ниже замечаний характерно общее применение. |
The rationale underlying traditional and sustainable environmental management practices over the past 100 years has been systematically reviled and degraded to the point that students in small island developing States now learn only about the high-tech practices currently in vogue in industrial States. |
Накопленные за прошедшие 100 лет традиционные знания о рациональном использовании окружающей среды систематически подвергаются насмешкам и деградации, в результате чего учащиеся малых островных развивающихся государств в настоящее время осваивают только передовые технологии, пользующиеся популярностью в промышленно развитых государствах. |
The Government of the Sudan is said to have reduced the number of young children in the army, but there have been allegations of young students being forcibly drafted and sent into combat after only a short period of training. |
По сообщениям, правительство Судана сократило число детей, служащих в армии, однако некоторые учащиеся утверждают, что они были принудительно мобилизованы и отправлены принимать участие в боевых действиях сразу же после прохождения минимальной подготовки. |
After completing the three-year primary level curricula and syllabuses, students shall be awarded a primary level completion certificate; |
По завершении изучения программы трехгодичного начального уровня учащиеся получают аттестат о получении начального образования; |
The memorandum discussed the barriers faced by students from ethnic minorities when entering higher education, during their studies, and when attempting to find employment after graduating. |
В меморандуме рассматривались проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся этой категории при поступлении в высшие учебные заведения в процессе учебы, а также при трудоустройстве после их окончания. |
On 26 February, it was reported that yeshiva students from the military preparatory college at the Eli settlement had taken over a hilltop in Samaria as a first step towards turning it into a settlement. |
26 февраля было сообщено о том, что учащиеся ешивы из военного колледжа в поселении Эли заняли вершину холма в Самарии в качестве первого шага по созданию поселения в этом районе. |
It will be recalled that since 1991, Albanian students have attended classes in so-called "parallel" schools, operating without the approval of Serbian educational authorities. |
Следует напомнить, что с 1991 года албанские учащиеся занимались в так называемых "параллельных" школах, действовавших без разрешения сербских органов просвещения. |
Access to higher education was determined by merit alone, and all students, whatever their families' income, received State aid in the form of scholarships and loans. |
При приеме в высшие учебные заведения во внимание принимаются лишь личные достоинства кандидата, и все учащиеся, независимо от уровня доходов их семей, получают государственную помощь в виде стипендий и ссуд. |
Together with other OECD countries, Switzerland participates in an international programme designed to determine the extent to which students reaching the end of compulsory education have acquired the skills and knowledge needed in order to play an active role in society. |
Совместно с другими государствами ОЭСР Швейцария участвует в международной программе, цель которой - определить, в какой степени учащиеся получают по окончании обязательного школьного образования знания и навыки, необходимые для того, чтобы играть активную роль в обществе. |
Most often, industrial production comes to a standstill, shops have to close, fridges fail to work and students can do their homework only if they can afford to light a candle. |
Чаще всего промышленное производство прекращается, магазины закрываются, холодильники перестают работать, а учащиеся могут делать домашние задания только в том случае, если они могут позволить себе зажечь свечку. |
The curricula of Junior Lyceums and general secondary schools are very similar although students attending Junior Lyceums tend to have a greater workload. |
Учебные программы младших лицеев и общих средних школ весьма сходны, однако учащиеся младших лицеев обычно имеют более высокую нагрузку. |
Eighteen primary schools will provide a six-year programme from Primary 1 to Primary 6, and students typically will range in age from 5 to 10 years. |
В 18 начальных школах с шестилетним сроком обучения будут обучаться дети - учащиеся 1-6 классов в возрасте, как правило, от 5 до 10 лет. |
Tuition waivers for the cost of education are provided to these students, and admission fees, tuition and textbook charges are waived. |
Эти учащиеся обучаются бесплатно, и они освобождаются от уплаты расходов на поступление и обучение в учебных заведениях и покупку учебников. |
During 1997-1998, the students from the above-mentioned lyceums won 97 prestigious awards at republican and international contests, and during 1998-1999 they received 147 awards. |
В 19971998 годах учащиеся вышеуказанных лицеев завоевали на республиканских и международных конкурсах 97 престижных наград, а в 19981999 годах - 147 наград. |
Following a policy decision by the Government, trade schools are now being phased out and will be closed once the students currently receiving their education therein have terminated their course of study. |
По решению правительства профессионально-технические школы постепенно свертывают свою деятельность и будут закрыты после того, как учащиеся, проходящие в настоящее время курс обучения, завершат свое образование. |
Article 6, paragraph 2, of the Act states that "students shall be entitled to remain in basic education courses in ordinary establishments until the age of 18". |
Пункт 2 статьи 6 Закона гласит: "После окончания базового образования учащиеся имеют право продолжать образование в обычных учебных заведениях до 18 лет". |
Indeed, the problems in the teaching module will be difficult to teach because students will inevitably ask questions that go well beyond the specific problem and the tutorial astrophysics provided. |
Обучать решению задач в рамках учебной программы будет действительно непросто, поскольку учащиеся неизбежно будут задавать вопросы, выходящие далеко за рамки конкретной задачи и предоставленного учебного пособия по астрофизике. |
Not all special needs students can be integrated into the regular system - only those who have mild mental disabilities and some others with sensory or motor disabilities. |
В системе формального образования могут учиться не все учащиеся системы специального образования, а только те из них, у которых имеются незначительные психические отклонения и дефекты органов чувств и двигательного аппарата. |
Some Parties also reported on special awareness campaigns for specific target groups such as local communities, parliamentarians, government and industry officials, researchers, students, actors, journalists, radio and TV animators. |
Ряд Сторон сообщили также о специальных кампаниях информирования конкретных целевых групп, таких, как местные общины, парламентарии, государственные служащие, представители промышленности, исследователи, учащиеся, актеры, журналисты, ведущие радио- и телевизионных программ. |
The law accords pupils and students the right to access to information in all branches of knowledge and free use of their institution's teaching, scientific, production and cultural resources. |
В соответствии с законодательством Украины учащиеся имеют право на доступ к информации во всех отраслях знаний и бесплатное пользование учебной, научной, производственной и культурной базой учебного заведения. |
The second cycle consists of several Courses, for which students are encouraged to opt on the basis of their preferences, the results they have obtained, their aptitudes and course availability. |
Обучение на второй ступени насчитывает несколько серий, по которым учащиеся распределяются в зависимости от их желаний, полученных результатов, их способностей и наличия свободных мест. |
This unexpected increase is due to perception that education is not the only way to secure a better life; many students after the mandatory period leave school to find employment opportunities, while others do not even complete the mandatory requirements. |
Этот неожиданный рост объясняется складывающимся представлением о том, что образование - не единственный путь обеспечить себе лучшие условия жизни; многие учащиеся по окончании обязательного срока обучения не продолжают учебу, а стараются устроиться на работу, а некоторые не завершают даже обязательное обучение. |
Information on the health consequences of tobacco consumption is not well circulated: in about half of the surveyed countries, students report that they have not been taught in school about the dangers of smoking. |
Информация о последствиях потребления табака для здоровья распространяется недостаточно широко: около половины стран, в которых проводилось обследование, учащиеся сообщают о том, что в школах им не объясняли, насколько опасно курение. |