Third level students who are away from their households are a growing and floating population, both when away from home on international exchanges and in the residence where they temporarily live at a national university. |
Учащиеся третьей ступени, которые проживают вне своих домохозяйств, являются постоянно увеличивающейся и меняющейся по численности группой населения в зависимости от того, покидают они свой дом в рамках международных обменов или проживают временно в общежитии национального университета. |
Generally speaking, indigenous students tend not to complete the compulsory education cycle, and few reach the highest levels of the educational pyramid, that is to say, the multi-track and university levels. |
В целом коренные учащиеся не склонны завершать свое обязательное обучение, и немногие из них достигают более высоких уровней образовательной пирамиды, т.е. среднего и университетского. |
Moreover, when North Korea was reported to have launched missiles in July 2006 and to have undertaken a nuclear test in October 2006, the students became targets of harassment and other abuses again. |
Затем, в июле 2006 года, поступили сообщения об испытаниях ракет Северной Кореей, а в октябре 2006 года - о проведении ею ядерного испытания, после чего учащиеся вновь подверглись травле и различного рода нападкам. |
Every year, the educational institutions organize "Human Rights Days" in the form of a national competition in which students are encouraged to enter their work on human rights issues. |
Образовательные учреждения республики проводят ежегодные "Дни по правам человека", которые имеют формат национального соревнования, где поощряются учащиеся представляющие свои работы, посвященные вопросам прав человека. |
According to data for 2008, the enrolment ratio for the kindergarten stage was 89.8 per cent, as against 99.3 per cent for primary education (it should be 100 per cent, but some students opted for private education). |
Согласно данным за 2008 год, показатель зачисления на этапе детского сада составлял 89,8% по сравнению с 99,3% начальной школы (оно должно составлять 100%, однако некоторые учащиеся предпочли получать образование в частных школах). |
English is the normal language of instruction, but all students learn French or Spanish as well, with the other official United Nations languages and German, Italian and Japanese within the curriculum. |
Основным языком обучения является английский, однако все учащиеся также изучают французский или испанский язык, причем в учебную программу включены другие официальные языки Организации Объединенных Наций, а также немецкий, итальянский и японский языки. |
While some developing countries are facing shortages in this area as students increasingly prefer to take up liberal arts (law, business, social studies etc.), other developing countries seem to be able to maintain good enrolment rates in science and technology fields of study. |
Если одни развивающиеся страны испытывают нехватку кадров в этой области, поскольку учащиеся все больше предпочитают гуманитарные науки (право, бизнес, социология и т.д.), то другим развивающимся странам, как представляется, удается сохранить хорошие показатели набора студентов на научно-технические специальности. |
A preparatory phase in which students review the causes and impacts of climate change, study national circumstances and capacities, and prepare position papers, statements and decisions; |
а) подготовительный этап, на котором учащиеся анализируют причины и воздействие изменения климата, изучают специфику и возможности стран и подготавливают установочные документы, заявления и решения; |
To ensure smooth transitions both in secondary education and to higher education, students must be proficient in the language(s) of instruction of the next stage. |
Для успешного перехода на следующие уровни среднего образования и к высшему образованию учащиеся должны уверенно владеть языком (языками), на которых осуществляется преподавание на следующей ступени. |
One of the goals of the educational system, and all training activities, is to ensure that all students have equal access, opportunities and treatment in education, regardless of their gender or any other social or personal condition or circumstance. |
Одна из проблем системы образования, как и всей деятельности в области просвещения, заключается в обеспечении того, чтобы все учащиеся имели равные возможности и равное обращение независимо от пола или любых иных условий или обстоятельств социального или личного характера. |
The comprehensive approach to this problem involved teachers, parents, students, community members and local non-profit organizations on the one hand, and government officials from education, health, social welfare and security on the other. |
Участие в комплексном решении этой проблемы принимали преподаватели, родители, учащиеся, члены общины и местные некоммерческие организации, с одной стороны, и государственные чиновники, занимающиеся вопросами образования, здравоохранения, социального обеспечения и безопасности, с другой стороны. |
For the same purpose, there are envisaged 10 per cent of free week or course classes, where the teachers may give lessons in accordance with the interests of the community the students come from. |
Для этой же цели предусматривается отведение 10% свободного времени или времени классных занятий для изучения тех или иных дисциплин с учетом пожеланий общины, к которой принадлежат учащиеся. |
The 2003 National Curriculum Regulations for teacher education for day care, primary and lower and upper secondary education establish that, through their practical training, students are to acquire experience of working in a multicultural environment and of adapting teaching to individual needs. |
В национальных положениях 2003 года, касающихся составления программ подготовки преподавательских кадров для учреждений дневного ухода, начальных школ, младших и старших классов средних школ, устанавливается, что путем практической подготовки учащиеся должны приобрести опыт работы в многокультурной среде с учетом индивидуального подхода к каждому учащемуся. |
He referred to a concern expressed that the reform would result in the decrease in the quality of education, since many students of the Russian-speaking community with poor language skills in Estonian would have to follow a large part of the school curriculum in Estonian language. |
Он сослался на высказанную обеспокоенность по поводу того, что в результате такой реформы снизится уровень качества образования, поскольку многие учащиеся из русскоговорящего меньшинства, плохо владеющие эстонским языком, будут вынуждены изучать большую часть предметов школьной программы на эстонском языке. |
Pupils and students have the right to participate in the activities of clubs, societies and amateur associations and in research, design and other types of scientific activity, as well as in conferences, olympiads and competitions. |
Учащиеся, воспитанники, студенческая молодежь, имеет право участвовать в органах самоуправления, в организациях самодеятельных объединений, в научно-исследовательской, проектно-конструкторской и других видах научной деятельности, в конференциях, олимпиадах, конкурсах. |
Local non-governmental organizations did fight for the human rights of their members and of society, such as for Eritrean women, students and workers, but they might not be called human rights organizations. |
Местные неправительственные организации ведут борьбу за права человека своих членов и соответствующих представителей общества, таких как эритрейские женщины, учащиеся и трудящиеся, однако их нельзя назвать правозащитными организациями. |
During UFDR attacks on FACA and French army positions in Birao on 3 and 4 March 2007, some of the rebels were reportedly identified as former students of the Birao governmental secondary school. |
Во время нападений СДСО на позиции ЦАВС и позиции французской армии в Бирао 3 и 4 марта 2007 года, согласно сообщениям, некоторые повстанцы были идентифицированы как бывшие учащиеся государственной средней школы в Бирао. |
The desire was expressed for access to space education for the public and for cross-border education projects with the purpose of allowing students in different countries to gain competence in building networks with others and acquiring international experience. |
Было выражено пожелание в отношении организации доступа к космическому образованию для широкой общественности, а также в отношении проектов трансграничного обучения, с тем чтобы учащиеся разных стран могли вырабатывать навыки установления контактов с другими людьми и приобретать международный опыт. |
In the field of education, the MDG+ agenda embraced an expanded version of Goal 2 to focus primarily on secondary education, enhancing quality in education, and promoting the enrolment of marginalized groups such as children with special needs and students from socially vulnerable groups. |
В области образования повестка дня "ЦРТ плюс" охватывает расширенный вариант Цели 2 с уделением основного внимания среднему образованию, повышению качества обучения и содействию охвату таких маргинализованных групп, как дети с особыми потребностями и учащиеся из социально уязвимых слоев населения. |
She wished to know the outcome of the study commissioned in 2004 to examine why students dropped out of school, and particularly whether differences had been noted between primary and secondary schools and between rural and urban areas. |
Она хотела бы ознакомиться с результатами исследования, организованного в 2004 году для выяснения того, почему учащиеся бросают школу, и, в частности, спрашивает, были ли в этой связи выявлены какие-либо различия между начальной и средней школами, а также между сельскими и городскими районами. |
Given the limited number of spaces, access from one level to the next continued to be based on merit as determined by national and external examinations with students attaining the highest grades gaining admission. |
Ввиду ограниченного количества мест переход из школы одной ступени в другую по-прежнему осуществляется в зависимости от успеваемости на основе результатов общенациональных экзаменов и результатов внешнего тестирования, после чего учащиеся, набравшие максимальное количество баллов, допускаются к обучению на следующем уровне. |
In contrast, schools in other areas face severely overcrowded classrooms, as students cut off from other institutions are obliged to move to schools on their side of the wall. |
В отличие от этого в школах в других районах наблюдается чрезмерная переполненность классов, поскольку учащиеся, выбывшие из других учебных заведений, вынуждены переходить в школы, находящиеся на их стороне стены. |
All affected students were provided with textbooks, stationery, transportation, new identity documents and one meal per day, while those due for examinations were transported to schools in Tripoli to enable them to complete their preparations and sit for examinations in June. |
Все затронутые этой ситуацией учащиеся получили учебники, письменные принадлежности, транспортные услуги, новые удостоверения личности и разовое ежедневное питание, в то время как готовящиеся к экзаменам выпускники были переведены в школы в Триполи, где им предоставилась возможность продолжить подготовку и сдать экзамены в июне. |
The Messengers of Peace and students exchanged views on the theme "Peace: a climate of change"; |
Посланники мира и учащиеся обменялись мнениями по теме «Мир: атмосфера перемен»; |
In 2007, the Department organized a full calendar of briefing programmes for visiting groups (students, educators, non-governmental organizations, professional organizations, etcetera), as well as videoconferences and outside speaking engagements on many priority United Nations issues. |
В 2007 году Департамент организовал полную программу брифингов для групп посетителей (учащиеся, работники системы образования, неправительственные организации, профессиональные организации и т.д.), а также организовывал видеоконференции и выступления за пределами Организации по многим из приоритетных вопросов Организации Объединенных Наций. |