Estonia does not have segregated schools, and Roma students can only be placed in special schools with the consent of their parents or legal guardians. |
В Эстонии не существует сегрегированных школ, и учащиеся рома могут направляться в специальные школы только с согласия своих родителей или официальных опекунов. |
Consider making small adjustments to the public educational system, for instance with special temporary programmes, in order to allow Malay students to catch up with their Chinese counterparts. |
Рассмотреть возможность внесения в государственную систему образования незначительных корректив, например путем введения специальных временных программ, с тем чтобы малайские учащиеся могли догнать по уровню знаний своих китайских товарищей. |
Increasingly, schools, educational establishments, teachers and students are being targeted by Al-Shabaab and other militia groups for recruitment and use in the conflict. |
Все чаще мишенью для группировки «Аш-Шабааб» и других повстанческих группировок становятся школьные и другие образовательные учреждения, а также учителя и учащиеся, которые вербуются в ее ряды и используются в ходе конфликта. |
Together, we could work with Government authorities and educators to increase the amount of time that students devote to physical education at school and university. |
Мы могли бы приложить совместные усилия с органами управления и работниками просвещения, для того чтобы увеличивать количество времени, которое учащиеся посвящают физическому образованию в школе и университете. |
After secondary school in Aruba, students can go abroad for further study or stay in Aruba and receive post-secondary education or training. |
После окончания средней школы в Арубе учащиеся могут отправиться за границу для дальнейшей учебы или остаться в Арубе и получать образование или профессиональную подготовку послешкольного уровня. |
The knowledge and skills which students should have acquired by the end of vocational education have been incorporated into the curriculum as attainment targets. |
Знания и навыки, которые должны приобрести учащиеся к концу процесса получения профессионального образования, включены в учебную программу в качестве требований к образовательным результатам. |
Upon completing the programme, these students receive a document making them eligible to enrol at a vocational training institution at the "skilled worker" level. |
При завершении этой программы такие учащиеся получают документ, позволяющий им поступать в профессионально-технические заведения, где готовят квалифицированных рабочих. |
In middle schools, students are taught to be independent and responsible by analysing situations that occur in daily life but also by implementing specific measures. |
В колледже учащиеся постигают основы автономии и ответственности, при этом анализируются случаи из повседневной жизни, а также обыгрываются конкретные действия. |
The Economic and Social Research Institute () published "Adapting to Diversity: Irish schools and newcomer students" in June 2009. |
Институт социально-экономических исследований () опубликовал в июне 2009 года исследование "Адаптироваться к разнообразию: ирландские школы и новые учащиеся". |
Finally, wherever possible, students not participating in religious instruction due to their different faith should have access to alternative courses provided by the school. |
Наконец, учащиеся, не охватываемые религиозным обучением по причине своей отличающейся веры, по возможности должны иметь доступ к альтернативным курсам, предоставляемым школой. |
In some countries students belonging to minorities allegedly experience formal or informal pressure to attend religious instruction given on the sole basis of the country's dominant religious tradition. |
Сообщается, что в некоторых странах учащиеся, принадлежащие к меньшинствам, подвергаются формальному или неформальному принуждению участвовать в религиозном обучении, которое осуществляется на основе единственной доминирующей религиозной традиции страны. |
In addition, students in mainstream schools are served by special educational needs teachers in a Special Education Student Support Program. |
Кроме того, учащиеся в рамках общей школьной системы обслуживаются учителями, специализирующимися по особым учебным потребностям в рамках Программы поддержки учащихся с особыми потребностями в области образования. |
Human rights concepts, values and principles are now taught in order to ensure that students practice these values in their daily lives. |
Теперь правозащитные понятия, ценности и принципы стали частью учебного процесса, с тем чтобы учащиеся применяли эти ценности в повседневной жизни. |
Chile also welcomed the fact that both teachers and students received human rights education focused on the principal international human rights instruments. |
Чили также приветствовала тот факт, что как преподаватели, так и учащиеся получают образование в области прав человека на основе основных международных договоров о правах человека. |
They emphasized that more than 50 years after Brown v. Board of Education, many students of colour continue to struggle in inadequate schools. |
Подчеркивалось, что спустя 50 лет после дела Браун против Совета по вопросам образования, многие цветные учащиеся все еще вынуждены учиться в школах, не отвечающих соответствующим требованиям. |
School staff and students, parents and feeder schools. |
Персонал школы и учащиеся, родители и подшефные школы. |
Article 100 of the 2006 General Education Law specified that students had the right to be treated fairly, with respect, and without punishment. |
В статье 100 Закона о всеобщем образовании 2006 года предусматривается, что учащиеся имеют право на справедливое и уважительное обращение без наказаний. |
For education in northern Uganda, classes of 200 or more are common; students sit in cramped conditions, with few books, listening to a teacher who has little professional training. |
Что касается образования, то в северной части Уганды обычной является картина, когда в классах насчитывается 200 и более учеников, когда учащиеся сидят в тесноте, не имея достаточного количества книг, и обучаются учителем, не имеющим достаточной профессиональной подготовки. |
With regard to entering a college or university, all students including Korean school graduates who meet the standards set by individual institutions are eligible to do so. |
Что касается поступления в колледжи или университеты, то все учащиеся, в том числе корейские выпускники школ, которые отвечают требованиям, установленным отдельными учебными заведениями, имеют право на обучение в таких учебных заведениях. |
Development of research on ESD in various fields of education (e.g. students, programmes, teachers, tools). |
Подготовка исследований по ОУР в различных сегментах сферы образования (например, учащиеся, программы, преподаватели, учебные средства). |
The decline in enrolment is in response to implementation of an inclusive educational strategy, described below, through which students with special educational needs are admitted to regular schools. |
В этой связи следует отметить, что снижение показателей посещаемости объясняется применением стратегии всеобщего вовлечения в учебный процесс, которая упоминается ниже и в контексте которой учащиеся, нуждающиеся в особых методах обучения, посещают обычные школы. |
Twelve thematic files will soon be available to students all over the world on the Internet. |
В скором времени на Интернете будут размещены 12 тематических докладов, с которыми могут ознакомиться учащиеся всего мира. |
Expanding the attendance to school, minimizing early dropout of students, and reducing adult illiteracy and gender inequality in education are essential in enhancing human and social capital. |
Для ликвидации образовательного разрыва между городскими и сельскими районами исключительно важно добиваться улучшения посещаемости школ, не допускать, чтобы учащиеся бросали учебу, повышать показатели грамотности среди взрослого населения и ликвидировать в сфере образования гендерное неравенство. |
Many schools are already running "Amnesty Clubs" and students actively participate in them by carrying out sensitization programmes on human rights abuses in other countries. |
Во многих школах уже действуют "Клубы амнистии" и учащиеся активно участвуют в их работе, занимаясь осуществлением программ повышения осведомленности о нарушениях прав человека в других странах. |
The work is scheduled according to the timetable drawn up by the Ministry of Education, with students sitting two standard exams each year. |
Работа ведется в соответствии со школьной программой, установленной Министерством образования, и учащиеся ежегодно сдают по два стандартных экзамена. |