| Under the existing laws, all students irrespective of their race, language, ethnicity and nationality are equally entitled to educational facilities in the country. | Согласно существующим законам, все учащиеся независимо от их расы, языка, этнической и национальной принадлежности имеют равные права на пользование возможностями образования в стране. |
| Article 122 of the Basic Law also states that students shall enjoy freedom of choice of educational institutions and freedom to pursue their education outside the MSAR. | Статья 122 Основного закона также гласит, что учащиеся пользуются свободой выбора учебных заведений и свободой получать образование за пределами ОАРМ. |
| Formerly known as an internship programme, the Centre's fellowship programme has continued gathering interest from both students and professionals of the subregion. | Учащиеся и специалисты в субрегионе продолжают проявлять интерес к программе стипендий Центра, известной ранее как программа стажировок. |
| The study included students near the ends of primary schooling, compulsory schooling, and academic secondary school. | Исследованием были охвачены учащиеся, заканчивающие обязательную начальную школу, а также среднюю школу. |
| The focus had been on developing countries and, in the United States, on schools serving underrepresented students. | При этом упор делается на развивающиеся страны, а в Соединенных Штатах - на школы, в которых обучаются учащиеся из недопредставленных стран. |
| In the "free" space, students can choose from the remaining subjects, possibly to strengthen their particular specialization or to maximize their opportunities for further study. | Если остается "свободное" место, учащиеся могут выбирать из остальных предметов, в частности для того, чтобы сосредоточиться на конкретной специализации или максимально расширить возможности в плане последующего обучения. |
| The Committee is concerned about information that African Canadian students face difficulties in accessing education and that they experience a disproportionately high drop-out rate from secondary school. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что афроканадские учащиеся сталкиваются с трудностями в получении образования и что среди них наблюдается непропорционально высокий уровень отсева из средних школ. |
| The New Brunswick Education Initiative is another example of the Department of Education's efforts through the Quality Learning Agenda to ensure that students achieve at the highest standards of excellence. | Образовательная инициатива Нью-Брансуика является еще одним примером усилий министерства образования, предпринимаемых в рамках повестки дня качественного обучения с целью достижения того, чтобы учащиеся добивались наивысших оценок. |
| In Yukon, students with special needs due to disability receive support through integrated planning from both the school and the branch of Special Programs at the Department of Education. | В Юконе учащиеся с особыми потребностями ввиду их инвалидности получают помощь через систему интегрированного планирования школ и Отделения специальных программ Департамента образования. |
| In Yukon, the English Second Language (ESL) Program is offered to all students that attend school in Whitehorse (the capital). | В Юконе все учащиеся, посещающие школы в столице Уайтхорсе, имеют возможность изучать английский в качестве второго языка (АВЯ). |
| This is due to the fact that more than half of the unemployed persons under the age of 25 in Finland are full-time students. | Это объясняется тем фактом, что более половины безработных младше 25 лет в Финляндии составляют учащиеся, обучающиеся с отрывом от производства. |
| This means that disadvantaged students will be accepted into their college or university of choice if they reach the level required for the self-financed format. | Это означает, что социально неблагополучные учащиеся будут приниматься в выбранные ими колледжи или университеты, при условии, что они способны обеспечить себе требуемый уровень самофинансирования. |
| The Australian Government also recognises that there are some students with particular needs who require additional help and resources to reach their full potential. | Австралийское правительство также отдает себе отчет в том, что некоторые учащиеся с особыми потребностями нуждаются в дополнительной помощи и ресурсах, с тем чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал. |
| The funding aims to provide intensive language tuition to improve English Language competence, and facilitate participation by these students in mainstream educational activities. | Благодаря этим средствам учащиеся проходят интенсивный курс английского языка, что позволяет им включиться в общую систему образования. |
| The Gender Equality Act specifically required gender mainstreaming in all educational policies and plans and provided that students should receive instruction on gender equality issues. | Закон о равенстве мужчин и женщин прямо требует учета гендерных аспектов во всех образовательных акциях и планах и предусматривает, что учащиеся будут знакомиться с вопросами гендерного равенства. |
| In some countries third level students can, according to instructions for population registration, choose where they want to be registered. | В некоторых странах учащиеся третьей ступени могут в соответствии с инструкциями о регистрации населения выбирать место, в котором они желают зарегистрироваться. |
| She also asked whether it was correct that students at Korean schools were charged more for the school commuters' railway pass. | Ей хотелось бы знать, правда ли, что учащиеся корейских школ платят больше за школьные проездные билеты на электричку. |
| They cover all students aged between 4 years and 8 months to 15 years. | Этим образованием охвачены все учащиеся в возрасте от 4 лет и 8 месяцев до 15 лет. |
| As a result the Ministry has established several safety nets aimed at less advantaged families so that all students have equal access to a well balanced education. | В результате этого Министерством создано несколько вспомогательных программ, предназначенных для семей, находящихся в менее благоприятном положении, с тем чтобы все учащиеся имели равный доступ к сбалансированному образованию. |
| The school is like a home for these young people, with teachers and students living in a friendly, family-like environment. | Эта школа является своего рода домом для этой молодежи, где учителя и учащиеся живут в дружной и почти семейной атмосфере. |
| The students are introduced to the Codex of Police Ethics through case studies, situational training and role playing. | Учащиеся знакомятся с этим Кодексом на конкретных примерах из практики, с помощью ситуационного обучения и в ходе ролевых игр. |
| Australia is committed to ensuring that all Australian students, regardless of gender, ethnicity, disability or geographical location, receive a world-class education. | 8.1 Австралия прилагает все возможные усилия к обеспечению того, чтобы все австралийские учащиеся, вне зависимости от пола, этнической принадлежности, инвалидности или географического района, получали образование на уровне мировых стандартов. |
| The Australian Government is strongly aware of the CEDAW Committee's concerns in paragraph 28 of their 2006 Concluding Comments that students from disadvantaged groups face multiple disadvantage and discrimination. | 8.33 Правительство Австралии разделяет обеспокоенность, выраженную в пункте 28 заключительных замечаний КЛДЖ от 2006 года, по поводу того что учащиеся из социально уязвимых групп населения сталкиваются с многочисленными неблагоприятными факторами и дискриминацией. |
| They also noted that students were regularly late for school, and some suffered from physical, mental and emotional abuse or had to baby sit siblings. | Было отмечено также, что учащиеся регулярно опаздывают в школу и что некоторые ученики подвергаются физическому и психологическому насилию, моральным унижениям или им приходится присматривать за маленькими братьями или сестрами. |
| The National Minimum Curriculum helps to create stimulating learning environments in which all students have the opportunity to reach their full learning potential. | Национальная минимальная учебная программа позволяет создать стимулирующие условия для обучения, в которых все учащиеся имеют возможность полностью реализовать свой потенциал в плане обучения. |