Students with less severe impairments will be merged into ordinary classes and study the same courses as ordinary students, taking part in any activities arranged for ordinary students. |
Учащиеся с менее тяжелыми формами нарушений будут обучаться в обычных классах, проходить те же курсы обучения, что и обычные учащиеся, и участвовать в любых мероприятиях, организуемых для обычных учащихся. |
Close to 100 students from Canada, Mexico and the United States attended, and they were joined by other students in Canada and France via video link. |
В ней приняли участие почти 100 учащихся из Канады, Мексики и Соединенных Штатов, и к ней присоединились по видеосвязи другие учащиеся из Канады и Франции. |
In Bosnia and Herzegovina, obligatory primary school education is available free of charge to all full-time students, while part-time students who wish to complete their education or change their vocation have to pay the fees in accordance with the current fee schedule. |
В Боснии и Герцеговине обязательное начальное школьное образование является бесплатным для всех учащихся дневного обучения, в то время как учащиеся без отрыва от работы, желающие завершить свое образование или изменить свою профессию, должны вносить плату в соответствии с действующим тарифом. |
At present, no parallel system of education is being created for students with a health or social handicap, but students with special educational needs are taught according to their parents' requirements at various schools with alternative educational programs. |
В настоящее время не создается параллельной системы образования для учащихся, имеющих проблемы со здоровьем или проблемы социального характера, однако учащиеся, которые нуждаются в специальном обучении, по просьбе их родителей проходят обучение в различных школах с альтернативными программами обучения. |
While government officials and students from developing countries will be granted total or partial waiver of course fees, students from industrialized countries and the private sector will be admitted on a fee-payment basis. |
Хотя для государственных должностных лиц и учащихся из развивающихся стран плата за обучение на курсах будет полностью или частично отменена, учащиеся из промышленно развитых стран и частного сектора будут приниматься на платной основе. |
Individual students who, as a result of a disability, face additional expenses in attending a higher education course may be eligible for disabled students' allowances as part of their mandatory award. |
Отдельные учащиеся, которые по причине физических или умственных недостатков вынуждены нести дополнительные расходы, связанные с получением высшего образования, могут иметь право на получение пособия для учащихся-инвалидов, которое выплачивается как часть их обязательного пособия на учебу. |
The appeal of the conviction of the students is still pending, but in October 1998 the Court of Appeal overturned the verdict of acquittal of the police, noting that the students had been subjected to physical and psychological violence. |
Апелляция против решения об осуждении учащихся все еще находится на рассмотрении, однако в октябре 1998 года Апелляционный суд отменил оправдательный приговор в отношении полицейских, указав, что учащиеся подвергались физическому и психическому насилию. |
Disturbances of the kind caused by the students in question, especially when they were based on ethnic considerations, echoing certain attitudes existent in the students' countries of origin, were unacceptable. |
Волнения подобного рода, зачинщиками которых были данные учащиеся, отражают определенные отношения, существующие в странах происхождения этих учащихся, и являются совершенно неприемлемыми, особенно когда в их основе лежат этнические мотивы. |
The school-based parent committees consist of parents of Indigenous students at a school or pre-school, a school representative, students (if at a secondary school) and members of the local Indigenous community, if desired. |
В состав действующих при школах родительских комитетов входят родители учащихся из числа аборигенов, обучающихся в школах или дошкольных учреждениях, представитель учебного заведения, сами учащиеся (если речь идет о средней школе) и, по желанию, члены местной общины коренного населения. |
To begin with, the target group is students in the first-year class of secondary school, after which the focus is on students in the second and third years, who have chosen to concentrate on mathematics, physics and computer science. |
Вначале целевой группой являются учащиеся средней школы первого года обучения, после чего акцент смещается на учащихся второго и третьего года обучения, которые выбрали в качестве профилирующих предметов математику, физику и информатику. |
The number of applications has continued to rise, but many students cannot afford to pursue studies without scholarship support or access to student loans. |
Число подаваемых заявлений на учебу продолжает расти, но многие учащиеся смогут учиться только в том случае, если они получат стипендии или студенческие займы. |
On the page, students can find interesting facts and participate in discussions; |
На этой странице учащиеся могут ознакомиться с интересными фактами и принять участие в обсуждениях; |
In accordance with national legislation, history students are required to have an understanding of the history and consequences of slavery and the slave trade. |
В соответствии с национальным законодательством при изучении истории учащиеся должны ознакомиться с историей и последствиями рабства и работорговли. |
In addition to their educational work, Cuban educational centres also help to raise awareness among their students of the importance of peace, disarmament and non-proliferation. |
Образовательные центры на Кубе в рамках своей просветительской деятельности также способствуют тому, чтобы учащиеся осознавали важность мира, разоружения и нераспространения. |
Following the screening, students held a videoconference exchange across duty stations about what they had learned from the film. |
После показа учащиеся в режиме видеоконференции в различных городах обменялись мнениями относительно того, что они узнали, посмотрев фильм. |
More directly, if all students in low-income countries left school with basic reading skills, global poverty could be cut by 12 per cent. |
Если говорить более конкретно, то если бы все учащиеся в странах с низким уровнем дохода приобрели в школе базовые навыки чтения, то общемировые масштабы нищеты можно было бы сократить на 12 процентов. |
The guide outlines the Maltese Education System and the different institutions that students may wish to contact, with all the contact and web link information necessary for students to continue searching and discovering their options. |
В справочнике описывается мальтийская система образования и различные учебные заведения, в которые, возможно, пожелают обратиться учащиеся, а также указаны все контактные данные и электронные адреса, необходимые для того, чтобы учащиеся могли продолжать поиск и проработку возможных вариантов. |
In reply to questions put by Ms. Zou Xiaoqiao, she said that pregnant students received the same treatment as other students, and were free to continue in their usual school or to opt for evening classes. |
Отвечая на вопросы, заданные г-жой Цзоу Сяоцяо, она говорит, что беременные учащиеся подвергаются такому же обращению, как и все другие учащиеся, и имеют полную свободу выбора относительно того, продолжать ли им ходить в обычную школу или же перейти в вечернюю школу. |
EFA Global Monitoring Report 2013/4: Achieving Equality for All, published by UNESCO in early 2014, found that migrant children in secondary schools in developed countries lag behind native-born students on reading benchmarks. |
Во Всемирном докладе по мониторингу ОДВ 2013/14 года: достижение равенства для всех, опубликованном ЮНЕСКО в начале 2014 года, было установлено, что дети-мигранты, учащиеся в средней школе в развитых странах, отстают от учащихся из числа местных уроженцев по показателям, касающимся чтения. |
While noting that students may, through their parents, discuss with the school principal any concerns regarding violations of their rights, the Committee is concerned that insufficient effort has been made to establish a formal complaints procedure for students whose rights have been violated. |
Отмечая, что учащиеся, через посредство своих родителей, могут обсуждать с директором школы любые проблемы, касающиеся нарушений их прав, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что не были приложены достаточные усилия для введения официальной процедуры рассмотрения жалоб учащихся, права которых были нарушены. |
g) Enabling indigenous students to attain skills and graduation rates to the same standard as other students throughout the compulsory and non-compulsory schooling years; |
g) Обеспечение возможностей студентам из числа коренного населения получать знания и результаты в плане окончания школы на том же уровне, что и другие учащиеся, как в рамках обязательного, так и необязательного школьного обучения. |
In 2008 the Educational System had 5,736,520 students (the majority of them in elementary school, see table no. 12 - students by level of education), 191,867 teachers, of whom 65% have teacher training, and 50,516 classrooms. |
В 2008 году в системе образования насчитывалось 5736520 учащихся (большинство учились в начальной школе, см. таблицу 12 - учащиеся на разных уровнях образования), 191867 учителей, из которых 65% имели преподавательскую подготовку, и 50516 классных помещений. |
State care is provided to young children, pupils, vocational and special secondary education students, higher education and postgraduate students, pregnant women, mothers with many or newly born children, category I disabled children, and persons with disabilities. |
К категории лиц, находящихся на государственном обеспечении, относятся: несовершеннолетние дети, учащиеся, получающие профессиональное и среднее специальное образование, студенты высших учебных заведений и учреждений постуниверситетского образования, беременные женщины и матери с новорожденными детьми, многодетные матери, дети-инвалиды 1-й группы, инвалиды. |
Regular students who have completed the elementary education and talented students who have not completed the elementary school may enrol in public artistic schools. |
В государственные художественные школы могут поступать выпускники начальной школы и талантливые учащиеся, не получившие полного начального образования. |
It should also be noted that many students enter introductory statistics courses with low confidence and motivation, which also impacts the type of assessments that will be effective and informative to both the students and the instructors. |
В этой связи следует также отметить, что при поступлении на вводный курс по статистике многие учащиеся имеют малую степень доверия и мотивацию, что также влияет на то, насколько эффективным и информативным как для учащихся, так и для преподавателей будет характер оценок. |