| College students of the humanities study the history, culture, traditions and customs of the peoples and nationalities living in Kazakhstan. | Учащиеся колледжей в цикле социально-гуманитарных дисциплин изучают историю, культуру, традиции и обычаи народов и народностей, проживающих в республике. |
| In 2002, in 156 districts, ninth grade students were provided with 10 different textbooks on a rental basis for a total of 4.6 billion SUM. | В 2002 году в 156 районах учащиеся девятых классов были обеспечены 10 наименованиями учебников на арендной основе на сумму 4,6 млрд.сум. |
| In practice, though, substantially more time is needed, since students need an average of seven years to get their first degree. | Однако на практике для окончания учебного заведения требуется намного больше времени, поскольку для получения диплома первой степени учащиеся тратят в среднем до семи лет. |
| Among other things, students may earn up to NOK 100,000 per year without a reduction in their financing package. | В частности, учащиеся могут зарабатывать до 100000 нор. крон в год без сокращения размера выделяемых на обучение средств. |
| The colleges report that students who have been accepted on the basis of total qualifications are motivated and achieve good results. | По данным колледжей, учащиеся, которые были приняты на основе всех имеющихся у них знаний, сознательно относятся к учебе и добиваются хороших результатов. |
| Lower secondary students enrolled in schools outside the public school network are entitled to receive MOP 4,300 as a basic subsidy per school year. | Учащиеся неполных средних школ, не входящих в систему государственных учебных заведений, имеют право на получение ежегодной базовой субсидии в размере 4300 МП. |
| The event featured students and teachers from four continents and in schools participating in the UNESCO Associated Schools Project Network (ASPnet). | В мероприятии приняли участие учащиеся и преподаватели четырех континентов и из школ, участвующих в Сети проектов ассоциированных школ ЮНЕСКО (АСПнет). |
| The caravan will travel around Thailand to raise public awareness of basic human rights, especially in primary schools, with extra-curricular activities in which students and schoolteachers can participate equally. | Караван пройдет по всей территории Таиланда для повышения уровня осведомленности общественности относительно основных прав человека, особенно в начальных школах, с внеклассной работой, в которой могут принимать участие как учащиеся, так и преподаватели. |
| In this regard, the results of a survey showed that there is considerable interest among students in more thorough study of human rights in schools. | При этом результаты опроса показали, что учащиеся проявляют достаточно высокий интерес к более глубокому изучению своих прав. |
| (c) Minority students, particularly Malay, lag behind in educational indicators; and | с) принадлежащие к меньшинствам учащиеся отстают в показателях образования; и |
| There are several factors that influence these rates including the fact that many students attend private institutions and this is not reflected in the data. | На эти показатели влияет ряд факторов, в том числе то обстоятельство, что многие учащиеся занимаются в частных учебных заведениях, а они в приведенных данных не отражены. |
| Lithuanian vocational and higher schools ensure equal opportunities for their students to get scholarships or other types of material assistance irrespective of gender. | В литовских профессионально-технических и высших учебных заведениях учащиеся в равной мере имеют возможность получать стипендии или другие виды материальной помощи независимо от пола. |
| Usually, the students participate in English language courses, computer classes, and preparation classes for university entrance exams that are provided by private educational institutions. | Как правило, учащиеся посещают организуемые частными учебными заведениями курсы английского языка и компьютерные курсы, а также подготовительные занятия для сдачи вступительных экзаменов в вузы. |
| However, less affluent students should have their access to tertiary education facilitated by instruments such as scholarships, subsidized loans and reduced or subsidized tuition fees. | В то же время менее обеспеченные учащиеся должны иметь доступ к возможностям для получения высшего образования с использованием таких механизмов, как стипендии, субсидируемые кредиты и пониженная или субсидируемая оплата за учебу. |
| Under the existing legislation, which regulates educational activities, pupils and students are treated equally in terms of gender. | По существующему законодательству, регулирующему образовательную деятельность, учащиеся школ и других учебных заведений пользуются равным обращением независимо от пола. |
| Upon finishing school, many students become part of the Graduates Network, where they gain access to professional training and job opportunities. | По окончании школы многие учащиеся входят в Сеть выпускников, где они получают доступ к профессиональному обучению и возможностям получения работы. |
| Once students see themselves as agents of their own lives, they begin to pursue higher objectives for themselves and for the community. | Как только учащиеся осознают себя творцами собственной судьбы, они начинают ставить перед собой все более высокие задачи, в том числе общественно значимые. |
| This programme seeks to develop bridging strategies to integrate students with different social and educational backgrounds into the education system as speedily as possible. | Данная Программа направлена на разработку стратегий, благодаря которой в кратчайшие сроки в систему образования интегрируются учащиеся, имеющие различные социальные и образовательные уровни. |
| As referred to in footnote 12 of paragraph 162 of the UNECE recommendations, for National Accounts purposes third level students living away from home are included at their home address. | Как говорится в сноске 12 к пункту 162 рекомендаций ЕЭК ООН, "в целях национальных счетов учащиеся третьей ступени, выезжающие для обучения в колледже или университете в другой населенный пункт, регистрируются по своему домашнему, а не временному адресу". |
| These students cease to be considered as residents in the family home and are integrated as the resident population of the country where they are studying. | Эти учащиеся более не рассматриваются в качестве проживающих в семье и включаются в постоянное население страны, в которой они проходят обучение. |
| Current perception by families that students are a part of them; | Текущее мнение семей о том, что учащиеся являются их частью; |
| The Ministry of Defence runs the Suvorov military academy, which accepts students from the age of 15 for three years of study. | При Министерстве обороны республики действует суворовское училище, в которое принимаются учащиеся с 15 лет со сроком обучения три года. |
| They specifically require gender mainstreaming in all policy formulation and planning in education and schooling and require students to be educated on gender equality issues. | Они конкретно требуют учета гендерных факторов в процессе разработки и планирования любой политики в области образования и школьного обучения и предусматривают необходимость того, чтобы учащиеся проходили обучение по вопросам гендерного равенства. |
| Another Argentinean project involved not only secondary students, but also their families and teachers in a series of educational courses, debates and workshops. | В рамках еще одного аргентинского проекта в серии учебных курсов, дискуссий и практикумов были задействованы не только учащиеся, но и члены их семей и учителя. |
| Although there were programmes to implement this guarantee, the GoNU was unable to meet all the needs and students were therefore charged administrative costs. | И хотя действуют программы по практическому применению этой гарантии, ПНЕ не в состоянии удовлетворить все имеющиеся потребности и поэтому учащиеся сами оплачивают административные расходы. |