The National Program Health Education in Romanian School encompasses special chapters meant to build up a healthy life style and make students undertake responsibilities in the process of individual and social welfare assurance; |
осуществление национальной программы под названием «Медицинское просвещение в румынских школах», которая охватывает специальные темы и призвана способствовать тому, чтобы учащиеся вели здоровый образ жизни и выполняли свои обязанности членов общества; |
Students attending, outside the territory, officially recognised schools neither established nor run by the State receive the same treatment granted to students attending public schools, except for registration and tuition fees, which can however be deducted from taxes. |
Учащиеся, посещающие официальные школы за пределами территории страны, которые не были созданы и не управляются государством, имеют те права, что и учащиеся, посещающие государственные школы, за исключением платы за регистрацию и образование, которая тем не менее может вычитаться из налогов. |
1 per cent (19) are college and higher education students (2009 figure: 1 per cent); |
1 % (19) - учащиеся колледжей и высших учебных заведений (2009 г. - 1 %); |
Those students benefit from free education from primary through secondary school and are eligible for government scholarships to the University of the West Indies and to Midwestern State University in Wichita Falls, Texas. |
Эти учащиеся обучаются бесплатно в начальной и средней школах и имеют право на получение государственных стипендий для учебы в Университете Вест-Индии и Университете Уичито-Фолс, штат Техас. |
(c) To have established systems of scholarships and loans to finance the admission and continued attendance of low-income students in technical training centres and higher vocational institutes, as well as forms of State support which nowadays benefit only low-income students in universities. |
с) создать системы стипендий и кредитов для финансирования приема и обучения малоимущих молодых лиц в центрах технического образования и отраслевых вузах, а также предоставлять им государственную поддержку, которой в настоящее время пользуются только малоимущие учащиеся университетов. |
Tear-gas canisters and percussion grenades were thrown into school compounds and students were arrested on a number of occasions. On 24 March, three girls from the Jabalia Elementary Girls' School had to be treated for tear-gas inhalation. |
Во многих случаях на территории школ применялись гранаты со слезоточивым газом и ударные гранаты, а учащиеся подвергались арестам. 24 марта трем девочкам из начальной женской школы в Джабалие пришлось оказывать помощь в связи с поражением дыхательных путей слезоточивым газом. |
Changes which have taken place in these and their significance for training have been taken into consideration by emphasizing the practical aspect of the training and by providing the training in those units where students encounter, learn to treat and prevent the most crucial health problems. |
Изменения, происшедшие в этих областях, и их значение для подготовки были приняты во внимание путем выделения практического аспекта подготовки и осуществления учебной деятельности в тех областях, в которых учащиеся сталкиваются с наиболее серьезными проблемами, затрагивающими здоровье, и учатся их предотвращать и устранять. |
On the other hand, as regards the evening courses for technical education the students are somewhat older in general (most are over 20 years of age), giving this type of education more the character of second chance education. |
Учащиеся технических вечерних школ, напротив, в целом несколько старше (большинство из них старше 20 лет), т.е. для них это скорее последняя возможность получения образования. |
(b) The achievement of systematic intellectual stagnation with the aim of ensuring that students receive a poor, superficial and shallow education that bears no relation to their history, heritage, culture, homeland or nation; |
Ь) систематическое воспрепятствование интеллектуальному развитию в целях обеспечения того, чтобы учащиеся получали слабое, поверхностное и ограниченное образование, никак не связанное с их историей, наследием, культурой, родиной или нацией; |
In the grammar schools, students receive education needed in their work or continued education for three or four years. Also, in secondary vocational school, vocational education for work is provided over the period of one or years. |
В общеобразовательных средних школах учащиеся получают образование, необходимое для их работы или продолжения образования в течение трех или четырех лет. Кроме того, в средней профессиональной школе профессиональное образование для работы по специальности обеспечивается в течение одного года или двух лет. |
The benefits are payable to employed workers, trade union leaders suffering an accident because of or on the occasion of the performance of their union duties, independent workers and students. |
В этих случаях бенефициарами являются трудящиеся, работающие по найму, профсоюзные руководители, пострадавшие при несчастных случаях по причине или во время исполнения своих профсоюзных обязанностей, самостоятельно занятые трудящиеся и учащиеся. |
Actual use of computers and related ICTs in specific subjects - Indicates whether students are able to use ICTs and computers as learning tool for doing schoolwork on specific subjects and whether ICT use is becoming integrated into teaching/learning process. |
Фактическое использование компьютеров и смежных ИКТ для изучения конкретных предметов - Информация о том, могут ли учащиеся использовать ИКТ и компьютеры в качестве учебного средства для выполнения школьных заданий по конкретным предметам и насколько использование ИКТ интегрировано в процесс преподавания/обучения. |
Article 122 (2) stipulates that educational institutions of all kinds may continue to recruit staff and use materials from outside the MSAR and that students enjoy freedom of choice of educational institutions and freedom to pursue their education outside the Region. |
Пункт 2 статьи 122 устанавливает, что учебные заведения всех видов могут по-прежнему нанимать сотрудников и получать для использования материалы из-за пределов ОАРМ, а учащиеся пользуются свободой выбора учебного заведения и свободой продолжать свое образование за пределами Района. |
Female pupils and teachers tend to be affected more gravely by the increased problems of access to education and the dangers involved in travelling to and from school, as well as the danger students and teachers are exposed to in schools. |
Как правило, учащиеся и преподаватели женского пола более серьезно страдают от проблем доступа к образованию и от наличия опасностей, связанных с поездками в школы и обратно, а также от наличия тех опасностей, которым учащиеся и преподаватели подвергаются в самих школах. |
For example, Isle of Man students sit examinations set by United Kingdom examining boards, and school inspections are carried out by United Kingdom inspection teams, at the request of the Department of Education. |
Например, учащиеся на острове Мэн сдают экзамены, которые установлены экзаменационными советами Соединенного Королевства, а инспекции в школах по просьбе министерства образования проводятся инспекционными группами из Соединенного Королевства. |
In primary education, students between 15 and 17 years of age, which is the upper limit, attend primary education lessons organized for classes of adults in special institutions, and there are also classes for basic musical or ballet education. |
Учащиеся в возрасте 15-17 лет - предельном для начального уровня образования - посещают классы начального обучения для взрослых, организованные в специализированных учебных заведениях, а также могут изучать основы музыки и хореографии. |
The classes are held in both languages; in learning their mother tongue and their second language, the students are divided into two groups, since the requirements for mother tongue classes are more demanding. |
Занятия ведутся на обоих языках; при изучении родного языка и второго языка учащиеся делятся на две группы, поскольку требования в отношении усвоения родного языка являются более жесткими. |
It is further provided that pupils and students, whose mother tongue is Sami, Roma, sign language or the language of an immigrant group, may be given education in their own language for at least two hours a week. |
Предусматривается также, что учащиеся, родным языком которых является саамский, рома, язык знаков или язык какой-либо группы иммигрантов, могут заниматься своим родным языком по крайней мере два часа в неделю. |
The first part takes place in Venice, Italy, where students, selected also from outside Europe, receive intensive training from academics of the participating universities; the second part takes place in research centres in one of the 15 partner universities. |
Первая часть проводится в Венеции, Италия, где учащиеся, отобранные в том числе из стран за пределами Европы, получают интенсивную подготовку с помощью преподавателей участвующих университетов; вторая часть проводится в научно-исследовательских центрах в одном из 15 университетов-партнеров. |
Ms. Simms noted, with reference to article 10 of the Convention, that only about 60 per cent of girls in the interior were in school and asked what the Government was doing to ensure that girl students in the interior received a good education. |
Г-жа Симмс отмечает со ссылкой на статью 10 Конвенции, что приблизительно лишь 60 процентов девочек во внутренних районах посещают школу, поэтому она спрашивает, какие меры принимает правительство для того, чтобы учащиеся девочки во внутренних районах получили хорошее образование. |
In any case, pupils and students at all levels of education can opt to spend additional time learning their mother tongue, and children in secondary schools have the opportunity to choose to study their own language rather than another subject on the curriculum. |
В целом учащиеся и студенты учебных заведений любых уровней имеют возможность изучать свои родные языки в рамках факультативных курсов, а учащиеся средних школ могут изучать свои родные языки вместо какой-либо другой дисциплины, предусмотренной в учебной программе. |
Approved private educational institutions also have a considerable proportion of their running costs covered by public funds, and students attending these institutions have the same right to State grants and loans as those studying at State-run institutions (cf. paras. 457-459). |
В официально зарегистрированных частных учебных заведениях значительная доля их текущих расходов также покрывается за счет государственных средств, и учащийся, посещающий эти учебные заведения, имеет такое же право на получение государственных субсидий и кредитов, как и учащиеся государственных школ (см. пункты 457-459). |
In elementary and secondary schools where pupils and students are taught in minority languages, the Law stipulates the requirement for teachers to keep records also in minority languages, and the public school report is issued in those languages as well. |
Закон требует, чтобы в начальных и средних школах, в которых учащиеся обучаются на языках меньшинств, преподаватели вели журналы также на языках меньшинств и чтобы отчет о деятельности государственных школ подготавливался также и на этих языках. |
Experiences show, that students getting information on how to start a business will become entrepreneurs roughly after 8-10 years after graduating from the institute, while student getting involved in business during the school years will turn toward entrepreneurship after 5 years of leaving the school. |
Опыт показывает, что студенты, получающие информацию о том, как начать бизнес, становятся предпринимателями в среднем спустя 810 лет после окончания института, тогда как учащиеся, вовлеченные в бизнес во время учебы в школе, начинают заниматься предпринимательской деятельностью спустя пять лет после окончания школы. |
Further persons specified by special regulations (e.g. members of legislative bodies, members of town councils, mayors, disabled persons preparing for employment, students and pupils); |
иные лица, определенные особыми нормативными положениями (например, члены законодательных органов, члены городских советов, мэры, инвалиды, готовящиеся к выходу на работу, студенты и учащиеся); |