Even students from Bosnia and Herzegovina who arrived in Slovenia as refugees and who later changed their status to temporary residents do not pay school fees, although the two countries do not have any agreement signed in the area of education. |
Даже учащиеся из Боснии и Герцеговины, приехавшие в Словению в качестве беженцев и ставшие позднее временными резидентами, не платят за школу, хотя между двумя странами никакого соглашения в области образования не подписано. |
The lower number of weekly hours devoted to general education provides students with sufficient time to practise an instrument, particularly if they wish to engage in full-time music studies at a university for the arts or music or a similar institute recognized by law. |
За счет еженедельного сокращения часов, отводимых на общеобразовательные дисциплины, учащиеся получают достаточно времени для овладения музыкальным инструментом, особенно если они намереваются продолжить дневное музыкальное образование в университете искусств или музыки или в аналогичном учебном заведении с законодательно утвержденным статусом. |
NCFV clients include researchers, health and social service providers, criminal justice officials, students and educators, policy makers, media representatives and members of community groups and the general public. |
Услугами НКЦНС пользуются исследователи, работники здравоохранения и социальной сферы, должностные лица системы уголовного правосудия, учащиеся и преподаватели, разработчики политики, средства массовой информации, представители общинных групп и широкая общественность. |
Under this definition, government expenditure on health care and education is classified as private consumption because services are delivered to specific patients and students, not to society in any collective sense. |
Согласно этому определению, государственные расходы на здравоохранение и образование относятся к категории частного потребления, так как этими видами услуг пользуются конкретные пациенты и учащиеся, а не общество в целом. |
Its purpose was to study how students with special educational needs could effectively be integrated into ordinary schools through the adoption of a whole-school approach and the empowerment of ordinary school personnel. |
Его целью является исследование того, каким образом учащиеся с особыми потребностями в образовании могут быть эффективно интегрированы в обычные школы путем принятия общесистемного подхода в области школьного образования и расширения возможностей персонала обычных школ. |
The Department of Public Information prepared a comprehensive study guide to ensure that the students came prepared for the lively and interactive event, during which they made presentations, including songs, dances, poems and readings. |
Департамент общественной информации подготовил всеобъемлющее учебное руководство, с тем чтобы учащиеся подготовились к живому и интерактивному мероприятию, в ходе которого они делали презентации, исполняя песни и танцы и читая стихи и прозу. |
Also invites States to create all the necessary conditions to form student councils in schools through which students can acquire valuable first-hand experience in decision-making; |
предлагает также государствам создавать все необходимые условия для создания в учебных заведениях советов учащихся, через посредство которых учащиеся смогут непосредственно приобретать ценный опыт в принятии решений; |
Schools were damaged and destroyed, and students were killed or injured, during exchanges of fire between forces of the Transitional Federal Government and anti-Government armed groups. |
В ходе огневых ударов, которыми обменивались силы переходного федерального правительства и антиправительственные вооруженные группы, были частично и полностью разрушены школьные здания, убиты и ранены учащиеся. |
For those with access to education, students have yet to be educated through all the stages of formal education within an educational framework informed by sustainability, or sustainable development, as an overarching principle. |
Даже если есть доступ к образованию, это не означает, что учащиеся пройдут все ступени формального образования в рамках образовательной программы, в которую включена информация об устойчивости, или устойчивом развитии в качестве всеобъемлющего принципа. |
In France, students have the right to assemble, publish and display and, from the age of 16, the right to form associations. |
Во Франции учащиеся имеют право собираться, печататься и самовыражаться, а с 16 лет - создавать объединения. |
In all general education schools across the country, Tuesday is "Russian Day", when students and teachers communicate only in Russian. |
Во всех общеобразовательных школах республики по вторникам объявлен "День русского языка", когда и учащиеся и учителя общаются исключительно на русском языке. |
For instance, when students graduate well-versed in reading, writing and math, the positive spillover, as has been illustrated, is far-reaching and long-lasting, dramatically improving young people's prospects for happy, productive lives. |
Например, когда учащиеся оканчивают школу с хорошей подготовкой в плане чтения, письма и математики, то положительный эффект от этого, как было показано на примерах, имеет далеко идущие и долгосрочные последствия, при которых значительно улучшаются перспективы молодежи на счастливую и плодотворную жизнь. |
In some countries, tuition fees have been raised in order to overcome financial constraints, including in public sector institutions, which has resulted in low-income students being excluded. |
В некоторых странах для преодоления финансовых трудностей была увеличена плата за обучение, в том числе и в учебных заведениях государственного сектора, из-за чего учащиеся с низким уровнем дохода потеряли возможность учиться. |
Open educational resources are increasingly being used by many of the world's best schools and can be accessed by students (both formal and informal) and teachers around the globe. |
Открытые образовательные ресурсы все в большей мере используются многими из лучших школ мира, и сейчас к ним могут иметь доступ учащиеся (формальные и неформальные) и учителя по всему миру. |
In contexts where financial resources are limited, the creation of community technology centres in schools, which serve students and the broader community, is an efficient way of making access more readily available, especially in rural areas. |
В условиях ограниченных финансовых ресурсов создание общинных технологических центров в школах, которыми пользуются учащиеся и община в целом, является эффективным способом обеспечения более легкого доступа, особенно в сельских районах. |
The objective is offering to students, parents and teachers a chance to reflect on the themes of respect, diversity and legality, emphasizing the good practices already implemented in many schools. |
Цель этого мероприятия состоит в том, чтобы учащиеся, их родители и преподаватели имели возможность подумать на тему уважения, разнообразия и законности с упором на наиболее эффективные методы, которые уже были внедрены во многих школах. |
Moreover, several experiments are aimed at showing schoolchildren the different aspects of creative work: for instance, electrical engineering students have been able to work on the lighting for a dance performance. |
Кроме того, некоторые мероприятия дают учащимся возможность ознакомиться с различными аспектами художественного творчества (например, учащиеся электротехнического учебного заведения принимали участие в организации освещения хореографического спектакля). |
Ensuring Maori students leave school with the skills, knowledge and qualifications they need to successfully participate in, and contribute to, society continues to be a focus for Government. |
В центре внимания правительства по-прежнему находится обеспечение того, чтобы учащиеся из числа маори получали по окончании школы такие навыки, знания и квалификацию, которые необходимы для того, чтобы они принимали эффективное участие в жизни общества и вносили вклад в его развитие. |
The State Council of China has promulgated national physical fitness regulations calling for one hour of physical activity daily for students at all levels of schooling. |
Государственный совет Китая принял национальные правила, касающиеся физической подготовки, согласно которым учащиеся и студенты на всех уровнях обучения должны ежедневно посвящать один час физкультуре. |
Ethnic minority students in ethnic boarding schools and those living in specially disadvantaged areas enjoy preferential treatment such as exemption from tuition and exam fees, scholarships and social assistance. |
Представители этнических меньшинств, обучающиеся в этнических школах-интернатах, и учащиеся, проживающие в слаборазвитых районах, пользуются рядом льгот, например освобождаются от платы за обучение и экзамены, получают стипендии и социальную помощь. |
Those students who do manage to remain in school do not achieve acceptable results; surveys rank Argentina 58th out of 65 countries, revealing a poor performance relative to other Latin American countries as well as troubling internal discrepancies. |
Те учащиеся, которым удается остаться в школе, не достигают приемлемых результатов; согласно обследованиям, Аргентина занимает 58-е место среди 65 стран, что свидетельствует о плохих результатах по сравнению с другими латиноамериканскими странами, а также о вызывающих беспокойство внутренних различиях. |
With the strategies, social inclusion is not just obtained at the end of the process, but progressively, as the students gain a stronger voice. |
В ходе применения разработанных стратегий социальная интеграция достигается не сразу в конце занятий, а постепенно по мере того, как учащиеся приобретают все больше уверенности в себе. |
After 6 weeks of associating within the scientific community during summer internships, many students, especially women, made career choices that they may not have had the confidence to make without that experience. |
После шестинедельного общения с представителями научных кругов во время летних стажировок многие учащиеся, особенно женщины, выбирают себе такие специальности, которые они, быть может, и не решились бы выбрать, не имея за плечами подобного опыта. |
Many university and even foreign students are particularly vulnerable to sect- or cult-like organization recruitment because they often grapple with becoming independent, encountering new responsibilities and relationships and adjusting to new environments and are anxious about their futures. |
Многие учащиеся университетов и даже иностранные учащиеся особенно уязвимы перед вербовкой в сектоподобные или культоподобные организации, поскольку им часто приходится добиваться независимости, сталкиваться с новыми обязанностями и отношениями и приспосабливаться к новым обстоятельствам и они беспокоятся о собственном будущем. |
Due to the location and access limitations of the national universities as well as international exchange programmes offered by universities, third level students are, nowadays, a significant population group spending most of the year in living quarters rather than living with their families. |
З. В силу ограничений, связанных с местоположением университетов и доступом к ним, а также программами международного обмена, предлагаемых университетами, учащиеся третьей ступени в настоящее время являются многочисленной группой населения, проводящей большую часть года в жилых помещениях вне своих семей. |