Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
In neither case may the State obtain access to communications between an accused and his lawyer. Finland stressed that terrorism threatens the implementation of human rights, democracy and rule of law, as well as internal and international peace and security. Финляндия подчеркнула, что терроризм несет угрозу для прав человека, демократии и верховенства права, а также для мира и безопасности внутри страны и на международном уровне.
Lastly, the Coordinator had stressed that it would be crucial for delegations to continue to be engaged with the issues until they reconvened, in order to better their grasp of the legal issues they were seeking to address. В заключение Координатор подчеркнула, что делегациям будет крайне важно продолжать изучение этих вопросов в период до следующей встречи, чтобы лучше разобраться в вопросах права, которые они пытаются решать.
Dr. Rakotomalala stressed that while non-physician clinicians are allowed to perform major obstetric surgery in only a few countries, there was a need to influence countries to adopt the practice, design supportive policies, and allocate adequate resources for increasing the number of trained non-physician clinicians. Хотя проведение средним медперсоналом серьезных гинекологических операций разрешено лишь в нескольких странах, доктор Ракотомалала подчеркнула необходимость оказания на страны воздействия, с тем чтобы они переняли такую практику, разработали вспомогательную политику и выделили соответствующие ресурсы для увеличения численности подготовленного медперсонала среднего звена.
The Working Group stressed that having the final report of the Ipel/Ipoly pilot project printed and available at the fourth meeting of the Parties would be extremely beneficial for the implementation of the results of the project. Рабочая группа подчеркнула, что для практического воплощения результатов проекта было бы исключительно полезно иметь в распоряжении на четвертом совещании Сторон в отпечатанном виде заключительный доклад о пилотном проекте по реке Ипель/Иполь.
Brazil stressed that 2008 was marked by the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the 120th anniversary of the abolition of slavery, both of which form a part of the country's continuous fight against discrimination and racism. Делегация Бразилии подчеркнула, что 2008 год был ознаменован 60-й годовщиной Всеобщей декларации прав человека и 120-й годовщиной отмены рабства, и оба эти события занимают особое место в непрерывной борьбе страны против дискриминации и расизма.
She stressed that demand-side policies were lead market initiatives, it was necessary to find the appropriate moment for adaptation, and training suppliers to participate in demand-side innovation initiatives was critical in developing successful policies. Оратор подчеркнула, что, поскольку меры политики на уровне спроса формируют рынок, необходимо найти подходящий момент для адаптации, причем важнейшее значение для разработки успешной политики имеет подготовка поставщиков к участию в инновационной деятельности, определяющей спрос.
She stressed that humanitarian organizations in Somalia, if provided with adequate resources, continued to prove that they can reach people in need and that, despite the achievements, insecurity and limited funding continued to make the humanitarian response woefully inadequate. Она подчеркнула, что, когда гуманитарные организации в Сомали обеспечены достаточными ресурсами, они демонстрируют способность помогать нуждающимся и что, несмотря на достигнутые успехи, в силу неблагополучной обстановки в плане безопасности и ограниченности финансовых ресурсов гуманитарная деятельность по-прежнему удручающе неэффективна.
The Minister also stressed the negative impact of such new and emerging forms of crime as cybercrime and crimes targeting the privacy and personal data of citizens, as well as crimes occurring at higher rates, such as homicide and femicide. Министр подчеркнула также отрицательные последствия таких новых и появляющихся форм преступности, как киберпреступность и преступления, направленные на использование личных и частных данных граждан, число которых постоянно растет, в частности убийств и женоубийств.
She mentioned free long-term storage systems, which could be implemented much more effectively if countries worked together to adopt more modern methodologies, and stressed the country's interest in making headway on that subject with the landlocked countries. Она сослалась на создание бесплатных систем длительного хранения, которые могли бы функционировать гораздо более эффективно, если бы страны совместными усилиями внедряли более современные методологии, и подчеркнула заинтересованность своей страны в достижении прогресса в этой области в сотрудничестве со странами, не имеющими выхода к морю.
The author has stressed, in her comments on the State party's submission (paras. 5.1-5.9), this absence of response to her claim that the Supreme Court referred to gender myths. Автор подчеркнула в своих замечаниях по поводу представления государства-участника (пункты 5.1 - 5.9), что оно не отреагировало на ее заявление о том, что Верховный суд ссылается в своем решении на гендерные мифы.
She stressed that the post-2015 development agenda was an opportunity to close the gaps that persist, and create a global development framework based on a genuine global partnership between States with human rights at its heart. Независимый эксперт подчеркнула, что повестка дня в области развития на период после 2015 года дает возможность преодолеть существующие различия и создать новую рамочную структуру глобального развития, опирающуюся на подлинное глобальное партнерство между государствами, в основе которого лежит соблюдение прав человека.
The Deputy High Commissioner regretted that the appointment of members of the Commission of Inquiry into the 2011 events was still pending and stressed that members must be individuals of integrity, independence and expertise. Заместитель Верховного комиссара выразила сожаление в связи с тем, что назначение членов Комиссии по расследованию событий 2011 года все еще задерживается, и подчеркнула, что членами Комиссии должны быть назначены лица безупречной репутации, дорожащие своей независимостью и обладающие экспертными знаниями.
One delegation also stressed that biennialization could improve continuity and stability while another supported the proposed review of the Financial Rules in 2007 for the subsequent 2008-2009 bienniumexpressed disappointment that a more substantive analysis had not been prepared for the meeting. Одна делегация также подчеркнула, что переход на двухгодичный цикл обеспечит преемственность и стабильность, при этом другая делегация высказала разочарование в связи с тем, что к совещанию не был подготовлен более основательный анализ.
In her response, the Acting Head recalled the strong commitment underscored by all Member States for the mandate of UN-Women, celebrating the successes achieved by the Entity and stressed that the integrated budget would allow UNWomen to further build on those achievements. В своем ответе исполняющая обязанности руководителя Структуры напомнила о том, что все государства-члены заявили о своей решительной приверженности осуществлению мандата Структуры «ООН-женщины» и с удовлетворением отмечали достигнутые ею результаты, а также подчеркнула, что сводный бюджет позволит Структуре развить достигнутые успехи.
She underscored that supporting national ownership and leadership was the foundation of the Fund's work and UNFPA was guided by the TCPR which emphasized national ownership She stressed that UNFPA did not impose any conditionalities nor did it have tied assistance. Она подчеркнула, что в своей работе Фонд опирается на принципы национальной ответственности и руководящей роли и что ЮНФПА руководствуется трехгодичным всеобъемлющим обзором политики, в котором акцент делается на национальную ответственность.
The representative stressed that in order to eliminate the pay gap, in addition to legislation primarily aimed at securing individual rights, the Government wished to focus on wage formation, social norms, market systems and pay policies. Представитель подчеркнула, что в целях ликвидации разрыва в размере заработной платы в дополнение к законодательству, которое направлено прежде всего на обеспечение личных прав, правительство хотело бы сосредоточить свое внимание на вопросах формирования заработной платы, социальных норм, рыночных систем и политики в области оплаты труда.
Conversely, the Conference stressed that high unemployment breeds exclusion and other social ills, increases poverty and inequality, and inflicts a high human cost on the unemployed in terms of reduced well-being and loss of dignity. И, с другой стороны, Конференция подчеркнула, что высокие показатели безработицы порождают социальную изоляцию и другие социальные проблемы, приводят к обострению нищеты и неравенства и влекут за собой громадные социальные издержки для безработных, приводя к снижению их благосостояния и лишая их человеческого достоинства.
Dr. Cho further stressed that, in addition to the apparent physical scars the women have on their bodies, mental pain has tortured them throughout their lives and was of much greater significance. Доктор Чо также подчеркнула, что эти женщины страдают не только от физической боли, вызываемой имеющимися у них шрамами, но и от душевной боли, мучащей их на протяжении всей жизни и имеющей гораздо большее значение.
Those experts referred in particular to General Assembly resolution 53/32 on "Oceans and the law of the sea", in which the Assembly stressed "the importance of ensuring that the instrument to be elaborated is in full conformity with the relevant provisions of the Convention". Эти эксперты сослались, в частности, на резолюцию 53/32 Генеральной Ассамблеи, озаглавленную "Мировой океан и морское право", которой Ассамблея подчеркнула "важность обеспечения разработки этого документа в полном согласии с соответствующими положениями Конвенции".
The mission stressed the serious economic impact of the combination of three cyclones and drought (southern and east-central regions) on prospects for rice production (region of lake Alaotra) and the nutrition gap of the affected populations that would occur. Миссия подчеркнула серьезность экономических последствий совокупного влияния трех тропических циклонов и засухи (на юге страны и востоке ее центральной части) для перспектив производства риса (район озера Алаутра) и ожидаемого дефицита продуктов питания для населения.
In her study, Einseitige Interpretationserklärungen zu multilateralen Verträgen, Monika Heymann has rightly stressed: В своем исследовании по односторонним заявлениям о толковании к многосторонним договорам Моника Хейманн также справедливо подчеркнула следующее:
One delegation stressed the usefulness of sharing the initiatives taken by landlocked and transit developing countries at the national level within the framework of the Almaty Programme of Action and the sharing of information and good practices. Одна делегация подчеркнула целесообразность обмена опытом в осуществлении инициатив, предпринятых не имеющими выхода к морю странами и развивающимися странами транзита на национальном уровне в рамках Алматинской программы действий, а также обмена информацией и передовой практикой.
That delegation stressed that the amendments to the Act did not constitute a definition of outer space but rather that the 100-kilometre demarcation point was necessary to give efficacy to its legislation and to provide guidance as to what activities fell within the ambit of the Act. Эта делегация подчеркнула, что поправки к Закону не предусматривают определения космического про-странства и что установление демаркационной ли-нии на высоте 100 км скорее необходимо для обеспечения действенности законодательства и указания на то, какие виды деятельности охва-тываются сферой применения Закона.
The delegation of the United States of America stressed that an approach should be found to cover North America in the state-of-the-environment reporting to the "Environment for Europe" Ministerial Conferences. Делегация Соединенных Штатов Америки подчеркнула, что необходимо определить подход, обеспечивающий охват Северной Америки системой подготовки докладов о состоянии окружающей среды для конференций министров "Окружающая среда для Европы".
Ms. ZOU Deci stressed the significance of the Committee's decision to hold a thematic discussion on the plight of the Roma, a minority numbering some eight million in Europe and with communities in the Americas, Africa and the Middle East. Г-жа Дэцы ЦЗОУ подчеркнула важное значение принятого Комитетом решения о проведении тематического обсуждения вопроса о бедственном положении рома - меньшинства, численность которого в европейских странах составляет порядка 8 млн. человек и отдельные группы которого проживают в обеих частях американского континента, в Африке и на Ближнем Востоке.