Further, the Group of Eight stressed its commitment to assist in preventing corruption and enhancing capacity in that area. |
Кроме того, Группа восьми подчеркнула свою приверженность оказанию содействия в предупреждении коррупции и увеличении потенциала в этой области. |
Furthermore, it stressed the subsidiary character of forced expulsion and the need to respect safety and dignity in all circumstances. |
Кроме того, Ассамблея подчеркнула, что принудительная высылка не является основной формой высылки и что необходимо уважать безопасность и достоинство личности во всех обстоятельствах. |
During a meeting held from 18 to 21 July in Pretoria, the Facilitation stressed that the agreements should be adhered to. |
В ходе совещания, проведенного в Претории 18 - 21 июля, Группа посредников подчеркнула, что соглашения должны выполняться. |
Development, she stressed, depended not only on physical capital but also on social capital. |
Она подчеркнула, что развитие зависит от наличия не только физического, но и социального капитала. |
Cancun, she stressed, should make the world aware of the inequality in negotiating powers between the developed and developing countries. |
Она подчеркнула, что участники встречи в Канкуне должны показать миру, насколько неравны развитые и развивающиеся страны на переговорах. |
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions, which had many members in LDCs, stressed the long-term nature of HRD. |
Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов, многие члены которых находятся в НРС, подчеркнула долгосрочный характер процесса РЛР. |
The representative of the United Nations stressed that the list of economic sectors was an extremely important survey tool. |
Представитель Организации Объединенных Наций подчеркнула, что перечень секторов экономики является чрезвычайно важным инструментом проведения обследований. |
The representative of WHO stressed that alternative data-collection methods would not replace traditional on-site interviews but rather would complement them when necessary. |
Представитель ВОЗ подчеркнула, что альтернативные методы сбора данных не заменят традиционные собеседования на местах, а будут, скорее, при необходимости дополнять их. |
It also stressed that its proposal was aimed at seeking ways of establishing an effective system for the imposition of sanctions. |
Делегация-автор также подчеркнула, что ее предложение направлено на определение путей установления эффективной системы введения санкций. |
Ms. Cattaui stressed that foreign and local investors faced similar concerns. |
Г-жа Каттауи подчеркнула, что иностранные и местные инвесторы испытывают аналогичные проблемы. |
The representative of the Network stressed that the importance of social dialogue in the data-collection process should not be ignored. |
Представитель Сети подчеркнула, что не следует игнорировать важное значение социального диалога в процессе сбора данных. |
The Declaration of the Security Council's Summit stressed the critical importance of disarmament in the context of post-conflict situations. |
Декларация заседания Совета Безопасности на высшем уровне подчеркнула кардинальное значение разоружения в контексте постконфликтных ситуаций. |
She stressed the Committee's influence in shaping a future world, free of discrimination against women. |
Она подчеркнула, что работа Комитета оказывает влияние на формирование будущего мира, свободного от дискриминации в отношении женщин. |
The representative of Slovenia stressed that employment legislation now placed greater prominence on providing equal opportunities for women and men. |
Представитель Словении подчеркнула, что в законодательстве в области занятости сейчас уделяется больше внимания обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
Sobchak stressed that she did not consider the issue with Crimea resolved. |
Собчак подчеркнула, что она не рассматривала вопрос с Крымом. |
Coming about during postwar Japanese reconstruction, Gutai stressed freedom of expression with innovative materials and techniques. |
Появившись в послевоенной Японии, «Гутай» подчеркнула важность свободы выражения мнений с помощью использования инновационных материалов и технологий. |
She stressed the changed political role of the Committee in the aftermath of the World Conference on Human Rights. |
Она подчеркнула изменившуюся политическую роль Комитета после Всемирной конференции по правам человека. |
UNCTAD has also stressed the useful role that a diversification fund for Africa can play. |
ЮНКТАД также подчеркнула полезную роль, которую мог бы сыграть фонд диверсификации для Африки. |
It also stressed that development is a shared responsibility. |
При этом она подчеркнула, что развитие является общей ответственностью. |
She also stressed the important role of women in national development, particularly after independence in 1963. |
Она подчеркнула также важную роль женщин в процессе развития страны, в частности после получения независимости в 1963 году. |
She stressed that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was treated differently from other committees. |
Она подчеркнула, что в отношении Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин применяется режим, отличающийся от режима, установленного для других комитетов. |
One delegation stressed that the Field Economist Programme had been established to support the agreed aim of decentralization to the field. |
Одна делегация подчеркнула, что программа предоставления экономистов была создана для содействия реализации согласованной цели децентрализации деятельности на местах. |
It stressed that the wording of the existing principles had already been adopted by a regional body (ECE/Conference of European Statisticians). |
Она подчеркнула, что формулировки существующих принципов уже приняты одним из региональных органов (ЕЭК/Конференцией европейских статистиков). |
Another delegation stressed that ACABQ was not only an advisory body and the issues raised in its report must be taken seriously. |
Еще одна делегация подчеркнула, что ККАБВ является не только консультативным органом и что вопросы, поднятые в его докладе, заслуживают самого серьезного рассмотрения. |
The Conference stressed that all persons who perpetrated or authorized criminal acts associated with ethnic cleansing were individually responsible and accountable for such human rights violations. |
Конференция подчеркнула, что все лица, совершающие и санкционирующие совершение преступных актов, связанных с этнической чисткой, несут индивидуальную ответственность и отвечают за такие нарушения прав человека. |