Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
She stressed that the great majority of resources had been programmed and had a multi-year programming arrangement and underlined that the ability of UNDP to fulfil its mandate depended on predictable, multi-year core resources. Она подчеркнула, что весьма значительная часть ресурсов распределена по программам и подпадает под действие процедуры составления многолетних программ, и придала особое значение тому, что способность ПРООН выполнять свой мандат зависит от предсказуемых, многолетних основных ресурсов.
It stressed the role of education in rebuilding the country and society and noted the education action plan (2003 - 2015), which took into account the specific needs of girls and women. Она подчеркнула роль образования в восстановлении страны и общества и отметила План действий по обеспечению образования для всех (на 2003-2015 годы), в котором учитываются особые потребности девочек и женщин.
The delegation stressed that the democratic process was progressing, that there was real political debate, and that all political opinions, both from the majority and from the opposition, were represented. Делегация подчеркнула, что демократический процесс развивается, что в стране действительно проходит политическая дискуссия и что в ней представлены все течения, поддерживающие как большинство, так и оппозицию.
While commending the Commission's work on the topic, his delegation stressed that it must take into account the views expressed by Member States, including on the previously adopted versions of the draft articles, when it finalized the draft articles on second reading. Высоко оценив работу Комиссии по данной теме, делегация Южной Африки подчеркнула, что необходимо учесть мнения, выраженные государствами-членами, в том числе касающиеся ранее принятой версии проектов статей, при подготовке окончательной версии проектов статей во втором чтении.
The Study Group had also stressed the significance of taking into account the prior work of the Commission on fragmentation of international law and the Commission's current work on the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to interpretation of treaties. Исследовательская группа также подчеркнула важное значение учета ранее проделанной Комиссией работы по теме "Фрагментация международного права" и ее нынешней работы по теме "Последующие соглашения и последующая практика в отношении толкования договоров".
The country team stressed that the bill on the protection of human rights defenders had been pending in the parliament since 2011 and that the unit for the protection of human rights defenders was very limited in its functioning, owing to its lack of powers and resources. Страновая группа подчеркнула, что законопроект о защите правозащитников с 2011 года находится на рассмотрении парламента и что сфера деятельности отдела по вопросам защиты правозащитников является ограниченной по причине нехватки полномочий и ресурсов.
In relation to the right to travel documents, the delegation stressed that citizens who fulfilled the criteria under the legislation on identity cards were entitled to travel documents and significant progress had been made in implementing the relevant regional declaration (the Zagreb Declaration). В отношении права на проездные документы делегация подчеркнула, что граждане, которые удовлетворяют установленным в законодательстве критериям для получения документов, удостоверяющих личность, имеют право на проездные документы и что был достигнут ощутимый прогресс в деле осуществления соответствующей региональной декларации (Загребская декларация).
During the first asylum proceedings, the complainants contended that the police had searched their house and the shop only once, whereas during the second asylum proceedings, the second complainant stressed that the police had visited their house on several occasions. В ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали, что полиция обыскивала их дом и магазин только один раз, в то время как в ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища второй заявитель подчеркнула, что полиция приходила в их дом несколько раз.
The delegation stressed, that in order to strengthen existing rules, the bill on preventing and combating discrimination included an indicative list of discriminatory criteria and established a council for preventing and combating discrimination. Делегация подчеркнула, что для усиления действующих норм законопроект о предупреждении дискриминации и борьбе с нею включает ориентировочный перечень дискриминационных критериев и предусматривает создание совета по предупреждению дискриминации и борьбе с нею.
The representative of the European Union stressed its determination to ensure conformity of national laws of Member States with European Union law prohibiting racist and xenophobic hate speech and crimes, and referred to the efforts of the European Commission in this regard. Представитель Европейского союза подчеркнула решимость своей Организации обеспечивать соответствие национальных законов государств-членов законодательству Европейского союза о запрете расистских и ксенофобских выступлений и преступлений на почве ненависти и рассказала о деятельности Европейской комиссии в этой области.
Noting that there was growing awareness of the intrinsic links between human rights and the struggle to combat corruption, she stressed the urgent need to increase synergy between efforts to implement the United Nations Convention against Corruption and international human rights conventions. Отметив, что углубляется понимание неразрывной связи между правами человека и усилиями по борьбе с коррупцией, она подчеркнула неотложную необходимость наращивать синергию между усилиями по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и международными конвенциями в области прав человека.
ECRI/CoE recommended that the authorities maintain and consolidate efforts to promote the integration of immigrants in Portugal and stressed that integration efforts should apply to all immigrants, irrespective of their ethnic and national origin and regardless of when they arrived. ЕКРН/СЕ рекомендовала властям страны продолжать и наращивать усилия по интеграции иммигрантов в Португалии и подчеркнула, что усилия по интеграции должны охватывать всех иммигрантов, независимо от их этнического и национального происхождения и времени их прибытия.
Finally, regarding the accessibility of education, the Joint Expert Group stressed the fact that accessibility for persons with disabilities remained a challenge worldwide and emphasized the need to define the concept of accessibility and to develop criteria for its assessment. И наконец, касаясь доступности образования, Объединенная группа экспертов подчеркнула тот факт, что проблема доступности образования для инвалидов является актуальной во всем мире, и она подчеркнула необходимость определения понятия доступности и разработки критериев ее оценки.
The report of the OSCE fact-finding mission to the occupied territories confirmed the concerns of Azerbaijan regarding the settlement of Armenians in those territories and stressed the inadmissibility of changing the demographic situation therein. Посетившая эти оккупированные территории миссия ОБСЕ по установлению фактов подтвердила в своем докладе озабоченность Азербайджана в связи с расселением армян на этих территориях и подчеркнула недопустимость изменения демографической ситуации на этих территориях.
In responding to questions, Ghana stressed that the judiciary is independent, that it is not the entire system that is corrupt, and that the judiciary is taking steps to tackle the issue. Отвечая на вопросы, Гана подчеркнула, что судебная система является независимой, что нельзя говорить о коррумпированности этой системы в целом6 и что судебные органы предпринимают шаги для решения этого вопроса.
The Group stressed, among other things, that indigenous and tribal peoples have the right to benefit from the Millennium Development Goals, and from other goals and aspirations contained in the Millennium Declaration, to the same extent as all others. Группа подчеркнула, среди прочего, что коренные и племенные народы имеют одинаковые со всеми остальными народами права пользоваться результатами работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других целей и задач, предусмотренных в Декларации.
In her closing address Judge Rosalyn Higgins, President of the Court, stressed that the International Court of Justice "is not only the principal judicial organ of the United Nations, but it is also the only international judicial body to possess general jurisdiction". В своем заключительном выступлении судья Розалин Хиггинс, Председатель Суда, подчеркнула, что Международный Суд «является не только главным судебным органом Организации Объединенных Наций, но и единственным международным судебным органом, обладающим общей юрисдикцией».
During the debate, the UNICEF Special Adviser on gender issues stressed the point that the goal of gender balance was not a human resources issue or women's issue, but an important issue that would bring diversity to the workplace and improve the productivity of the Organization. В ходе обсуждения специальный советник ЮНИСЕФ по гендерным вопросам подчеркнула, что цель обеспечить сбалансированное представительство мужчин и женщин не является кадровым вопросом или женским вопросом, а является важным вопросом, решение которого позволит добиться многообразия и повысить производительность деятельности Организации.
It also stressed that the Special Committee should not wait for the General Assembly to make decisions in this respect, and that the achievements at the current session of the Special Committee would have a positive impact on the discussions on the mandate of the Special Committee. Она также подчеркнула, что Специальный комитет не должен ждать, когда Генеральная Ассамблея вынесет решения на этот счет, и что прогресс, достигнутый на нынешней сессии Специального комитета, окажет позитивное влияние на ход обсуждения мандата Специального комитета.
The Working Group stressed that the individual national implementation reports provided the most important indicator of the practical implementation of the Convention and that the overall assessment of the implementation depended critically on the quality of the answers in these reports. Рабочая группа подчеркнула, что доклады об осуществлении отдельных стран являются наиболее важным показателем практической эффективности Конвенции и что общая оценка осуществления полностью зависит от качества представленных в докладах ответов.
The Mission stressed that, above all, the provisional institutions must take responsibility for the inclusion of all communities and the respect for human and civil rights, as well as the respect for law and order in Kosovo. Миссия подчеркнула, что временные институты должны прежде всего взять на себя ответственность за объединение всех общин и обеспечение уважения прав человека и гражданских свобод, а также обеспечение законности и правопорядка в Косово.
With respect to the report on the ongoing work to identify and cluster unresolved disarmament issues, the College welcomed the document and the oral presentation of it, stressed the urgency of the work and made suggestions for the improvement of the methodology adopted in the clustering. Что касается доклада о текущей работе по выявлению и сведению в категории остающихся вопросов в области разоружения, то Коллегия приветствовала доклад и его устное представление, подчеркнула срочность осуществляемой деятельности и внесла ряд предложений относительно улучшения методологии сведения вопросов в категории.
The Sub-Commission, in its resolution 1994/8 on children and the right to adequate housing, stressed the adverse impact of poverty, and in particular of inadequate housing and living conditions, on the basic rights of children. В своей резолюции 1994/8 по детям и праву на достаточное жилище Подкомиссия подчеркнула негативное воздействие нищеты и, в частности, неадекватных жилищных условий и условий жизни на осуществление основных прав детей.
She stressed the qualitative and quantitative improvement of women's participation in Parliament, where women represented 27.6 per cent in comparison to the period from 1993 to 1998, when women accounted for 22.8 per cent. Она подчеркнула качественное и количественное улучшение участия женщин в парламенте, где женщины составляют 27,6 процента по сравнению с периодом 1993 - 1998 годов, когда доля женщин составляла 22,8 процента.
The National Statistics Office of Georgia underlined that the gender equality has both quantitative and qualitative aspects and once again stressed that the gender statistics is statistics about the status of women and men in all spheres of public and economic activity. Национальная служба статистики Грузии подчеркнула, что вопросу гендерного равенства присущи качественные и количественные аспекты, еще раз отметив, что в случае гендерной статистики имеются в виду статистические данные о положении женщин и мужчин во всех сферах общественной и экономической деятельности.