Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
FICSA stressed that the base/floor salary scale had been designed to provide for a minimum level of pay and found this an important component of the overall conditions of service of staff in the common system. ФАМГС подчеркнула, что цель введения шкалы базовых/минимальных окладов заключалась в обеспечении минимальных размеров вознаграждения и что она считает ее важным компонентом общих условий службы персонала общей системы.
The Working Party stressed that these measures had already been taken into account in WP.'s work but that issues such as drunk driving and the definition of minimum standards for non-motorized vehicles and cycle paths still remained to be addressed. Рабочая группа подчеркнула, что часть этих мер уже была принята во внимание в работе WP., а именно вопросы, связанные с управлением транспортными средствами в состоянии опьянения и определением минимальных норм для транспортных средств без двигателей и маршрутов, предназначенных для велосипедистов.
The representative stressed the inter-institutional and multidisciplinary nature of the delegation sent to introduce the reports, which demonstrated the importance that her country attached to the Convention. Представитель подчеркнула, что в состав делегации, которая была направлена представить эти доклады, входят представители различных ведомств и специалисты в разных областях, что свидетельствует о важном значении, которое в ее стране придается Конвенции.
The representative stressed that, after the Fourth World Conference on Women, Cuba had implemented a series of actions to publicize the commitments made on the adoption of the Platform for Action among the policy-making State bodies. Представитель подчеркнула, что после четвертой Всемирной конференции по положению женщин Куба приняла ряд мер с целью доведения до сведения общественности обязательств, взятых при утверждении Платформы действий на уровне государственных директивных органов.
In its resolution 3/1, the Commission stressed that violence against women and children, in or outside the family setting, was to be considered a criminal act. В своей резолюции 3/1 Комиссия подчеркнула, что насилие в отношении женщин и детей, в семье или вне ее, должно рассматриваться в качестве преступного деяния.
It stressed the value of the concept of central funding of technical cooperation through UNDP, and it urged all Governments to channel the maximum possible share of resources available for multilateral technical cooperation through the Programme. Она подчеркнула важность концепции централизованного финансирования технического сотрудничества через ПРООН и настоятельно призвала все правительства направлять максимально возможную долю имеющихся ресурсов на многостороннее техническое сотрудничество через Программу.
The Board noted with appreciation that the Commission on Sustainable Development at its second session had stressed the important role of UNCTAD in the area of trade, environment and development. Совет с удовлетворением отметил, что Комиссия по устойчивому развитию на своей второй сессии подчеркнула важную роль ЮНКТАД в области торговли, окружающей среды и развития.
One delegation stressed that in a world witnessing a multitude of terrible human tragedies, such as in Rwanda, it was perhaps the appropriate time for the Department to appoint a humanitarian focal point. Одна делегация подчеркнула, что в мире, в котором население испытывает множество страшных трагедий, как, например, в Руанде, Департаменту, возможно, следует учредить координационный центр по вопросам гуманитарной деятельности.
The Commission stressed that the use of local logistical and technical aerial and other support would be dependent upon the prevailing situation of confidence and availability of adequate assets. Комиссия подчеркнула, что использование местного потенциала МТО, местных воздушных средств и других средств поддержки будет зависеть от уровня доверия и наличия надлежащих ресурсов.
The joint delegation stressed to me the urgency of the establishment of a United Nations force, since the successful implementation of the Arusha agreement was predicated on its deployment. В беседе со мной совместная делегация подчеркнула безотлагательность вопроса о создании сил Организации Объединенных Наций, поскольку от этого зависит успешное осуществление Арушского соглашения.
The Conference stressed the close interrelationship between democracy, development and respect for human rights and reaffirmed the right to development as a human right. Конференция подчеркнула тесную взаимосвязь между демократией, развитием и уважением прав человека и подтвердила, что право на развитие является одним из прав человека.
The Commission stressed in that regard that any decisions related to the study in respect of grade equivalencies and any other aspects should be taken by the Commission. В этой связи Комиссия подчеркнула, что любые связанные с исследованием решения в отношении эквивалентности классов и любых других аспектов должны приниматься Комиссией.
It observed that the applicants had the right to vote and stand for elections to the Norwegian Parliament but stressed that Lapps have no secured representation for themselves. Она отметила, что заявители имеют право голосовать и выставлять свою кандидатуру на выборах в норвежский парламент, однако подчеркнула, что саами не обеспечили свое представительство.
CWP stressed that the standards in annex 1 of the Draft Agreement should be considered as the minimum standards for stock assessment and to support management objectives. КРГ подчеркнула, что стандарты, изложенные в приложении 1 к проекту соглашения, следует рассматривать как минимальные стандарты, позволяющие оценить запасы и обосновать хозяйственные задачи.
Recalling the terms of reference arising from her mandate, as defined by General Assembly resolution 48/157, she stressed the essential role played by the Convention and the thematic debate held by the Committee in this field. Сославшись на круг ведения ее мандата, определенный в резолюции 48/157 Генеральной Ассамблеи, она подчеркнула основополагающую роль, которую играет в этой области Конвенция и тематические дебаты в Комитете.
The Coordinator of the NGO Group on the Convention on the Rights of the Child stressed that the reporting process under the Convention was paving the way for closer cooperation between Governments and non-governmental organizations. Координатор Группы НПО по Конвенции о правах ребенка подчеркнула, что предусмотренные Конвенцией процедуры представления докладов являются средством налаживания более тесного сотрудничества между правительствами и неправительственными организациями.
The Committee recalls that, as stressed by the General Assembly in paragraph 6 of its resolution 49/239 of 31 March 1995, there is coordination between UNMIH and the International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH). Комитет напоминает о том, что, как подчеркнула Генеральная Ассамблея в пункте 6 своей резолюции 49/239 от 31 марта 1995 года, МООНГ и Международная гражданская миссия в Гаити (МГМГ) координируют свою деятельность.
The Mission stressed that, as long as 2 million Rwandese remained in camps in or outside their country, the situation in Rwanda would remain inherently unstable. Миссия подчеркнула, что, пока 2 миллиона руандийцев проживают в лагерях внутри страны или за ее пределами, положение в Руанде будет оставаться нестабильным.
She stressed the central place that respect for human rights must have in the process of post-conflict peace-building, in all its aspects, including a well-structured division of labour among the various international actors concerned with these issues in post-conflict situations. Она подчеркнула то центральное место, которое уважение к правам человека должно занимать в процессе послеконфликтного миростроительства во всех его аспектах, включая четко структурированное разделение труда между различными международными действующими лицами, занимающимися этими проблемами в послеконфликтных ситуациях.
The representative stressed that her country's federal system of government required a cooperative approach between the Federal Government and the governments of the States and Territories to implement the Convention. Представительница Австралии подчеркнула, что действующая в ее стране федеральная система управления обусловливает необходимость применения федеральным правительством и правительствами штатов и территорий общего подхода к осуществлению положений Конвенции.
One delegation stressed that global issues such as population, acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), drugs, crime, environment and mine clearance should also be included among the priorities. Одна делегация подчеркнула, что в число приоритетов следует также включить такие глобальные вопросы, как народонаселение, синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД), наркотики, преступность, окружающая среда и разминирование.
Another stressed that family planning and safe motherhood were still main areas for UNFPA assistance and that the concept of reproductive health should be further defined in collaboration with the World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund (UNICEF). Другая делегация подчеркнула, что планирование семьи и безопасное материнство по-прежнему являются основными областями для оказания помощи по линии ЮНФПА и что концепция репродуктивного здоровья должна быть дополнительно уточнена в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ).
Concerning the proportion of resources earmarked for reproductive health care, the Executive Director stressed that it was a global figure, which was more or less in line with current allocations to family planning and associated information, education and communications activities. Касаясь объема ресурсов, выделяемых на охрану репродуктивного здоровья, Директор-исполнитель подчеркнула, что это является глобальным показателем, который в большей или меньшей степени соответствует нынешнему объему ассигнований на деятельность в области планирования семьи и соответствующие мероприятия в областях информации, просвещения и коммуникации.
In her statement, the Governor-General of Barbados and convener of the NGO Forum at the Nairobi Conference, stressed that women should demonstrate to the whole world a new form of policy-making based on dialogue. З. В своем заявлении генерал-губернатор Барбадоса и организатор Форума в рамках Найробийской конференции подчеркнула, что женщины должны продемонстрировать всему миру новую форму принятия политических решений на основе диалога.
The Commission stressed the interdisciplinary nature of science and the need for related initiatives and research to reflect the linkages among the economic, social and natural aspects of science. Комиссия подчеркнула междисциплинарный характер науки и потребность в соответствующих инициативах и исследованиях для отражения связей между экономическими, социальными и естествоведческими аспектами науки.