| Armenia also stressed that the universal periodic review clearly demonstrated the international community's acknowledgement of the accomplishments of Cyprus in the area of human rights. | Армения также подчеркнула, что итоги универсального периодического обзора ясно свидетельствуют о признании международным сообществом достижений Кипра в области прав человека. |
| The delegation stressed that country mandates could only be set up at the request of the country concerned. | Делегация подчеркнула, что страновые мандаты могут создаваться только по просьбе заинтересованной стороны. |
| Costa Rica stressed that it remained committed to its development model and the social rule of law. | Коста-Рика подчеркнула, что она по-прежнему привержена процессу развития и социального правопорядка. |
| In closing, the delegation stressed that, in general, it would take all recommendations into consideration. | В заключение делегация подчеркнула, что в целом она примет к сведению все представленные рекомендации. |
| Belarus stressed that particular attention should be given to the rights of Roma and the right of refugees to return. | Беларусь подчеркнула, что особое внимание следует уделять правам рома и праву беженцев на возвращение. |
| Jamaica also stressed the country's poor financial health. | Ямайка также подчеркнула бедственное финансовое положение страны. |
| Jamaica stressed its commitment to promote and protect human rights and requested help to do so. | Ямайка подчеркнула свою решимость поощрять и обеспечивать защиту прав человека и просила помочь ей в этом. |
| It also noted the progress made in combating narcotics and trafficking in persons, but stressed that further action was needed. | Она также отметила прогресс, достигнутый в борьбе с наркоманией и с торговлей людьми, однако подчеркнула необходимость дальнейших усилий. |
| Cuba stressed that the international community should provide Maldives with support in relation to the implementation of its policies and programmes. | Куба подчеркнула, что международному сообществу следует оказывать Мальдивским Островам поддержку в деле осуществления их политики и программ. |
| The delegation stressed that more work was needed to address the serious imbalance in female participation in the Parliament. | Делегация подчеркнула, что еще предстоит дополнительная работа по преодолению серьезной несбалансированности в участии женщин в парламенте. |
| The delegation acknowledged the need to make critical progress in key human rights areas, and stressed that the only barrier was limited means. | Делегация признала необходимость достижения решительного прогресса в ключевых областях прав человека и подчеркнула, что единственным препятствием выступают ограниченные средства. |
| The Association stressed that human rights education must be incorporated into the curriculum and offered its assistance in this area. | Ассоциация подчеркнула, что образование по правам человека должно быть включено в учебную программу, и предложила свою помощь в этой области. |
| The delegation stressed that Haitian women played a major part in Haitian society. | Делегация Гаити подчеркнула, что гаитянская женщина занимает важное место в обществе. |
| The independent expert on minority issues stressed that data disaggregated by ethnicity and gender was required to measure, monitor and remedy ethnic discrimination. | Независимый эксперт по вопросам меньшинств подчеркнула, что для оценки, мониторинга и устранения этнической дискриминации необходимы данные с разбивкой по этническому происхождению и полу. |
| The delegation stressed that no effective mechanisms existed for ensuring protection of human rights in these regions. | Делегация подчеркнула, что никаких эффективных механизмов по обеспечению защиты прав человека в этих районах нет. |
| The delegation stressed the country's success in the fight against corruption having the best record in Eastern Europe and neighbouring countries. | Делегация подчеркнула, что в борьбе с коррупцией страна добилась наибольших успехов из стран Восточной Европы и из соседних государств. |
| The delegation also stressed positive actions on the restitution of property to a number of religious organizations. | Делегация также подчеркнула позитивные меры в отношении возврата собственности ряду религиозных организаций. |
| Venezuela stressed the Government's commitment to address the issue of quality education, accessible to everyone despite severe economic difficulties. | Венесуэла подчеркнула приверженность правительства делу обеспечения качественного образования, доступного для всех, несмотря на серьезные экономические трудности. |
| In conclusion, Namibia stressed that it would continue its efforts to eliminate obstacles to the full enjoyment of human rights by all Namibians. | В заключение Намибия подчеркнула, что она продолжит усилия по устранению препятствий на пути полного осуществления прав человека всех намибийцев. |
| She stressed that addressing the situation of these children was a human rights imperative. | Она подчеркнула, что улучшение положения этих детей является правозащитным императивом. |
| Greece stressed that its national UPR report was drafted in close cooperation with competent ministries. | Греция подчеркнула, что ее национальный доклад для УПО был подготовлен в тесном сотрудничестве с компетентными министерствами. |
| It stressed the burden on civilians of the armed clashes in Southern Sudan. | Она подчеркнула, что вооруженные столкновения в Южном Судане ложатся тяжелым бременем на гражданское население. |
| The delegation of Denmark stressed that efforts are being made to combat violence in intimate relations. | Делегация Дании подчеркнула, что в стране предпринимаются усилия по борьбе с насилием в семейных отношениях. |
| Slovakia thanked the delegation for its report and stressed the commitment of Iceland to the major international human rights instruments. | Словакия поблагодарила делегацию за ее сообщение и подчеркнула приверженность Исландии соблюдению положений основных международных договоров по правам человека. |
| The group of experts had however stressed the preliminary nature of the comments and amendments provided during the meeting. | Тем не менее группа экспертов подчеркнула, что замечания и поправки, представленные в ходе совещания, носят предварительный характер. |