Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнула

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнула"

Примеры: Stressed - Подчеркнула
Although since mid-October 1999 permits have been issued for 15-day periods and have been received on time, the United Nations has stressed that national staff should work under the same conditions as international observers. Хотя с середины октября 1999 года разрешения действовали в течение 15 дней и выдавались своевременно, Организация Объединенных Наций подчеркнула, что национальные сотрудники должны работать в тех же условиях, что и международные наблюдатели.
She said that the momentum must be maintained and stressed that the Forces Nationales de Liberation must be brought into the process. Она заявила, что необходимо сохранить поступательное движение вперед, и подчеркнула, что необходимо вовлечь в процесс Национально-освободительные силы.
During consultations in late July and September, the Georgian side stressed to my Special Representative that it might be more beneficial to convene the Council at a later time. В ходе консультаций в конце июля и сентябре грузинская сторона подчеркнула моему Специальному представителю, что, возможно, было бы полезнее созвать Совет в более поздний срок.
The High Commissioner stressed that the Working Group was a vital tool in contributing to the respect of minority rights, especially with regard to the crucial need to focus on the prevention of conflicts. Верховный комиссар подчеркнула, что Рабочая группа является одним из основных органов, способствующих соблюдению прав меньшинств, особенно в связи с настоятельной необходимостью сосредоточения усилий на предупреждении конфликтов.
The delegation stressed that, not only host countries but also Governments of the sending countries had responsibilities with regard to migrants, such as the duty to readmit their own nationals. Делегация подчеркнула, что не только принимающие страны, но и правительства направляющих стран несут ответственность за мигрантов и, в частности, обязаны принимать обратно своих собственных граждан.
In other decisions, IOTC stressed the necessity for all studies to be based on the ecosystem approach to fisheries management and requested its secretariat to seek technical assistance from countries having experience on this type of approach. В других своих решениях ИОТК подчеркнула, что все исследования необходимо основывать на экосистемном подходе к управлению рыболовством, и просила свой секретариат обратиться за технической помощью к странам, имеющим опыт применения такого подхода.
She stressed, however, that the Bosnian Government authorities were "opposed to continued evacuation of people, which they see as designed to empty the town of its women and children in order to facilitate a subsequent Serbian offensive". Она подчеркнула, однако, что власти боснийского правительства "выступают против продолжения эвакуации людей, поскольку они считают, что в результате этого в городе не останется женщин и детей и это облегчит последующее наступление сербов".
She stressed that the security concerns of the Organization and of Member States must be taken seriously, even if the measures requested caused a certain amount of inconvenience. Она подчеркнула, что вопросы обеспечения безопасности Организации и государств-членов должны восприниматься самым серьезным образом, даже если требующиеся для этого меры бывают сопряжены с определенными неудобствами.
India also stressed that the regime must be comprehensive, universal and non-discriminatory and expressed support for the recent eight-nation declaration, "Towards a Nuclear-Weapon Free World: The Need for a New Agenda". Индия также подчеркнула, что указанный режим должен быть всеобъемлющим, универсальным и недискриминационным, и поддержала недавнее заявление восьми государств, озаглавленное "На пути к миру, свободному от ядерного оружия: необходимость новой повестки дня".
With regard to optional provisions mentioned in the table, the French delegation stressed that in case this information was provided, traceability had to be guaranteed, e.g. by means of a slaughter number on the carcass. В отношении упомянутых в таблице факультативных положений французская делегация подчеркнула, что в случае представления такой информации должна быть гарантирована ее отслеживаемость, например путем указания номера бойни на туше.
The Director-General of WHO has stressed that over one billion human beings have been left behind in the health revolution which has brought gains to many in this century. Генеральный директор ВОЗ подчеркнула, что революция в области здравоохранения, которая в этом столетии улучшила положение многих людей, не смогла охватить свыше 1 млрд. человек.
FAO, for example, stressed that it was imperative to share experience and best practices and to plan "joint action to enhance partnerships with civil society". ФАО, например, подчеркнула, что необходимо обмениваться опытом и информацией об оптимальной практике и планировать "совместные меры для расширения партнерских отношений с гражданским обществом".
In the same resolution, the Conference also requested the Director-General to maintain an identifiable and enhanced management structure for the IDDA and stressed the necessity for cooperation with relevant partners including donor countries. В этой же резолюции Конференция также просила Генерального директора сохранять отдельную и расширенную структуру по вопросам управления ДПРА и подчеркнула необходимость сотрудничества с соответствующими партнерами, в том числе со странами-донорами.
It stressed that the further development of critical loads data should continue, and welcomed the effort of Parties and CCE to provide for transparency in critical loads data. Она подчеркнула, что дальнейшее совершенствование данных о критических нагрузках следует продолжать, и приветствовала усилия Сторон и КЦВ по обеспечению транспарентности данных по критическим нагрузкам.
She stressed the continued importance of industrial activities for the future of the European economy and the role of UN/ECE in assisting countries in transition through the organization of seminars and workshops. Она подчеркнула важность промышленной деятельности для будущего развития европейской экономики и отметила роль ЕЭК ООН в деле оказания помощи странам с переходной экономикой путем организации семинаров и рабочих совещаний.
She stressed that people have a right to receive information and ideas from different points of view and urged the Government to enable all media to operate in genuine conditions of freedom and fairness. Она подчеркнула, что люди имеют право знакомиться с информацией и идеями, отражающими разные точки зрения, и настоятельно призвала правительство создать возможности для функционирования всех средств массовой информации в условиях подлинной свободы и справедливости.
After visiting Mr. Djedovic in prison in July 1997, the Special Rapporteur stressed that such practice violates fundamental international human rights standards, as well as the applicable law of the Federation of Bosnia and Herzegovina. Посетив г-на Дедовича в тюрьме в июле 1997 года, Специальный докладчик подчеркнула, что подобная практика является нарушением основополагающих международных правозащитных стандартов, а также действующего законодательства Федерации Боснии и Герцеговины.
The Working Party also stressed that, given the technical and legal character of its deliberations and decisions, it was imperative to adopt a comprehensive report, including commentaries (interpretations) to the provisions of legal instruments, at the end of its sessions. Кроме того, Рабочая группа подчеркнула, что с учетом технического и правового характера ее работы и принимаемых решений крайне необходимо в конце сессий принимать всеобъемлющий доклад, включая комментарии (толкования) к положениям правовых документов.
The Working Party expressed its appreciation for the paper and stressed the significance of the carrying out of feasibility studies which had an important impact on the planning process for the connection under consideration. Рабочая группа выразила признательность за подготовку этого документа и подчеркнула важность разработки технико-экономических обоснований, которые оказывают большое влияние на процесс планирования в связи с рассматриваемым соединением.
The Working Party stressed the fact that the outline of work agreed upon at its current session should be taken into account as an element in the future division of functions between international organizations. Рабочая группа подчеркнула тот факт, что ориентировочную программу работы, согласованную на ее нынешней сессии, следует принимать во внимание в качестве одного из элементов при разделении функций между международными организациями в будущем.
The Commission stressed that it was important for it to have as complete as possible information about publications, including academic theses, commenting on the results of its work. Комиссия подчеркнула важность наличия у нее возможно более полной информации о публикациях, в том числе о научных трудах, содержащих замечания по поводу результатов ее работы.
In paragraph 30 of its resolution 50/120, the General Assembly stressed the important role of specialized agencies of the United Nations system in transferring and facilitating the necessary technical and substantive expertise to support national execution. В пункте 30 своей резолюции 50/120 Генеральная Ассамблея подчеркнула важную роль специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций в передаче и содействии использованию необходимых технических и основных знаний и опыта для поддержки национального исполнения.
In particular the Conference stressed that population censuses are absolutely essential for policy decision making, and the primary responsibility for undertaking and funding them rests with national governments. В частности, Конференция подчеркнула, что перепись населения имеет чрезвычайно важное значение для процесса принятия решения, а основная обязанность за их проведение и финансирование лежит на правительствах.
In that regard she stressed that feminism and the women's movement had already transformed Italian society and women's empowerment would lead to further positive change. В этой связи она подчеркнула, что феминизм и женские движения уже изменили итальянское общество, и расширение возможностей и прав женщин позволит добиться дальнейших позитивных преобразований.
One delegation stressed that TCDC must involve, respond to and be accountable to the people who would live with the results and therefore their participation in the decision-making process was important. Одна из делегаций подчеркнула, что ТСРС должно предусматривать участие широких масс, заинтересованных в реальных результатах, учитывать их интересы и быть подотчетным им, вследствие чего их участие в процессе выработки решений имеет важное значение.